Rising Voices: Escuchar al mundo en sus propios términos

Imagen de Ethan Zuckerman, usada con autorización.

En la Cumbre de Global Voices 2024 celebrada en diciembre en Katmandú, Nepal, tuvimos varias sesiones públicas durante dos días. Este es un resumen de una de esas sesiones, que publicó originalmente Ethan Zuckerman en su blog y reproducimos aquí con su autorización.

Una pieza fundamental de Global Voices es el programa Rising Voices, dirigido por Eddie Avila. Como él mismo dice, Rising Voices busca “ayudar a las comunidades a satisfacer sus necesidades autodeterminadas”, lo que a menudo significa preservar lenguas y garantizar que prosperen en los espacios digitales. Veinte activistas lingüísticos subieron al escenario en Nepal durante la Cumbre Global Voices 2024 para hablar sobre las iniciativas de promoción lingüística.

Preservar una lengua implica tener en cuenta diversos elementos. Se trata de garantizar que los escritos se digitalicen, para poder leer y escribir una lengua en línea; lo que puede incluir escanear y digitalizar libros analógicos, así como diseñar tipografías contemporáneas (por ejemplo, organizar el festival de caligrafía Callijatra, para celebrar la caligrafía de las lenguas de Nepal).

Pero preservar una lengua también significa garantizar que se siga utilizando. Una forma popular es crear una edición de Wikipedia. Nos reunimos con un voluntario del proyecto doteli en Wikipedia, que empezó en 2014. La fundó un voluntario que no era de la región donde se hablaba la lengua, pero quería asegurarse de que esa lengua sobreviviera. Ahora, un hablante de doteli lidera el proyecto y desde 2017 se ha convertido en un proyecto independiente de Wikipedia. También existe un diccionario digital de esa lengua.

Estos desafíos no se deben subestimar: no existe un acuerdo único para el doteli y los voluntarios del proyecto hablan diferentes dialectos de la lengua. Han decidido resolver el problema en acción: «trabajemos juntos y veamos qué surge».

Otro enfoque para la sobrevivencia lingüística es lograr que la lengua esté en Google Translate. Escuchamos a un organizador que ha trabajado para crear un corpus en nepalbhasa, lengua que habla por el pueblo newar, que ha estado amenazada desde que el nepalí surgió como lengua dominante en el país, especialmente en el valle de Katmandú. Al igual que crear una Wikipedia, una instancia en Google Translate es una manera de asegurar que una lengua esté “en el mapa” a nivel global y ofrece un apoyo para que los aprendices y hablantes menos experimentados puedan conectarse con contenido en ese idioma.

Gran parte del trabajo que ha hecho Rising Voices a lo largo de los años se realizó con comunidades en México, Centroamérica y Sudamérica, zonas donde las lenguas indígenas están amenazadas por la aparición del español como lengua regional. Abisag “Abi” Aguilar, de Quintana Roo, que está estudiando para ser maestra de educación primaria, hace videos en TikTok e Instagram sobre dulces tradicionales y medicinas en la lengua maya yucateca. Este trabajo lleva la lengua maya a los espacios digitales, lo que se complementa con talleres de arte y manualidades locales que crean ambientes para que los niños aprendan sobre su cultura y se sientan seguros al hablar sus lenguas.

Imagen de Ethan Zuckerman, usada con autorización.

Mi aspiración incluye crear un diccionario digital y documentación de calidad (para ayudar a las futuras generaciones a conectarse con sus raíces). Crear recursos accesibles para una educación multilingüe basada en la lengua materna. Crear conexiones lingüísticas con otras lenguas y con una autoridad lingüística reconocida y con el Gobierno provincial de Sudurpaschim para generar apoyo en convertir la lengua en parte del lenguaje de trabajo de la provincia.
Bikram Rana, lengua Tharu

El profesor Genner Llanes-Ortiz ha estado trabajando con  Global Voices en colaboración con la UNESCO para crear Iniciativas digitales para lenguas Indígenas, grupo de herramientas en español y en inglés para ayudar a las personas a promover y preservar su lenguas maternas. La herramienta es el resultado del trabajo realizado desde 2014, e incluye reuniones anuales en México con hablantes de lenguas indígenas para construir una estructura que preserve sus lenguas:

Facilitar
Multiplicar
Normalizar
Educar
Recuperar
Imaginar
Defender
Proteger

Dentro de este marco, Genner presenta iniciativas como el mapa de Primeras Lenguas en Australia, emojis culturalmente adaptados y cómics que celebran las lenguas y culturas locales.

Nuestra sesión concluye con activistas que hablan en sus lenguas locales, y explican por qué es tan importante hablar el propio idioma (una pantalla detrás de los participantes ofrece la traducción). Aquí algunos extractos:

Amrit Sufi en angika: “Veo un futuro en el que la nueva generación no se sienta inferior por hablar angika y lo haga con alegría”.

Janak Bhatta en doteli: “La muerte de una lengua lleva a la muerte de la literatura, la cultura y la civilización. Es la muerte del patrimonio… Olvidar tu lengua materna es como ahogarse y desaparecer”.

Sadik Shahadu, en dagbani: «Espero ver mejoras significativas para el dagbani en aplicativos de aprendizaje automático, procesamiento de lenguaje natural e inteligencia artificial lingüística, como Google Translate y ChatGPT”.

Umasoye Igwe en ekpeye: “Quiero ver que mi lengua la usen todos los miembros de mi comunidad como el idioma principal de comunicación, tanto en línea y fuera de línea”.

Siya Masuku en isiZulu: “En mi contexto como novelista gráfico que trabaja en isiZulu, me gustaría crear historias que puedan ser adaptadas de la imprenta al cine, fortalecer a los amaZulu para que se hagan cargo de sus esfuerzos de revitalización lingüística y colaborar con otras comunidades de lenguas indígenas para crear programas y materiales educativos, investigaciones y academicos”.

Subhashish Panigrahi, en balesoria-odia: “Para usar herramientas digitales en tu lengua, las redes sociales son un gran punto de partida porque te ayudan a conectar con la comunidad, particularmente con la juventud”.

Recuerdo periódicamente cómo Global Voices ha crecido y evolucionado desde que Rebecca MacKinnon y yo intentamos dar visibilidad a blogs fuera de Estados Unidos, para audiencias académicas y periodísticas en Estados Unidos. Nos centramos en hacer visibles otras conversaciones para audiencias de habla inglesa, a veces con traducción, pero siempre destaquemos trabajos en inglés. Fue cuando Portnoy Zheng comenzó a traducir historias en Global Voices que comenzamos a considerar ediciones del sitio en otros idiomas.

Ahora, Global Voices Lingua publica docenas de ediciones del sitio en diferentes idiomas y ofrece servicios de traducción a un precio justo que utilizan por muchos líderes en las comunidades de software libre y desarrollo internacional. Muchos autores de GV escriben en su lengua materna y traducen sus palabras al inglés, francés, español u otros idiomas globales. Y el trabajo de Rising Voices implica que nuestra comunidad no solo llega al japonés y al ruso, sino también al doteli y al dagbani.

El trabajo de Eddie es probablemente es el más extremo que personalmente he hecho en Global Voices; estoy trabajando mucho para mejorar mi español y aprender lo suficiente de francés para mis frecuentes visitas a mis amigos en Sciences Po en París. Estoy completamente convencido de que el trabajo que Eddie y Rising Voices están haciendo para preservar y promover el multilingüismo en línea es uno de los trabajos más importantes que jamás haya salido de nuestra comunidad.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.