Hace casi 20 años que nació Lingua, la iniciativa de traducción de Global Voices (GV). Empezó como un proyecto apasionante del voluntario taiwanés Portnoy Zheng, que se encargó de traducir las historias de GV al chino para su blog, pero rápidamente se convirtió en un movimiento comunitario que abarcaba docenas de idiomas.
En todo este tiempo, Lingua ha tenido muchos colaboradores de distintos niveles, desde traductores consagrados hasta principiantes que buscan enriquecer sus experiencias en este campo. Un caso especial entre todos fue el de Ya-mei Chen, profesora asociada de la Universidad Nacional de Tecnología de Taipei (Taiwán), que ha incorporado GV Lingua a sus clases de traducción.
Global Voices se reunió con la doctora Chen en su despacho, movidos por nuestros interés en saber cómo se ve esto en un aula. A lo largo de esta conversación y de varios correos electrónicos de seguimiento, la doctora Chen explica en detalle su labor docente, su pasión y sus experiencias personales sobre el terreno. Esta entrevista se ha editado para mayor extensión y claridad.
Global Voices (GV): ¿Podría hablarnos un poco de usted y de cómo decidió dedicarse a la traducción?
“Ya-mei Chen (YMC): My love for languages sparked it all. I’ve always been fascinated by how different cultures express themselves, which led me to study foreign literature for my bachelor’s degree and then linguistics for my master’s in Taiwan. This passion eventually took me to the University of Edinburgh for a Ph.D. in Translation Studies.”
“Now, I teach at the National Taipei University of Technology, where I get to share my enthusiasm for translation with both undergrads and grad students. The field is ever-evolving, with new areas like news translation, online collaboration, and the impact of AI. My years working in translation agencies and translating books provide real-world insights that I bring to my teaching.”
“What I love most about translation is how it blends literature, language, and endless learning. Each project feels like opening a new book — one day, it’s a tech manual; the next, it’s a poem. It’s always exciting. Translation also offers a unique way to see the world, revealing different interpretations based on the audience and context. This constant exploration and the reminder of diverse viewpoints fuel my passion for translation.”
Ya-mei Chen (YMC): Mi amor por los idiomas lo desencadenó todo. Siempre me ha fascinado cómo se expresan las distintas culturas, lo que me llevó a estudiar literatura extranjera en la licenciatura y lingüística para mi máster en Taiwán. Esta pasión me llevó finalmente a la Universidad de Edimburgo para hacer un doctorado en Estudios de Traducción.
Ahora enseño en la Universidad Nacional de Tecnología de Taipéi, donde transmito mi entusiasmo por la traducción con estudiantes universitarios y de posgrado. Este campo está en constante evolución, con nuevos rubros como la traducción de noticias, la colaboración en línea y el impacto de la IA. Mis años de trabajo en agencias de traducción y de traducción de libros me han aportado una visión del mundo real que aporto a mis clases.
Lo que más me gusta de la traducción es cómo combina la literatura, el lenguaje y el aprendizaje sin fin. Cada proyecto es como abrir un libro nuevo: un día es un manual técnico y al siguiente, un poema. Siempre es emocionante. La traducción también ofrece una forma única de ver el mundo, revela diferentes interpretaciones según el público y el contexto. Esta exploración constante y el recuerdo de diversos puntos de vista alimentan mi pasión por la traducción.
GV: ¿Qué opina del papel del traductor y de su trabajo, especialmente en el contexto actual?
“YMC: Being a translator today feels like juggling in a world that’s constantly throwing new challenges our way. We're no longer just swapping words; we’re cultural bridge-builders, ensuring our translations are both linguistically and culturally accurate.”
“The internet has changed everything. It’s great that there are so many online platforms where anyone can try translating, but it also makes quality control tricky. We’re continually trying to balance using these new tools while maintaining the high standards that come with professional experience.”
“Then there’s all this new tech, especially AI. It’s impressive and definitely makes some parts of our job easier. But here’s the thing — it can’t replace the human touch. A machine can’t pick up on subtle cultural references or understand context like we can. So now, our job is to figure out how to work with AI, not against it.”
“We can’t afford to sit still in this field. Languages are always changing, new technologies are constantly popping up, and we have to keep up. It’s like running on a treadmill that keeps speeding up.”
YMC: Ser traductor hoy en día es como hacer malabarismos en un mundo que nos plantea constantemente nuevos retos. Ya no nos limitamos a intercambiar palabras; somos constructores de puentes culturales, lo que garantiza que nuestras traducciones sean precisas tanto lingüística como culturalmente.
Internet lo ha cambiado todo. Es estupendo que haya tantas plataformas en línea en las que cualquiera puede intentar traducir, pero también dificulta el control de calidad. Intentamos encontrar un equilibrio entre el uso de estas nuevas herramientas y el mantenimiento de los altos estándares que conlleva la experiencia profesional.
Luego están las nuevas tecnologías, sobre todo la inteligencia artificial. Es impresionante y sin duda facilita algunas partes de nuestro trabajo. Pero la cuestión es que no puede sustituir al toque humano. Una máquina no puede captar sutiles referencias culturales ni entender el contexto como nosotros. Así que ahora nuestro trabajo consiste en averiguar cómo trabajar con la IA, no contra ella.
No podemos quedarnos sin hacer nada en este campo. Las lenguas cambian constantemente, surgen nuevas tecnologías y tenemos que mantenernos al día. Es como correr en una cinta que no para de acelerar.
GV: Como educadora, ¿cómo describiría el panorama actual en Taiwán? ¿Cuáles son los principales retos y oportunidades?
“YMC: Taiwan’s translation field is vibrant and ever-evolving. Our academic programs produce translators who excel in both language skills and cultural understanding. Taiwan’s role as a hub for Asian businesses drives high demand for quality translation services, especially for companies entering the Chinese market.”
“However, we face challenges like intense competition, a shortage of experienced translators, and slower adoption of new technologies. Despite these obstacles, the industry remains resilient. Translation agencies are investing in technology and partnering with universities to better prepare future translators. Government and private groups also promote translation culture and research, boosting Taiwan’s international profile.”
“A significant issue is the presence of unethical practices, where some operators underpay translators and cut corners. This harms both translators’ rights and the quality of work. To address this, we need better protections, fair pay standards, and certification systems. Additionally, promoting professional translation education is crucial for gaining public appreciation of our work.”
“Looking ahead, there are exciting opportunities. New technologies are making translation more efficient, and there’s a growing demand for specialized translators in fields like law and medicine. Taiwan’s location gives us a strong position in the global translation market, particularly for English-Chinese translations.”
YMC: El campo de la traducción en Taiwán es dinámico y está en constante evolución. Nuestros programas académicos forman traductores que destacan por sus conocimientos lingüísticos y por su comprensión cultural. El papel de Taiwán como centro de operaciones para las empresas asiáticas genera una gran demanda de servicios de traducción de calidad, especialmente para las empresas que entran en el mercado chino.
Sin embargo, enfrentamos dificultades como intensa competencia, falta de traductores experimentados y lentitud en la adopción de nuevas tecnologías. A pesar de estos obstáculos, el sector sigue resistiendo. Las agencias de traducción invierten en tecnología y colaboran con universidades para preparar mejor a los futuros traductores. El Gobierno y grupos privados también promueven la cultura de la traducción y la investigación, con lo que se impulsa el perfil internacional de Taiwán.
Un problema importante es que hay prácticas poco éticas, en las que algunos operadores pagan mal a los traductores y toman atajos. Esto perjudica los derechos de los traductores y la calidad del trabajo. Para solucionarlo, necesitamos mejores protecciones, normas salariales justas y sistemas de certificación. Además, para que el público aprecie nuestro trabajo es crucial fomentar la formación profesional de los traductores.
Hacia adelante, las oportunidades son apasionantes. Las nuevas tecnologías aumentan la eficacia de la traducción y crece la demanda de traductores especializados en campos como derecho y medicina. La ubicación de Taiwán nos da una posición fuerte en el mercado mundial de la traducción, sobre todo en el caso de las traducciones inglés-chino.
GV: ¿Cómo cree que puede beneficiar a sus alumnos llevar Global Voices a sus aulas?
“YMC: Bringing Global Voices into my classroom offers many benefits for my students. It provides real-world translation practice, enhances their awareness of their translation approaches, exposes them to diverse perspectives, and encourages teamwork.”
“First, using Global Voices Lingua allows students to work on authentic translation tasks. They handle real-world demands and gain an understanding of the context in which translations occur, helping them develop practical skills they’ll use in their careers.”
“Second, translating news articles from Global Voices Lingua encourages students to think more deeply about their work. They learn to consider their target audience, cultural nuances, and the purpose of each translation. This approach helps them make informed decisions and produce translations that are contextually appropriate.”
“Third, Global Voices articles introduce students to various topics and viewpoints, fostering open-mindedness and cultural awareness. They read news that isn’t always covered by mainstream media, broadening their understanding and educating them about underrepresented communities. Knowing that their translations help share important stories can be highly motivating.”
“Lastly, the crowdsourcing model of Global Voices Lingua promotes collaboration. Students receive feedback from experienced volunteers and translators, improving their skills through interaction with a global community. This collaborative learning enriches their overall experience and helps them become better translators.”
YMC: Incorporar Global Voices a mis clases ofrece muchas ventajas a mis alumnos. Les permite practicar traducción en el mundo real, los hace ser más conscientes de sus métodos de traducción, los expone a diversas perspectivas y fomenta el trabajo en equipo.
En primer lugar, usar Global Voices Lingua permite a los estudiantes trabajar en tareas de traducción auténticas. Enfrentan exigencias del mundo real y adquieren una comprensión del contexto en el que se producen las traducciones, lo que les ayuda a desarrollar habilidades prácticas que utilizarán en sus carreras.
En segundo lugar, traducir artículos de noticias de Global Voices Lingua anima a los estudiantes a reflexionar más profundamente sobre su trabajo. Aprenden a tener en cuenta el público al que se dirigen, los matices culturales y la finalidad de cada traducción. Este enfoque les ayuda a tomar decisiones informadas y a producir traducciones adecuadas al contexto.
En tercer lugar, los artículos de Global Voices introducen a los alumnos en diversos temas y puntos de vista, fomentando la apertura mental y la conciencia cultural. Leen noticias que no siempre cubren los principales medios de comunicación, lo que amplía su comprensión y les informa sobre las comunidades poco representadas. Saber que sus traducciones ayudan a difundir historias importantes puede ser muy motivador.
Por último, el modelo de trabajo colectivo de Global Voices Lingua fomenta la colaboración. Los estudiantes reciben comentarios de voluntarios y traductores experimentados, con lo que mejoran sus habilidades a través de la interacción con una comunidad global. Este aprendizaje colaborativo enriquece su experiencia global y los ayuda a convertirse en mejores traductores.
GV: ¿Cómo cree que la IA está cambiando el sector? ¿Cuáles son algunas de las sugerencias que daría a sus estudiantes para aprovechar la tendencia?
“YMC: AI is shaking up the translation field, especially with tools like ChatGPT, Claude, and Gemini. These technologies make our translations more fluent and context-aware, boosting productivity and quality, particularly for languages with fewer resources. They’re also opening up new possibilities for creative translations. However, these benefits come with challenges, such as concerns about accuracy, ethics, and respecting cultural nuances.”
“For my students, I suggest becoming comfortable with AI tools and learning to critically assess their outputs. Understanding how to use these tools effectively and being aware of their ethical implications is essential. Additionally, mastering post-editing is crucial, as it’s a skill that can elevate AI-generated translations to the next level. I also encourage students to focus on areas where deep cultural understanding and creativity are essential—these are aspects that AI doesn’t handle well, making human translators invaluable.”
“Finally, it’s vital to stay current with the latest developments in AI and language technology. Networking with tech professionals, other translators, and linguists can provide fresh insights and help students stay ahead in this fast-evolving field. These connections can expose them to the latest trends and best practices, preparing them to meet the demands of our high-tech industry.”
YMC: La IA está sacudiendo el campo de la traducción, especialmente con herramientas como ChatGPT, Claude y Gemini. Estas tecnologías hacen que nuestras traducciones sean más fluidas y que estén al tanto del contexto, lo que aumenta la productividad y la calidad, sobre todo en los idiomas con menos recursos. También abren nuevas posibilidades para traducciones creativas. Sin embargo, estas ventajas conllevan retos, como la preocupación por la precisión, la ética y el respeto de los matices culturales.
A mis alumnos les sugiero que se sientan cómodos con las herramientas de IA y aprendan a evaluar críticamente sus resultados. Es esencial saber utilizar estas herramientas con eficacia y ser consciente de sus implicaciones éticas. Además, dominar la posedición es crucial, ya que es una habilidad que puede mejorar la calidad de las traducciones generadas por IA. También animo a los estudiantes a que se centren en rubros en los que son esenciales una profunda comprensión cultural y la creatividad: son aspectos que la IA no maneja bien, lo que hace que los traductores humanos tengan un valor incalculable.
Por último, es fundamental mantenerse al día de los últimos avances en IA y tecnología lingüística. Establecer contactos con profesionales de la tecnología, otros traductores y lingüistas puede aportar nuevas perspectivas y ayudar a los estudiantes a mantenerse a la vanguardia en este campo en rápida evolución. Estas conexiones pueden exponerlos a las últimas tendencias y mejores prácticas, y los prepara para satisfacer las demandas de nuestra industria de alta tecnología.