
Imagen ilustrativa de tres palabras: copa, complosphère y mitourne. Imagen de Jean Sovon, generada en Canva
Las diferentes versiones de la lengua francesa que se hablan en los cuatro rincones del mundo no siempre se parecen. En nuestra sección “Las palabras tienen algo que decir”, rendimos homenaje a las palabras o expresiones que son específicas a una región, un país y una comunidad, y también las intraducibles que hay en francés y que se traducen a medias, y palabras francesas que pasan de otros idiomas y no se traducen, y que a veces hasta toman un nuevo sentido.
Puedes recuperar nuestros episodios anteriores en la sección: Las palabras tienen algo que decir.
En esa ocasión hemos elegido tres términos y expresiones.
Copa: este término se usa en en Togo, y significa ‘amigo’, ‘compañero’. Aunque en español existe la palabra “copa”, surge del argot del sur de Togo que se habla comúnmente en las calles de Lomé, la capital del país. Forma parte de las palabras de argot más usadas entre amigos o conocidos, pues indica a un amigo cercano.
Además de «copa», diversas formas derivadas de la palabra francesa «copain» (amigo) se usan en el país: «gnocopain» y «gnocopin», que se usan en las relaciones amorosas.
El artículo titilado «Imaginario lingüístico en la prensa togolesa: apropiaciones, invenciones e interferencias«, de Anate Koumealo, autor y profesor titular en ciencia de la información y la comunicación en la Universidad de Lomé, revisa el uso de esas palabras en la prensa togolesa.
Complosphère (puede traducirse como complósfera): esta palabra nueva es una combinación de las palabras ‘complot’ y ‘esfera’. Como todos los idiomas, el francés inventa frecuentemente nuevas palabras, y esta entró en el diccionario Robert edición 2024, con el modelo de otras innovaciones lingüísticas, como blogósfera o fachósfera.
Según este artículo, designa al:
l’ensemble des personnes qui participent à la diffusion d’idées jugées complotistes sur Internet
conjunto de personas que participan en la difusión de ideas que se juzgan complotistas en internet.
Este artículo incluye el término en su título: Google Earth: cuando un rastro blanco enciende la complósfera.
Mitourne: esta palabra se usa en Madagascar. Viene del verbo francés «tourner» (girar), al que se le agregó el prefijo malgache «mi-» para darle otro sentido: retroceder. Ese verbo es el equivalente del término malgache ‘mihemotra’. En el país, se usa con frecuencia la expresión «biby mitourne», que significa «animal que camina a hacia atrás», sobre todo para hablar del foza orana, una especie de cangrejo de río.
Como se deriva del verbo «tourner», la expresión tiene también formas como el imperativo, con ligeras modificaciones en su ortografía:
«Mitorena !» : «Recule !»
Mitorena ! – ¡Retrocede!
La artista malgache Ramora Favori la usa en su canción titulada “Foza orana DrillR 2022”.
La expresión «biby mitourne» se difundió en el país desde el golpe de Estado de 2009 orquestado por Andry Rajoelina, presidente de Madagascar dese 2019.
Leer más: Madagascar reeligió a presidente Andry Rajoelina, pero la oposición cuestiona validez del proceso
Acá una publicación de Facebook que hace alusión al presidente con la expresión «foza orana, biby mitourne»:
«Madagascar debe progresar, dice el cangrejo de río (el que avanza en retroceso)».
Si tienes palabras o expresiones que quieras hacernos llegar para incluirlas en nuestra sección “Las palabras tienen algo que decir”, contáctanos: filip.noubel@globalvoices.org