Las palabras tienen algo que decir: Episodio 28

Capture d'écran de la chaîne YouTube de Diana Eyango Officiel.

Las diferentes versiones de la lengua francesa que se hablan en los cuatro rincones del mundo no siempre se parecen. En nuestra sección “Las palabras tienen algo que decir”, rendimos homenaje a las palabras o expresiones que son específicas a una región, un país y una comunidad, y también las intraducibles que hay en francés y que se traducen a medias, y palabras francesas que pasan de otros idiomas y no se traducen, y que a veces hasta toman un nuevo sentido.

Puedes recuperar nuestros episodios anteriores en la sección: Las palabras tienen algo que decir.

En esta ocasión hemos elegido tres términos y expresiones,

Aplatventrisme (puede traducirse como vientreaplastadismo) el término se usa comúnmente en Quebec, y acaba de entrar en la edición francesa del Pequeño Larousse 2026, diccionario de referencia en Francia. Se le encuentra también escrito como «à-plat-ventrisme», y remite a un actitud de servilismo, con la intención de que ese comportamiento puede lograr algunas ventajas. Este artículo de la prensa gabonesa describe bien el proceso:

L’aplaventrisme. Ce mot vient de «s’aplatir» et «ventre». Mais aussi de l’expression «se coucher à plat ventre», exprimant entre autres une attitude de soumission extrême, voire d’humiliation ou de renoncement à sa dignité.

La palabra «vientreaplastadismo» viene de «aplastar el vientre». Pero así como la expresión «acostarse sobre el vientre plano» se refiere a una actitud de sumisión extrema, sea de humillación o de renuncia a la dignidad.

Thanatopracteur (se puede traducir como tanatopráctico): este térkino de origen griego está compuesto por dos palabras: «thanatos» (θάνατος), que quiere decir «muerte», y «praxis» (πρᾶξις), que significa «práctica». La palabra «tanatopráctico» designa a quienes prestan servicios funerarios especializados en cuidados de conservar y presentar a los cuerpos antes de los funerales. El nombre que designa ese oficio no es tan conocido en África. En el continente, a los profesionales de este campo se les conoce como “morguiers” (morgueros). El misterio alrededor de la muerte hace que quienes practican esta especialidad del sector de la salud sean percibidos de manera muy específica, como explica este video dedicado al sector funerario en Camerún:

A la togolesa: esta expresión usada en Togo para indicar ironía en las respuestas de quien hace la pregunta, que conocería la respuesta por anticipado. Por ejemplo, si a un togolés se les pregunta  “¿cómo estás?», se le dará la respuesta “ça va à la togolaise” (va a la togolesa),  o “je vais à la togolaise” (voy a la togolesa). Esta respuesta, a veces cómica en apariencia, denota una situación de crisis o de frustración que se intenta hacer pasar como  normal en el contexto de Togo.

Si tienes palabras o expresiones que quieras hacernos llegar para incluirlas en nuestra sección “Las palabras tienen algo que decir”, contáctanos:
filip.noubel@globalvoices.org
jean.dedieusovon@globalvoices.org

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.