Las palabras tienen algo que decir: Episodio 21

Imagen de quevedos. Captura de pantalla del canal de Antique Menswear en YouTube.

Las diferentes versiones de la lengua francesa que se hablan en los cuatro rincones del mundo no siempre se parecen. En nuestra sección “Las palabras tienen algo que decir”, rendimos homenaje a las palabras o expresiones que son específicas a una región, un país y una comunidad, y también las intraducibles que hay en francés y que se traducen a medias, y palabras francesas que pasan de otros idiomas y no se traducen, y que a veces hasta toman un nuevo sentido.

Puedes encontrar nuestros episodios anteriores en la sección: Las palabras tienen algo que decir.

Hoy hemos elegido estos tres términos y expresiones.

Dépanneur (técnico): este sustantivo viene del verbo en francés «dépanner» (reparar), y designa el oficio de quien repara los desperfectos de las máquinas o vehículos, lo que confirma el diccionario Le Robert. Pero en Canadá, precisamente en Quebec francófono, la palabra adquiere otro sentido: remite a una tienda de comestibles cercana. Esas tienditas que siguen abiertas hasta muy tarde, a diferencia de otras tiendas. De alguna manera, el dépanneur en Quebec repara a los consumidores cuando las otras tiendas están cerradas.

Este video cuenta más de ese término quebequés:

Kuluna: esta palabra se usa principalmente en República Democrática del Congo. La palabra kuluna tiene orígenes portugueses y franceses, y se deriva del término culuna, traducción de la palabra francesa colonne (columna) para hablar de los convoyes militares o de transporte.

Actualmente, también forma parte del vocabulario político en el continente africano, pues designa en otro sentido a los jóvenes bandidos y forajidos de República Democrática del Congo. El país la adaptó en la década de 1990 para referirse a jóvenes de entre 15 y 35 años implicados en actividades de bandas organizadas en la ciudad de Kinshasa.

Este informe en inglés habla del fenómeno de la criminalidad en República Democrática del Congo:

Pince-nez (quevedos9: conocidos como pincenê en portugués, son binoculares que se posan sobre la nariz. Fueron reemplazados por los anteojos modernos durante el siglo XX. El término fue importado del francés e varios idiomas en la época, que comprende el portugués.

En nuestros días, en Brasil, se dice “óculos” para hablar de esos anteojos. Sin embargo, de vez en cuando se puede oír esa palabra casi en desuso en referencie a los anteojos, en general en boca de personas de más edad que tal vez no sepan que viene del francés. Los pince-nez, populares en el siglo XIX, puede usarse para evocar ese periodo, marcado por el fin del Imperio de Brasil y el inicio de la antigua república. Esta exposición de arte contemporáneo, por ejemplo, tiene por nombre “Pince-nez”, en referencia a un personaje de un libro de la época.

Este video tiene más información de la evolución del pince-nez:

Si tienes palabras o expresiones que quieras hacernos llegar para incluirlas en nuestra sección “Las palabras tienen algo que decir”, contáctanos a:
filip.noubel@globalvoices.org
jean.dedieusovon@globalvoices.org.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.