Las palabras tienen algo que decir: Episodio 18

Captura de pantalla del canal de Imagiers français de YouTube

Las diferentes versiones de la lengua francesa que se hablan en los cuatro rincones del mundo no siempre se parecen. En nuestra sección “Las palabras tienen algo que decir”, rendimos homenaje a las palabras o expresiones que son específicas a una región, un país y una comunidad, y también las intraducibles que hay en francés y que se traducen a medias, y palabras francesas que pasan de otros idiomas y no se traducen, y que a veces hasta toman un nuevo sentido.

Puedes encontrar nuestros episodios anteriores en la sección: Las palabras tienen algo que decir.

Hoy hemos elegido estos tres términos y expresiones:

Cadeauter (se podría traducir como «regalador») : este término viene del francés que se habla en África y ofrecer un regalo. Tiene connotación política en el marco de Franciáfrica, ese sistema de influencia política poscolonial y de transferencias poco claras de fondos entre París y África en ambos sentidos, como indica este artículo de la BBC:

The system was so widespread that it gave rise to a verb cadeauter – from the French cadeau, meaning a present.

Es sistema estaba tan difundido que originó el verbo «cadeauter «, del francés «cadeau » (regalo).

Spoiler: este término, importado del inglés ‘spoil’ (echar a perder) quiere decir arruinar el suspenso por contar los acontecimientos importantes de una película o una novela. A veces la traducen en francés como «divulgâcher «(echar a perder la revelación). La palabra, cuando es sustantivo, se pronuncia como una imitación de la pronunciación en inglés (“spoiluh”). Pero si funciona como verbo, se pronuncia como otros verbos franceses que terminan en “-er” (“spoiler”) y funciona como verbo regular. En línea, se puede encontrar artículos dedicados a «spoilers», y como en inglés, se quejan de los “relous” (subarrendadores) que cometen el “delito” de divulgâcheur (echar a perder la revelación).

La ironía lingüística es que esa palabra en inglés viene del francés antiguo “espoillier” (de ahí la palabra francesa moderna “spolier”, despojar), que muestra cómo las lenguas se enriquecen mutuaente con el paso del tiempo.

Avoir le savon (tener el jabón): esta expresión es una traducción de «sabune ya roho«, expresión de jerga en suajili que significa el jabón del alma. “Avoir le savon” (tener el jabón) remite a alguien que tiene dinero y vive como rico. Con la imagen de un jabón que lava y limpia, el dinero tiene un rol similar pues hace desaparecer los problemas cotidianos de cualquier persona para que con holgura. La expresión se usa corrientemente en el medio urbano de Ruanda (en África Oriental).

Esta expresión la usan diversos músicos, como en la canción «Coup d'état» [Golpe de Estado] del colectivo ruandés Bulldogg feat Sacha:

Un extracto de la canción dice:

Tous prennent l'argent, ils se lavent avec l'argent. L'argent est devenu le savon avec lequel ils se lavent. Ils ont donc le savon pour oublier leurs problèmes et ils en augmentent pour la population.

Todos toman el dinero, se lavan con dinero. El dinero se ha convertido en jabón con el que se lavan. Tienen, pues, el jabón para olvidar sus problemas y los aumentan para la población.

Si tienes palabras o expresiones que quieras hacernos llegar para incluirlas en nuestra sección “Las palabras tienen algo que decir”, contáctanos: filip.noubel@globalvoices.org.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.