
En la imagen, nueces de karité. Captura de pantalla del canal de Africanews en YouTube.
Las diferentes versiones de la lengua francesa que se hablan en los cuatro rincones del mundo no siempre se parecen. En nuestra sección “Las palabras tienen algo que decir”, rendimos homenaje a las palabras o expresiones que son específicas a una región, un país y una comunidad, y también las intraducibles que hay en francés y que se traducen a medias, y palabras francesas que pasan de otros idiomas y no se traducen, y que a veces hasta toman un nuevo sentido.
Puedes encontrar nuestros episodios anteriores en la sección: Las palabras tienen algo que decir.
Hoy hemos elegido estos tres términos y expresiones.
Avoir du flow (tener flow): esta expresión que mezcla francés e inglés con la palabra ‘flow’, que significa ‘derrame, flujo’, hace referencia a la cultura rap en la que hay numerosas palabras en inglés. En el contexto de los raperos, flow es la declamación, el acto creativo, como ilustra este video:
Después, la palabra se derivó al sentido de estilo. Y ahora, tener es sinónimo de la expresión ‘tener clase’, tener cierto aspecto, como explica este video.
Karité: esta palabra de origen wólof pasó al francés cotidiano en la expresión mantequilla de karité, producto de belleza para la piel. Ese árbol en flor produce almendras de las que se extrae un producto graso usado para hacer aceite de cocina, y también para fabricar cosméticos. La palabra wólof «kaarité» es un préstamo del soninké, que llama «xarite» a ese producto.
Este video muestra el proceso de procesión de la mantequilla de karité en Mali:
Shit: si bien en inglés esta palabra grosera significa principalmente “mierda”, en francés se importó para hacer referencia, de forma informal pero frecuente, al cannabis. Esto prueba que el término es bien conocido. En un asunto judicial, la plataforma Telegram fue acusada de complicidad en la venta de cannabis cuando la Policía encontró fácilmente un grupo activo, pero en el que los moderadores no habían reparado, cuyo nombre usaba esa palabra, considerada “palabra clave vinculada a la venta de productos estupefacientes». Los jueces destacaron que «toda persona que habla francés conoce la palabra shit, aunque no consuma cannabis».
En inglés puede referirse a muchas cosas en función del contexto –un truco, un asunto, una sustancia, algo molesto o de mala calidad– pero en general es término peyorativo, hasta grosero. La elección de esa palabra podría explicarse por el carácter percibido como negativo o subversivo del objeto. Como “deal”, elegir una palabra en inglés podría estar a la moda gracias a series internacionales y a contenido en línea.
Esa palabra aparece en muchas canciones, que a menudo tienen un carácter irónico, como en este video:
Si tienes palabras o expresiones que quieras hacernos llegar para incluirlas en nuestra sección “Las palabras tienen algo que decir”, contáctanos:
filip.noubel@globalvoices.org
jean.dedieusovon@globalvoices.org.