¿Cómo se convirtió el mandarín del noreste en la lengua oficial de los unipersonales chinos?

Li Xueqin, comediante de unipersonales, ha forjado su carrera con el humor dialectal de Dongbeihua y sus ingeniosos comentarios sobre la desigualdad de género y regional. Captura de pantalla del canal de Watch Together en YouTube. Uso legítimo.

En las últimas dos décadas, el rápido desarrollo de las redes sociales chinas, en particular de plataformas de transmisión de video como Bilibili, ha permitido que se popularice la comedia de monólogos unipersonales. Este género presenta a un artista en el escenario que cuenta chistes a una multitud, y a menudo enfrenta el discurso hegemónico a través de la sátira.

Desde que el presidente chino Xi Jinping asumió el poder en 2013, la censura se ha endurecido en China, y los comentarios críticos y las sátiras políticas han desaparecido en la televisión y en línea. En su lugar, los cómicos han recurrido a los diversos y ricos recursos del país, especialmente el humor dialectal, para desarrollar sus chistes. En este contexto, el dongbeihua, o mandarín del noreste, se ha convertido en la lengua oficial de la comedia unipersonal china.

Humor dialectal de dongbeihua

El dongbeihua es considerado un subgrupo de variedades de mandarín que se hablan en las provincias del noreste de China, como Liaoning, Jilin, Heilongjiang y algunas partes de Mongolia interior. El número total de hablantes en China es de unos cien millones. Como el dongbeihua guarda algunas semejanzas con el pekinés, que es la base fonológica del chino estándar (putonghua/mandarín) que se habla en China continental y en Taiwán, la mayoría de los chinos pueden entender el dongbeihua, pero pueden tener dificultades para dar sentido a muchas expresiones, lo que puede dar lugar a juegos de palabras humorísticos. Por ejemplo, como se explica en un informe del periódico estatal China Daily, la palabra 貓/ māo, que significa gato en chino estándar, puede usarse como verbo en dongbeihua.

放假我哪都不去,就猫家里。(Fàngjià wǒ nǎr dōu bù qù, jiù māo jiālǐ.)

No voy a ningún sitio en vacaciones, «gatearé» en casa.

Su verbo mas utilizado es 整/zhěng, que puede significar “hacer”, “conseguir”, “ser engañado”, etc. Y su adverbio más utilizado es 賊啦/zéilā. Una traducción palabra por palabra del termino en chino estándar es “ladrón-mente”, pero se utiliza para significar “muy” y “súper”, y puede describir casi cualquier cosa. El término más popular es hūyou/忽悠, que significa “tramposo”, “tonto”, “embaucador” o “adulador”, y puede convertirse en sustantivo. Aunque estas palabras no tienen sentido en el contexto del chino estándar, se han convertido en expresiones comunes en la conversación diaria en todo el país.

Aunque también se pueden encontrar expresiones únicas en otras lenguas chinas, como el cantonés, el sichuanés, y el fujianés, el dongbeihua tiene una ventaja comparativa en el mercado nacional chino de la comedia gracias a su semejanza fonética con el mandarín.

Otra razón por la que asocia el dongbeihua a la comedia de monólogos se debe a los estereotipos de los dongbei, que se generalizan como personas muy directas, poco sofisticadas, despreocupadas, entusiastas, pero pendencieras. Una canción viral, “東北人都是活雷鋒” (Todos los habitantes de dongbei viven en Lei Feng) a principios de la década de 2000 ayudó a difundir estos estereotipos de los dongbei y su lenguaje único por todo el país:

La canción cuenta la historia de un dongbei que ayuda a un herido en un accidente de auto. Los dos después fueron juntos a un restaurante y cuando el dongbei se emborrachó, empezó a hablar en dongbeihua de la cocina dongbei y a calificar a los dongbei como el epítome de “Lei Feng”, icono propagandístico construido a principios de la década de 1960 para difundir la virtud del sacrificio y el altruismo. Sin embargo, el mito de Lei Feng se convirtió en una broma a principios de la década del 2000, periodo en el que el país disfrutaba de un ambiente económico y político liberal.

La primera oleada de la comedia de dongbei

La comedia dongbeihua saltó a la palestra nacional por primera vez en la década de 1990, en la gala anual de la Fiesta de la Primavera que emite la Televisión Central China. El cómico Zhao Benshan es de Tieling, provincia de Liaoning. Su actuación describe el noreste de China como una zona rural donde la gente es inculta, de mente simple y directa, como ejemplifica el montaje rural de su actuación en la Gala de Primavera de 2005.

Aunque estas representaciones pueden resultar problemáticas u ofensivas, algunos de los mitos en torno a Dongbei tiene su origen en el contexto histórico de la región.

Las tres provincias del noreste de China (Manchuria) fueron las primeras regiones industrializadas del país debido a la colonización japonesa (1932–1945). Japón invadió Manchuria en 1931 tras el incidente de Mukden y estableció un gobierno títere, Manchukuo, con el último emperador chino, Puyi, como monarca constitucional. La región, dotada de un sistema de trabajos forzados, la utilizó el Ejército japonés como emplazamiento industrial pesado militarizado y terreno de cultivo para apoyar la expansión del Imperio japonés en Asia.

La región siguió siendo el corazón de la industria pesada china tras la creación de la Republica Popular China en 1949. Durante la época de Mao (1949-1976), los trabajadores de las empresas estatales fueron retratados como héroes nacionales a través de la propaganda comunista. Sin embargo, desde mediados de la década de 1990, la liberalización económica y la privatización de las empresas estatales provocaron el despido masivo de trabajadores estatales, que se vieron obligados a xiahai (下海), que significa cambiar su trayectoria profesional para dirigir pequeños negocios o aceptar condiciones laborales de explotación en las empresas privatizadas. Muchos — sobre todo mujeres— se quedaron sin empleo.

Por eso, a muchos habitantes de Dongbei no les parecen graciosos los chistes sobre dialectos y estereotipos regionales de Zhao, como el risible de Lei Feng es una amarga burla al glorioso pasado de Dongbei y a sus difíciles circunstancias actuales.

Renacimiento de Dongbei

Luego, un movimiento cultural conocido como Renacimiento de Dongbei fue acuñado por el rapero Gem en 2017 después de que estrenó su “Disco del lobo salvaje”, que es una mezcla de cantopop y rap dongbeihua, que se basa en un fuerte sentir nostálgico sobre la vida nocturna en Hong Kong y en las ciudades de Dongbei.

Irónicamente, el renacimiento es posible gracias a la salida de población de la región de Dongbei hacia las ciudades del sur. En 2000, el éxodo neto era inferior a medio millón. Diez años después, superaba los dos millones. La mayoría de quienes se han marchado son jóvenes con estudios superiores que vieron limitadas sus perspectivas laborales en la decadente región nororiental.

Actualmente, las figuras más conocidas del Renacimiento de Dongbei son Shuang Xuetao, Zheng Zhi y Ban Yu, tres jóvenes novelistas que crecieron en Dongbei en la década de 1990. Fueron testigos de la decadencia de sus ciudades natales y abandonaron la región para buscar una mejor educación y una carrera profesional. Utilizaron sus perspectivas como hijos de trabajadores estatales para contar historias de sus lugares de origen, en las que muchos creían firmemente en los valores socialistas pero sufrieron en silencio cuando las practicas capitalistas se convirtieron en la nueva norma social y dejaron atrás sus pueblos.

Estas historias nostálgicas fueron representadas en los últimos años a través de premiadas películas, como “Tan negro como el carbón” (2014), dirigida por Diao Yinnan, “El juego de las sombras” (2018), dirigida por Lou Ye, y la popular serie dramática “La larga temporada” (2023).

El movimiento cultural dongbei en el ámbito de la comedia de monólogos parece haber intentado transformar el humor dialectal de estilo antiguo de estereotipos regionales en humor negro y comentarios sociales que se burlan de los estereotipos y suposiciones obsoletos sobre el pueblo dongbei.

La comediante de más éxito es Li Xueqin, que nació y creció Tieling, Liaoning. Su humor negro sobre su ciudad natal y su comentario satírico sobre la mentalidad superior a la de los habitantes de Pekín en su debut como comediante de monólogos en 2020 le ha ganado reconocimiento nacional. La comediante también es aclamada por su ingeniosa critica social y de género en un entorno poco amistoso y carente de libertad de expresión.

He aquí una transcripción parcial de su actuación sobre Pekín y Tieling en el concurso de comedia de 2020:

其实今年我真的离开北京回铁岭了。很多人知道了之后特别地惊讶,跟你们差不多那个表情,就仿佛这个事不是我从北京回到了铁岭,是我本来马上就跟吴亦凡结婚了,突然决定跟王建国私奔。那追着撵着就问我呀:离开了北京 你不遗憾吗?说得像我曾经得到过北京一样;对北京来说,我连个备胎都不是,我为它奋斗,为它攒钱,为它付出青春。我走的时候 我还跟它说:再见了。它也说:你谁呀?我回铁岭,居然还有人嘲笑我,你回去干哈呀?铁岭连个地铁都没有。你说一个破地铁 有什么好自豪的呀?北京好,大环线,上下班,左一圈 右一圈,日复一日 圈复一圈,宇宙都有尽头,北京地铁没有,太厉害了!更过分的是,还有一群人,我在北京的时候,他说:北京不好,压力大。我离开北京了,又说:北京多好, 机会多。我就感觉就这些人,他们活着,唯一的目的就是告诉我,生而为人,你很遗憾。 很多人吧,都觉得只有在北京才能实现他们的梦想。今天我就冒昧地问一下,你们的梦想是举办奥运会吗?反正我的梦想铁岭就能实现,我就想要锅包肉,熏鸡架,铁锅炖大鹅。 所以 所以 你们真的不用再为我 感到遗憾了

Este año, me fui de Pekín y volví a Tieling. Mucha gente se escandalizó cuando se enteró, casi con la misma expresión que la tuya, como si no fuera porque había vuelto a Tieling desde Pekín. Era como si estuviera a punto de casarme con Wu Yifan [un famoso actor], pero de repente decidiera fugarme con Wang Jianguo [otro cómico de la misma competición].

Me persiguieron y me preguntaron, ‘¿No te da pena irte de Pekín?’. Como si Pekín me hubiera aceptado o querido. Para Pekín, no soy ni siquiera un neumático de repuesto. Luché por eso, aporté dinero, y pagué con mi juventud. Cuando me fui, incluso me despedí. Entonces me respondió: ‘¿Quién eres?’ Volví a Tieling, y la gente se reía de mí: ‘¿Que haces ahí? ¡En Tieling ni siquiera hay metro!’. ¿De qué hay que estar orgullosos por un metro que no sirve? Pekín es bueno, el gran metro circula para ir volver al trabajo en una línea circular a la izquierda y otra a la derecha, día tras día, círculo tras círculo. El universo tiene un fin, el metro de Pekín no. ¡Qué genial!

Es más, hay un grupo de personas que, cuando estuve en Pekín, dijeron: ‘Pekín no es bueno, la presión es demasiado grande’. Cuando me fui de Pekín, dijeron, ‘Pekín es muy bueno; hay muchas oportunidades’. Mi sensación es que el único propósito de esta gente en la vida es decirme que hay que arrepentirse de haber nacido como humano. Muchos creen que solo puede hacer realidad sus sueños en Pekín. Por favor, perdóneme que pregunte hoy: ‘¿Su sueño es organizar los Juegos Olímpicos?’. De todos modos, mi sueño puede cumplirse en Tieling. Solo quiero cerdo frito, pollo entero ahumado, y ganso guisado en una olla de hierro. Así, que ya no tienen que compadecerse de mí.

Esta es la actuación completa:

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.