
Kuizian Atitso Baba, autor del diccionario Ele nam be mado Eʋəgbə. Captura de pantalla del canal de VOA Afrique en YouTube.
En África Occidental, un nuevo diccionario francés-ewe ya está disponible para facilitar e impulsar el aprendizaje de esta lengua que se habla principalmente en Togo.
La lengua ewé forma parte de la familia de lenguas nigero-congolesas, y se hable en Ghana, Togo y Benín. Tiene más de 7,5 millones de hablantes en esos tres países que comparten numerosas tradiciones culturales. En Togo, donde una proporción muy grande de la población habla ewé, la lengua tiene condición oficial de lengua nacional, inscrita en la Constitución desde 1975. Pero la integración de la lengua en el sistema educativo sigue siendo imperfecta.
El diccionario apareció en el primer semestre de 2024 con el título de Ele nam be mado Eʋəgbə (Debo expresarme en ewé, o Debo hablar ewé) y es una obra de 562 páginas que contienen 120 000 palabras y expresiones. Kuizian Atitso Baba es el autor togolés de esta gran obra lingüística que permite a toda la comunidad hablante de ewé reforzar la lectura, la escritura y la comprensión de esta lengua materna ante otras lenguas presentes en el país, como el francés.
Kuizian también quiere contribuir con una enseñanza profesional de ewé en el sector educativo de la región. Global Voices lo entrevistó por Whatsapp, y explicó el origen de esta iniciativa y reveló proyectos para reposicionar al ewé entre las lenguas locales en África.
Jean Sovon (JS): ¿Desde cuándo la lengua ewé está codificada por escrito? ¿Está activamente presente en forma escrita en la sociedad togolesa?
Kuizian Atitso Baba (KAB) : Selon des informations que j’ai glanées, la phonétique éwé aurait commencé en 1847 par les négociants Allemands installés à Anlo autour de la ville de Keta, situé dans la région la région de Volta, au sud du Ghana. Mais c’est depuis 1891 que l’étude de la langue éwé et sa codification a commencé par les Allemands J. Knùsli, Schlegel et Westermann, en collaboration avec les Éwé d’Anlo. Ces travaux ont abouti à la traduction de la Bible en éwé. Malheureusement, depuis lors, les travaux lexicologiques et phonologiques éwé sont demeurés lacunaires.
Kuizian Atitso Baba (KAB): Según la información que he recopilado, la fonética ewé la comenzaron en 1847 los comerciantes alemanes que se establecieron en Anlo, en los alrededores de la ciudad de Keta, en la región del Volta, al sur de Ghana. Pero fue en 1891 cuando los alemanes J. Knùsli, Schlegel y Westermann iniciaron el estudio y la codificación del ewé, en colaboración con los ewé de Anlo. Este trabajo condujo a la traducción de la Biblia al ewé. Desgraciadamente, desde entonces, los trabajos lexicológicos y fonológicos en ewé han quedado incompletos.
JS: ¿Cómo surgió este diccionario? ¿Es un trabajo de equipo? ¿Existían otros diccionarios monolingües o bilingües? ¿Habrá una versión en línea?
KAB : L’élaboration du dictionnaire Français-Éwé est motivée par un constat : la langue d’une communauté est par excellence ce à quoi elle s’identifie. Cette langue, si elle est étudiée, parlée et écrite, se développe en intégrant dans son lexique de nouveaux mots. Tel n’est pas le cas de l’éwé, la langue du peuple Éwé. Pourquoi, depuis les travaux lexicologiques et lexicographiques éwé menés par les Allemands, la recherche sur la la lexicographie et surtout sur la phonétique Éwé demeure-t-elle lacunaire et ne porte pas sur la technique, la technologie, la science et l’économie qui constituent le levier par excellence du développement d’un pays ?
L’élaboration du dictionnaire Français-Éwé a été un travail collaboratif. Outre les personnes ressources rencontrées au cours des voyages de collecte et d’étude des mots, vocables, termes techniques et d’expressions idiomatiques sur l’aire culturelle éwé, j’ai bénéficié de la collaboration étroite de Professeur Joseph Koffi Nutәƒe TSIGBE et du doyen Gédéon ASI avec lesquels l’institut Éwé dénommé Institut de Recherche en Communication Endogène de Développement (IRCED) est créé ainsi que de la collaboration de ma femme Akoele Aziakor.
Bien avant la publication de mon ouvrage, des dictionnaires bilingues avaient été publiés: Wörterbuch der Eẇe-Sprache: Éẇé Deutsch Eẇé Wörterbuch, (Dictionnaire de la langue Éwé: Dictionnaire Éwé-allemand-Éwé) paru en 1905 sous la plume de D. Westermann ; Dictionnaire Français-Éwé Togo publié par K. Adzomada ; Dictionnaire Éwé-Français écrit par Jacques Rongier, un linguiste français.
A ce jour, il n’existe pas de dictionnaire monolingue Éwé-Éwé. Et il n’est pas, pour le moment, envisagé une version du dictionnaire Français-Éwé en ligne. Néanmoins, un site internet est cours de création pour la promotion de langue éwé par son apprentissage en ligne.
KAB: El punto de partida de la elaboración del diccionario francés-ewé fue la constatación de que la lengua de una comunidad es aquello con lo que se identifica. Si una lengua se estudia, se habla y se escribe, se desarrolla e integra nuevas palabras en su léxico. No es el caso del ewé, la lengua del pueblo ewé. ¿Por qué, desde los trabajos lexicológicos y lexicográficos sobre el ewé de los alemanes, la investigación lexicográfica y, sobre todo, fonética del ewé ha quedado incompleta y no se ha centrado en la técnica, la tecnología, la ciencia y la economía, palancas por excelencia del desarrollo de un país?
La elaboración del diccionario francés-ewé fue un trabajo de colaboración. Además de las personas de referencia que conocí durante mis viajes para recopilar y estudiar palabras, vocablos, términos técnicos y expresiones idiomáticas del ámbito cultural ewé, me beneficié de la estrecha colaboración del profesor Joseph Koffi Nutәƒe TSIGBE y del decano Gédéon ASI, con los que se creó el instituto ewé llamado Instituto de Investigación en Comunicación para el Desarrollo Endógeno, y de la colaboración de mi esposa Akoele Aziakor.
Mucho antes de la publicación de mi obra, ya se habían publicado diccionarios bilingües: Wörterbuch der Eẇe-Sprache: Éẇé Deutsch Eẇé Wörterbuch (Diccionario de la lengua ewé: Diccionario ewé-alemán-ewé) publicado en 1905 por D. Westermann; Dictionnaire Français-Éwé Togo publicado por K. Adzomada; Dictionnaire Éwé-Français escrito por el lingüista francés Jacques Rongier.
Hasta la fecha, no existe ningún diccionario monolingüe ewé. Y, por el momento, no hay planes para una versión en línea del diccionario francés-ewé.
Sin embargo, se está creando un sitio web para promover la lengua ewé a través del aprendizaje en línea.
En este reportaje, Kuizian Atitso Baba habla también de la iniciativa del equipo de VOA Afrique.
JS: ¿Quiénes serán los principales usuarios de este diccionario?
KAB : Le présent dictionnaire Français-Éwé est destiné surtout aux cadres de la haute administration togolaise et aux locuteurs éwé de la diaspora togolaise. En effet, les manuels éwé sont quasi-inexistants dans les librairies et dans les bibliothèques. Les équivalents éwé de certaines disciplines telles que la philosophie, l’ingénierie, la littérature, les mathématiques, l’arithmétique, le calcul, et des vocables tels le magistrat, le notaire n’existent pas dans les rares manuels ou documents. Du coup, les langues étrangères aliènent les locuteurs éwé créant ainsi un fossé entre les élites de la haute administration togolaise et leurs communautés d’origine d’une part et entre les locuteurs natifs éwé installés ou nés à l’étranger et leurs communautés d’origine.
KAB: Este diccionario francés-ewé se dirige principalmente a los altos funcionarios togoleses y a los hablantes de ewé togoleses en el extranjero. Prácticamente, no existen manuales de ewé en las librerías y bibliotecas. Los equivalentes en ewé de algunas disciplinas como filosofía, ingeniería, literatura, matemáticas, aritmética, y términos como magistrado, notario, no existen en los manuales o documentos raros. Como consecuencia, las lenguas extranjeras están alienando a los hablantes de ewé, lo que crea un abismo entre la élite de la alta administración togolesa y sus comunidades de origen, por un lado, y entre los hablantes nativos de ewé que se han establecido o han nacido en el extranjero y sus comunidades de origen, por otro.
JS: La iniciativa ha recibido apoyo de las autoridades educativas del país? ¿Cuál es la siguiente etapa?
KAB : L’initiative a été saluée par Victoire Tomegah Dogbé, Premier Ministre à qui l’ouvrage a été officiellement présenté au cours d’une audience qu’elle a accordée à son auteur le 8 mai 2024.
Les travaux de révision de l’ouvrage ont repris pour une prochaine publication d’édition révisée. Ainsi, l’édition révisée du dictionnaire intégrera de nouveaux mots et expressions proposés par les usagers du dictionnaire Français-Éwé. Parallèlement à la prochaine édition révisée, des travaux d’élaboration d’un dictionnaire bilingue Éwé-Français et d’un dictionnaire monolingue Éwé-Éwé sont en gestation.
KAB: La iniciativa fue recibida con satisfacción por Victoire Tomegah Dogbé, primera ministra, a quien se presentó oficialmente el libro durante una audiencia que concedió a su autor el 8 de mayo de 2024.
Los trabajos de revisión de la obra se han reanudado con vistas a la próxima publicación de una edición revisada. La edición revisada del diccionario incorporará nuevas palabras y expresiones sugeridas por los usuarios del diccionario francés-ewé. Paralelamente a la próxima edición revisada, se está trabajando en un diccionario bilingüe ewé-francés y en un diccionario monolingüe de ewé.
JS: ¿La lengua se mantiene entre los hablantes en el extranjero?
KAB : Malgré la quasi-inexistence de manuels éwé, les locuteurs natifs éwé installés à l’étranger continuent de parler éwé, sauf qu’il leur manque des mots et vocables qui sont des équivalents des mots et vocables et expressions français, anglais ou allemands.
KAB: A pesar de que prácticamente no existen libros de texto en ewé, sus hablantes nativos que viven en el extranjero siguen hablando ewé, aunque no hay palabras o expresiones equivalentes a las del francés, el inglés o el alemán.
Como prolongación de su compromiso con promover la lengua ewé en todo el mundo, el autor ha asumido otra misión: publicar un manual de gramática y ortografía ewé. Esta segunda obra está destinada a facilitar el aprendizaje de la lengua ewé y su uso profesional.