
Pasang Teru, activista digital de atayal. Cortesía de Pasang Teru. Usada con autorización.
¿Participaste en nuestro seminarito “Iniciativas digitales para lenguas indígenas de Taiwán”? Fue la primera vez que Rising Voices, en colaboración con la revista New Bloom de Taiwán y Indigenous Youth Front, organizó un seminario así en Taiwán, con la esperanza de unir a activistas digitales de lenguas indígenas locales para que aprendan y se conecten entre sí. La idea es facilitar el intercambio de experiencias aprendidas e ideas innovadoras entre activistas lingüísticos, e inspirar más posibilidades para su trabajo con lenguas.
Antes del seminario, cada orador anunciado se comunicó con Global Voices por correo electrónico, y dio un vistazo a este importante trabajo con las lenguas y llevar sus experiencias a las audiencias de Global Voices.
En esta entrevista, Pasang Teru, hablante de atayal e instructor indígena certificado, cuenta sobre su trabajo como maestro y defensor de lenguas indígenas a través de medios impresos, proyectos en línea y transmisión.
Las comunidades atayales, el grupo indígena más amplio de Taiwán, están distribuidas principalmente en las regiones montañosas en el norte y centro de Taiwán. Las estadísticas indican que la población atayala tiene más de 100 900 personas.
Rising Voices (RV): Por favor, cuéntanos sobre ti y tu trabajo con el idioma.
lokah cimu qabax, lalu mu ga Pasang Teru. 大家好,我是呂仲安,來自泰雅族,目前就讀國立清華大學臺灣語言與教學研究所,專注於族語教學與推廣。我目前在新北市、基隆市及新竹市擔任原住民學生的族語老師,協助學生學習族語,也參與多項語言教材的編輯與翻譯工作──例如:泰雅族語維基百科、四季泰雅語參考語法書及原民繪本的翻譯等。此外,我也在原民廣播電台主持教育文化類節目,將語言與大眾媒介結合,期待讓更多人聽見族語、認識族語。
Pasang Teru (PT): lokah cimu qabax, lalu mu ga Pasang Teru. Hola a todos, soy Pasang Teru de Tayal, y actualmente estoy siguiendo un posgrado en el Instituto de Lenguas de Taiwán y Enseñanza de Lenguas en la Universidad Nacional Tsing Hua, dedicada a educación y promoción de lenguas indígenas. De otro lado, enseño [atayal] como instructor certificado en Nuevo Taipéi, Keelung, y hsinchu, y ayudo a los estudiantes indígenas a aprender la lengua. También participo en recopilar y traducir material educativo, como Wikipedia en atayal, el libro de gramática para el dialecto atayal skikun, y traducir libros de ilustración indígenas. Además, presento un programa cultural/educativo en Alian FM 96.3 (estación de radio indígena de Taiwán), que busca llevar lenguas indígenas a más personas a través de medios masivos.

Después de seis años de ediciones, la página de atayal en Wikipedia se presentó finalmente en 2021 (captura de pantalla del sitió web wikibitia na Tayal /uso legítimo)
RV: ¿Cuál es el estado actual de las lenguas indígenas con las que está trabajado en línea y fuera de línea?
在現實生活中,我觀察到族語的使用場域逐漸縮減,
多數長者仍能流利表達,但年輕世代多半只能聽懂部分詞彙, 實際使用的機會不多;而在網路世界,雖然開始有族語教學影片、 社群分享與資料庫建置,但數量仍遠遠不足, 且使用者多為語言推廣者本身。換言之,網路雖具潛力, 但目前族語在數位空間中仍屬於弱勢語言,需要更多內容、 平台與互動機制來支持其可見度與活化使用。
PT: En el real, veo que los lugares donde se usa el atayal han disminuido gradualmente. La mayoría de adultos se expresa con fluidez, pero la comprensión de la gran parte de jóvenes es limitada, y no tienen muchas oportunidades de usar la lengua. En los espacios digitales, aunque hay videos que enseñan lenguas indígenas, comunidades de medios sociales y bases de dato en línea, pero no basta, por no mencionar que los propios usuarios son promotores lingüísticos. En otras palabras, aunque hay mucho potencial para enseñar lenguas indígenas en internet, ahora estas lenguas siguen marginalizadas en espacios digitales. Se necesitan más contenido, plataformas y mecanismos interactivos para dar más visibilidad y vitalidad.
RV: ¿Cuáles son sus motivaciones para ver estas lenguas presentes en espacios digitales?
我選擇投入數位語言復振的初衷,其實很單純,就是「
不想讓語言消失」。從小耳濡目染族語,但真正能使用的機會不多;直到進入語言與文化的〔專業〕領域後,我才發現這些語言不只是溝通工具, 更承載著族群的歷史與價值觀。我希望透過自己擅長的領域,讓族語在網路與媒體上被更多人看見與使用, 特別是讓年輕人也能在熟悉的環境中接觸並重新學會說族語。
PT: La razón por la que decidí dedicarme a las iniciativas digitales es bastante simple: simplemente no quiero que las lenguas indígenas desaparezcan. He estado inmerso en atayal desde mi juventud, pero no tuve muchas oportunidades de usarlo. Recién cuando entré al mundo de la lingüística y la cultura que me di cuenta de estas lenguas no eran solamente una herramienta de comunicación, sino un vehículo de historia y valores indígenas. Mi esperanza es que a través de lo que sé hacer, puedo ayudar a elevar la visibilidad y uso de lenguas indígenas en internet y media, particularmente para hacer espacio para que los jóvenes encuentren y aprendan las lenguas en ambientes que conocen.
RV: ¿Puede contarnos algunas dificultades que encontró y las lecciones que aprendió en su trabajo digital con estas lenguas?
最大的挑戰是資源的匱乏與使用者斷層。數位內容的製作需要時間、
人力與語言專業,而族語工作者往往一人身兼多職,難以長期維運;此外,用戶回饋少、缺乏鼓勵機制,也常讓推動者感到挫折。不過, 我從中學到「小而持續的努力才會累積成改變」, 像是每一次的族語節目、每一則族語詞條更新, 都可能成為下一位使用者的起點。讓語言活在當下, 需要的是長期耕耘與彼此串聯。
PT: Lo más difícil es la falta de recursos y usuarios. Producir contenido digital necesita tiempo y pericia lingüística, pero quienes trabajamos con lenguas a menudo tenemos más de un trabajo, y no es sostenible de esa manera. Además, pocos comentarios de los usuarios llevan a que no hay suficiente exhortación, lo que a menudo frustra a los creadores. De eso, aprendí que los esfuerzos pequeños, pero consistentes, pueden llevar a un cambio: cada episodio de un programa, cada actualización de una entrada, podría servir como punto de partida para otro usuario. Se necesita un compromiso a largo plazo y contactos mutuos para mantener viva una lengua.
RV: ¿Qué pasos concretos cree que puede dar para alentar a los jóvenes a usar lenguas indígenas en el espacio digital?
我認為可以從「語言+興趣」的結合開始做起,
像是開設以族語為主的 YouTube 頻道、製作 TikTok 短片或 Podcast 節目等等,將語言與音樂、遊戲、美食或校園生活結合到一起,〔可以幫助〕降低學習門檻、提升參與意願。此外, 也可以設計具有遊戲化元素的族語學習 app,鼓勵日常打卡、 詞彙闖關等等。最重要的是,要讓年輕人覺得使用族語是一件「酷的事」, 而不是單純的學習義務。讓語言成為生活的一部分, 才有可能真正延續下去。
PT: Creo que podemos empezar uniendo las lenguas indígenas con lo que les interesa: abrir un canal de YouTube sobre lenguas indígenas, crear videos breves en TikTok, o programas de podcast… Conectar las lenguas indígenas con música, juegos, comida, o vida universitaria puede ayudar a reducir las barreras de aprendizaje y aumentar su disposición a participar. De la misma manera, las aplicaciones para aprender idiomas puede usarse como juegos, con funciones que promueven el uso diario y aprovechar sus objetivos de vocabulario, etc. Lo que es importante es hacer que los jóvenes sientan que usar lenguas indígenas es genial, y no solo otra tarea para estudiar. Solo si hacemos que una lengua sea parte de la vida puede durar realmente.
Se grabó la conversación de esta conferencia. Si no pudiste inscribirte y quieres saber más de este tema, puedes ver este video.







1 comentario
Thanks, Gabriela, for translating this post!