Entrevista a Prava Baral sobre la literatura de Nepal y el empoderamiento de las voces de las mujeres

Image via Prava Baral. Used with permission.

Imagen de Prava Baral. Usada con autorización.

Prava Baral es una escritora autónoma y académica de Nepal. Su profunda admiración por la literatura nepalí y su pasión por los juegos de palabras la llevaron a emprender un camino en la escritura a través de la poesía. Desde hace años, ha publicado cinco libros literarios, que incluyen dos colecciones de poesía, una colección de ghazal, un diario de viaje y una novela, que fue nominada al respetado premio literario de Madan Puraskar de Nepal.

En la actualidad, Prava cursa un doctorado en literatura nepalí, pero también es profesora y voz activa en el creciente panorama de la literatura de Nepal. La escritura de Prava refleja su compromiso por desafiar las narrativas tradicionales y entregar una plataforma a las voces marginadas, mientras navega por las dificultades del mundo literario.

Sangita Swechcha de Global Voices entrevistó a Prava Baral por correo electrónico con el fin de aprender más sobre su camino literario como poeta, novelista y académica. La conversación explora su compromiso por representar las voces de las mujeres en la literatura nepalí, el punto en común entre el género y la creatividad, y sus reflexiones sobre el espacio literario para las mujeres en Nepal.

Sangita Swechcha (SS): Has escrito poesía, ghazales, ficción, un diario de viaje y una novela. ¿Cómo decides qué formato es el adecuado para la historia que quieres contar?

Prava Baral (PB): The choice of genre depends on the subject of creation. When writing emotional and profound matters, songs and poems may be created. If the expression becomes long in form, then fiction or travelogue may be the appropriate genre. Topics involving social complexities can fit into this. These genres can be used to elaborate well on a subject. Recently, I have been writing only in the genres of travelogue and fiction. Writing travelogues and fiction requires great patience, time, and writing skill. It seems prudent for those with accumulated experience in such writing should continue it, and so nowadays, my writing is focused on this.

Prava Baral (PB): La elección del género depende del tema de creación. Al escribir sobre asuntos emocionales y profundos, se pueden crear canciones y poemas. Si la expresión se vuelve larga, entonces el género apropiado podría ser la ficción o el diario de viaje. Los temas que involucran problemas sociales pueden entrar aquí. Estos géneros pueden utilizarse para extenderse en un tema de mejor manera. En los últimos tiempos, he estado escribiendo únicamente en los géneros de diario de viaje y ficción. Estos dos géneros requieren mucha paciencia, tiempo y habilidades para la escritura. Parece prudente que quienes han acumulado experiencia en esa escritura debieran continuarla, por lo tanto, mi escritura se dedica a eso.

Prava Baral delivering a speech at the book launch event as a featured speaker.

Prava Baral pronuncia un discurso en el acto de presentación del libro como orador destacado. Imagen de Prava Baran. Usada con autorización.

SS: Dentro de tu proceso de escritura, ¿buscas conscientemente desafiar o deconstruir las narrativas tradicionales sobre las mujeres, en particular en el contexto de la sociedad nepalí? ¿Por qué es importante para ti enfocarte en estas narrativas, y qué impacto esperas que genere tu trabajo?

PB: Women in Nepali society continue to face systemic disadvantages and inequality, and it appears that overcoming deep-seated religious superstitions, discrimination, and conservative beliefs will take time. Changing deeply ingrained attitudes that have persisted across generations is a slow process. Through my creative work, I aim to contribute to this change. Writing by women themselves holds a unique power, as it brings personal experiences to life and amplifies these issues in a way that resonates more deeply. It is my hope that, over time, society will evolve and these challenges will be addressed.

PB: Las mujeres en la sociedad nepalí continúan con desventajas y desigualdades sistemáticas, y parece que superar supersticiones religiosas, discriminación y creencias conservadoras que están establecidas con firmeza llevará tiempo. Cambiar actitudes demasiado arraigadas que han perdurado por generaciones es un proceso lento. A través de mi trabajo creativo, busco contribuir a este cambio. Las escrituras creadas por mujeres tienen un poder singular, porque dan vida a las experiencias personales y amplifican estos problemas de forma que impacten con mayor profundidad. Tengo esperanza de que, con el tiempo, la sociedad evolucione y se enfrenten estos desafíos.

 SS: En Nepal, la historia de escritura de las mujeres suele estar marcada por silencio, marginación y obstáculos religiosos o sociales. Desde tu punto de vista, ¿cuáles son algunas maneras relevantes en las que esta historia pueda recuperarse o modificarse mediante la literatura contemporánea?

PB: Women’s identity has been made anonymous in society for ages. Other than becoming aware oneself, there is no other option to pursue this. One must establish their own perspective through the study of language, culture, and history, the search for ancient stories, and social studies. Contemporary writing has made some attempts to change society. Women's stories are now beginning to be written from their own perspective. There is a sense that things are heading in a better direction. It seems very complex to state in bullet points exactly how this change can be brought about, as if by a magic wand.

PB: En la sociedad, la identidad de las mujeres fue anónima por mucho tiempo. Para conseguir esto, una misma debe tomar conciencia, no hay más opción. Una debe establecer su propia perspectiva mediante el estudio del lenguaje, la cultura y la historia, la búsqueda de relatos antiguos y los estudios sociales. La escritura contemporánea ha tratado de cambiar la sociedad. Las historias de las mujeres comienzan a escribirse desde su propia perspectiva. Existe la sensación de que las cosas avanzan por un mejor camino. Parece muy difícil hacer una lista con exactitud de cómo este cambio puede suceder, como por arte de magia.

SS: ¿Cuáles son las particulares dificultades que enfrentan las mujeres de comunidades marginadas en Nepal? ¿Cómo pueden apoyarlas o destacarlas escritores como tú?

PB: The main challenges faced by women from marginalised communities in Nepal include lack of linguistic access, economic dependency, and being victims of various levels of discrimination. To address this, one must be aware, and education is essential to foster that awareness. This truth holds on one hand. However, writers must venture into the field and conduct research to craft their stories. Women from marginalised communities can be encouraged to write, provided with guidance on how to write, and supported through the promotion of their work. Only by allowing their voices to be heard from their own mouths on public platforms can be a real support to them.

PB: Los principales desafíos que enfrentan las mujeres de comunidades marginadas de Nepal incluyen falta de acceso lingüístico, dependencia económica y que son víctimas de distintos niveles de discriminación. Para afrontar esto, se debe conocer y la educación es clave para conseguirlo. Por una parte, existe este hecho. Aún así, los escritores deben aventurarse en el campo y hacer investigaciones para crear sus historias. A las mujeres de comunidades marginadas se les puede incentivar a escribir, orientar sobre cómo escribir, y apoyar mediante la difusión de su trabajo. El verdadero apoyo puede suceder tan solo al permitir que sus voces se escuchen a través de sus propias bocas en plataformas públicas.

SS: ¿Cuál ha sido tu experiencia al navegar por el mundo editorial siendo una mujer en Nepal? ¿Crees que existen dificultades o prejuicios específicos que las escritoras enfrentan en este espacio?

PB: In Nepal, women are not viewed as serious writers. It is harder for them to publish than to write. Even established male writers have to plead with private publishers to get their books printed. The chances of receiving fair remuneration for such printed works are low. Writers from the new generation face even more difficulty. Most often, books are self-published.

The Nepalese government lacks a formal system to publish the works of writers, which in turn diminishes the motivation for writers to approach their craft with a sense of duty towards the state. Writers are writing out of personal freedom, interest, and goals. Comparatively, men are free from domestic chores. Despite this, when it is difficult even for male creators to write, the condition for women is even more miserable. Women must steal time from domestic duties, childbirth, childcare, and other responsibilities to write. Creating high-quality writing under such circumstances is already a significant challenge, and publishing it as a book adds another layer of difficulty. Women’s writing is navigating a path filled with challenges, yet I believe that each step brings progress and possibility.

PB: En Nepal, las mujeres no son consideradas escritoras reales. Para ellas es más difícil publicar que escribir. Incluso hombres escritores establecidos deben implorar a las editoriales privadas para que impriman sus libros. Es poca la probabilidad de recibir una remuneración justa por esas obras impresas. Los escritores de nuevas generaciones enfrentan más dificultades. A menudo, los libros son autopublicados.

El Gobierno nepalí no tiene un sistema formal para publicar las obras de los escritores, lo que hace que disminuya la motivación de los escritores por iniciar su oficio con un sentido de obligación por su país. Los escritores escriben motivados por libertades, intereses y objetivos personales. En comparación, los hombres no deben cumplir labores domésticas. A pesar de esto, cuando incluso a los hombres se les hace difícil escribir, las condiciones para las mujeres son todavía más miserables. Para poder escribir, las mujeres deben quitarle tiempo a las labores domésticas, el parto, la crianza y otras responsabilidades. Crear escrituras de buena calidad bajo aquellas circunstancias es muy complicado, ya luego publicar como libro añade otra capa de dificultad. La escritura de las mujeres está atravesando un camino lleno de obstáculos, pero aún así creo que cada paso significa progreso y posibilidad.

SS: Como académica en literatura, ¿qué opinas de las jóvenes estudiantes que participan de la escritura hoy en día? ¿Son más libres o están restringidas de otra manera? ¿Qué tipo de espacio literario te gustaría ver para las próximas generaciones de escritoras nepalesas?

PB: Digital culture has empowered the new generation, but it has also led to a lack of reading and writing habits, resulting in diminished confidence. Also, the pursuit of quick fame and personal gratification may offer short-term rewards, but it cannot sustain long-term growth. I encourage aspiring writers to first deeply explore the lifestyle, history, and culture of their country. They should also read the works of established writers to gain valuable insights. Nepali women should also freely express their views on various aspects of society.

I share my writing experiences to inspire the new generation to explore literature and understand the power of words. Today, we see professionals from diverse fields — such as doctors, engineers, actors, and pilots — developing an interest in literature and eager to publish books. The power of writing is undeniable. I believe that those who cultivate a passion for reading literature today have the potential to become the writers of tomorrow. My hope is that by sharing my journey, I can inspire and encourage them to pursue their own literary aspirations.

PB: La cultura digital empodera a la nueva generación, pero también provocó falta de hábitos de lectura y escritura, lo que resulta en menos confianza. Además, la búsqueda de fama rápida y satisfacción personal puede dar recompensas a corto plazo, pero no puede mantener el crecimiento a largo plazo. Les recomiendo a los escritores aspirantes que comiencen con explorar el estilo de vida, la historia y la cultura de su país. También deberían leer las obras de escritores establecidos para ganar valiosas percepciones. Las mujeres nepalíes también deberían expresar con libertad su visión acerca de distintos aspectos de la sociedad.

Cuento mis experiencias como escritora para incentivar a la nueva generación a explorar la literatura y entender el poder de las palabras. En la actualidad, vemos a profesionales de diversos campos, como doctores, ingenieros, actores y pilotos, que desarrollan interés por la literatura y están decididos a publicar libros. No se puede negar el poder de la escritura. Creo que quienes mantienen una pasión por leer literatura tienen el potencial de convertirse en los escritores del mañana. Espero que al contar mi recorrido, pueda inspirarlos e impulsarlos a buscar sus propias aspiraciones literarias.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.