El auge de las novelas bereber en Argelia: Entre la lucha y el reconocimiento oficial

Tienda de libros de segunda mano en un mercado popular en la provincia de Tizi Ouzou. Imagen del autor. Usada con autorización.

Ante la Semana Mundial de la Novela, que empieza cada 13 de octubre, Global Voices habló con un grupo de novelistas argelinos que escriben en bereber. Para estos autores, escribir en lenguas bereberes refleja una profunda conexión con su lengua materna y el deseo por preservarla y promoverla.

Es difícil comprender por completo la literatura argelina debido a su naturaleza multilingüe, producida en árabe, francés y bereber, cada cual con sus propias características literarias distintivas.

En sus respuestas sobre la motivación para escribir en bereber, los novelistas con los que hablamos, considerados algunas de las figuras actuales más destacadas de la literatura bereber en Argelia, expresaron distintas razones por las que escriben en esta lengua y no en árabe o francés.

Historia de la literatura bereber

Los comienzos de la literatura escrita en bereber se remontan al periodo colonial, con las iniciativas por documentar la literatura oral popular, como poesías y cuentos, como hicieron Saïd Boulifa (c. 1865-1931), los «Padres Blancos» u oficiales franceses. La primera novela escrita en bereber la publicó Belaid Ait Ali en 1947 con el título Lwali n Udhrar (después traducida al inglés como All Rags’ Journey to Sacred Heights).

Mural en un pueblo de Tizi Ouzou, que representa figuras locales, algunas de las cuales contribuyeron a insertar al bereber en el ámbito artístico o literario. Imagen del autor. Usada con autorización.

Desde entonces, se ha seguido publicando obras bereberes, que abarcan novelas, poesía, cuentos y teatro. Estas obras a menudo han reflejado la situación general del país, tanto por sus temas como por la frecuencia de su publicación. Antes de que en 2016 Argelia reconociera al bereber como idioma y cultura oficiales que forman parte de su identidad, la mayoría de las obras literarias producidas en esta lengua se caracterizaban por un tono militante, en forma y en contenido.

Un idioma como cualquier otro

Escribir en bereber era un intento por demostrar que esa lengua, al igual que cualquier otra, podía utilizarse para producir literatura. Muchas novelas de este periodo (desde finales de la década de 1970 hasta finales de la década de 1980) trataban sobre identidad y lucha.

En la siguiente fase (desde comienzos de la década de 1990), se fundaron departamentos de lengua bereber en la Universidad Mulud Mammeri de Tizi Ouzou y la Universidad de Bugía, lo que dio lugar a estudios críticos de la literatura bereber, que incluye poesía y novelas.

La literatura bereber tuvo un notable desarrollo tras el reconocimiento oficial de la lengua como idioma nacional en 2016. En este periodo hubo más publicaciones y premios literarios, incluidos los oficiales que reconocían las mejores obras escritas en lenguas bereber. Los escritores continuaron su trabajo con un sentido del deber y de la conexión con su lengua materna y su identidad.

Expresión propia y legua materna

Cuando le preguntamos por qué eligió escribir en esta lengua, Djamel Laceb, novelista de 55 años y exprofesor de física de secundaria, explicó que escribir en bereber le era completamente natural:

«لم أختر شيئًا… من الطبيعي أن أكتب باللغة الأمازيغية. إنها لغتي الأم التي تسمح لي بالتعبير بشكل أفضل عن مشاعري وحالتي المزاجية.»

Yo no elegí nada… Me resulta natural escribir en lenguas bereberes. Es mi lengua materna, y me permite expresar mejor mis sentimientos y estados de ánimo.

El novelista Tahar Ould Amar considera a la pregunta misma como ilógica, y dice:

«لماذا اخترت الكتابة باللغة الأمازيغية؟ هذا السؤال طرحه عليّ أحد الصحافيين. أجبته: ‘لن تسأل رجلًا إنجليزيًا لماذا كتب بالإنجليزية، أو عربيًا لماذا كتب بالعربية.’ مما يدل على درجة الاغتراب التي أوصلتنا إليها القوى المتعاقبة، فمن الطبيعي أن أكون أمازيغيًا، وأكتب باللغة الأمازيغية.»

¿Por qué elegí escribir en bereber? Es lo que un amigo periodista me preguntó una vez. Le respondí: «No le preguntarías a un inglés por qué escribe en inglés, o a un árabe por qué escribe en árabe». Esto refleja el grado de marginación impuesta por los sucesivos poderes. Para mí, es natural ser bereber y escribir en lenguas bereberes.

Zohra Aoudia, profesora de bereber en secundaria y novelista que trata temas femeninos en sus escritos, afirma que escribir en lenguas bereberes le permite expresar sus emociones con sinceridad. Añade:

«اخترت الكتابة باللغة الأمازيغية لأنها لغتي الأم، التي تسمح لي بلمس المشاعر بعمق والتعبير عن أصدق أفكاري. من خلال لغته الأصلية، يستطيع الإنسان أن يبكي ويشعر ويتحدث بكل قلبه. الكتابة بالأمازيغية هي وسيلة للحفاظ على ثقافتنا ونقل القصص بأصالة لا يمكن أن تقدمها إلا هذه اللغة.»

Elegí escribir en bereber porque es mi lengua materna; me permite conectar de forma profunda con mis emociones y expresar mis pensamientos más genuinos. A través de su lengua materna, la gente puede llorar, sentir y hablar con todo su corazón. Escribir en bereber es una forma de preservar nuestra cultura y transmitir historias con una autenticidad que solo esta lengua puede ofrecer.

Preservar la herencia

Aldjia Bouhar, que ha escrito una novela y una colección de cuentos en bereber, dice:

«أكتب بالأمازيغية، لغتي الأم، لأني أحب الكتابة بها، ولأنها اللغة التي تعلمتها من أمي. أكتب بها لأساهم في ترقيتها والحفاظ عليها، حتى تصبح مثلها مثل غيرها من اللغات.»

Escribo en bereber, mi lengua materna, porque me encanta usarla para escribir. Es la lengua que aprendí de mi madre. Escribo en bereber para ayudar a promoverla y preservarla, para que llegue a ser como cualquier otra lengua.

Libros de Hocine Louni. Imagen del autor. Usada con su autorización.

Hocine Louni, poeta, novelista, traductor y autónomo en la edición de libros, comparte este mismo objetivo militante de fomentar la escritura bereber. Según él:

«في البداية، هو اختيار يمكن اعتباره نوعًا من النضال. الأمازيغية هي لغتنا الأم التي تربينا عليها ونتحدث بها يوميًا. مثل كل الشعوب التي تمتلك لغتها الخاصة، لدينا لغة نرغب في الحفاظ عليها لأنها جزء من هويتنا. كما أن من واجبنا العمل على ترقيتها لتصبح مثلها مثل أي لغة أخرى. لم تحظَ الأمازيغية بحقها الكامل، فمن سبقونا لم يكن لهم الحق في الكتابة بها أو دراستها أو استخدامها في مؤسسات الدولة. لكن اليوم، من الممكن الكتابة بالأمازيغية، مثلما يكتب الياباني باليابانية أو الألماني بالألمانية، اليوم، هناك العديد من الكتاب الذين يكتبون وينشرون بالأمازيغية، وهناك أيضًا الكثير من القراء.»

Al principio, era una elección que podía considerarse una forma de activismo. El bereber es nuestra lengua materna, aquella con la que crecimos y nos comunicamos en nuestra vida cotidiana. Al igual que las otras personas con sus respectivas lenguas, nosotros también tenemos una lengua propia, y queremos preservarla porque es parte de nuestra identidad y nuestra vida. Tenemos el deber de fomentarla para que esté a la misma altura que cualquier otra lengua. El bereber no ha recibido todos sus derechos. Los que nos precedieron no tenían el derecho a escribirla, a estudiarla ni a utilizarla en instituciones estatales. Pero hemos descubierto que es posible escribir en bereber al igual que los japoneses escriben en japonés o los alemanes en alemán. Hoy en día hay muchas personas que publican y que leen en bereber.

El camino por recorrer

Al comentar sobre el reciente auge cuantitativo de la literatura bereber, el periodista e investigador Nourredine Bessadi declaró a Global Voices que, si bien ha habido una mejora cuantitativa, es necesario perfeccionar su calidad:

«أشكال التعبير المختلفة هي التي تضمن بقاء اللغة. لذلك يساهم التعبير الأدبي بالأمازيغية في بقاء اللغة واستمراريتها. لكن يبدو لي أن الكتابة الأدبية بالأمازيغية أصبحت في السنوات الأخيرة غاية في حد ذاتها، وغالبًا على حساب الجودة. وقد حان الوقت لظهور نقد أدبي موضوعي في مجال الأمازيغية لتمييز الأعمال الأدبية الحقيقية عن تلك التي لا تخدم سوى ملء الصفحات.»

Las diferentes formas de expresión aseguran la vitalidad del idioma. De esta forma, la expresión literaria en lenguas bereberes contribuye de forma natural a la sobrevivencia y continuidad de la lengua. Sin embargo, me parece que recientemente la escritura literaria en bereber se ha vuelto un fin en sí mismo, a menudo a expensas de la calidad. Este es el momento de que surja una crítica literaria objetiva en el ámbito de la literatura bereber para distinguir las obras genuinas de aquellas que se limitan a llenar páginas.

Añadió que el apoyo estatal para la escritura bereber debe acompañarse con estrategias que mejoren su calidad.

«بدأت تمويلات الكتابة التي تخصصها مؤسسات مثل المحافظة السامية للأمازيغية، والتي توزع بهدف تحفيز الكتابة بهذه اللغة، تظهر محدوديتها عندما يتعلق الأمر بجودة الأعمال المنتجة. الكتابة بالأمازيغية، نعم. الكتابة من أجل الكتابة، لا.»

La financiación por parte de instituciones como el Alto Comisariado de los Bereberes para fomentar escribir en esta lengua ha mostrado sus limitaciones respecto a la calidad de sus producciones. ¿Escribir en bereber? Sí. ¿Escribir por escribir? No.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.