En Taiwán, Omah Canglah, activista digital de la lengua amis, dice: «!Las lenguas indígenas también pueden ser modernas!»

Omah Canglah, an Amis language digital activist from Hualien, Taiwan.

Omah Canglah, activista digital de la lenguaaAmis de Hualien, Taiwán. Cortesía de Omah Canglah. Usada con autorización.

El 28 de junio de 2025, Rising Voices organizó el seminario “Iniciativas digitales para lenguas indígenas de Taiwán”. Fue el primer seminario que Rising Voices organizó en Taiwán, en colaboración con New Bloom Magazine y el Frente Juvenil Indígena de Taiwán. El objetivo era reunir a activistas lingüísticos digitales para que aprendan y se conecten unos con otros. La idea era facilitar el intercambio de experiencias aprendidas e ideas innovadoras entre estos activistas lingüísticos e inspirar más posibilidades para su trabajo con idiomas.

Antes del semanario, cada uno de los oradores anunciados se comunicó con Global Voices por correo electrónico, y ofrecieron un vistazo de su importante trabajo con los idiomas y contaron sus experiencias a las audiencias de Global Voices. En esta entrevista, Omah Canglah, hablante de amis de Hualien, Taiwán, nos habla sobre su labor de activismo lingüístico y el desarrollo de aplicaciones.

Los amis son el mayor grupo indígena de Taiwán y viven principalmente en el valle de Huadong y las llanuras costeras del este de Taiwán. Las estadísticas indican que hay más 230 360 amis en Taiwán.

Rising Voices (RV): Cuéntanos sobre ti y tu trabajo relacionado con los idiomas

Omah Canglah (OC): Nga’ay ho, ci Omah kako.(大家好,我是 Omah)來自花蓮玉里 Tokar 部落的阿美族,現在在意傳科技當產品經理,主要負責開發阿美族語及臺語口說跟讀練習 app。同時我也是台灣阿美族語言永續發展學會的常務理事,今年是我當理事的第九年,從青年理事開始當起,當到一個已經不知道還能不能算青年的年紀了。也在 2019 年時於阿美族語言推動組織擔任過專案人員,為期三年多,在擔任理事及專案人員的期間跟夥伴們一起辦理了各式各樣大大小小的語言推廣活動,像是青年線上族語聚會、阿美族語文學獎和族語夏令營等。等等,這樣回想起來,我好像從沒離開過跟族語有關的工作欸!

Omah Canglah (OC): Nga’ay ho, ci Omah kako (Hola a todos, yo soy Omah). Soy de la tribu amis de Tokar en Yuli, Hualien. Actualmente trabajo como gestora de productos en Ìthuán Khoki, donde me dedico al desarrollo de aplicaciones para practicar el amis y el hokkien tailandés. Al mismo tiempo, soy miembro de la junta directiva de la Asociación para el Desarrollo Sostenible de los amis de Taiwán.

Este mi noveno año como integrante de la junta. Empecé como miembro juvenil, pero ahora no estoy segura de si todavía puedo considerarme joven. En 2019, me uní a un proyecto de grupo de trabajo para promover el amis. Durante tres años, mientras integraba la junta directiva y personal del proyecto, trabajé con los miembros del equipo en diversas actividades para promover el idioma, desde encuentros en línea para aprender idioma para jóvenes, premios de literatura amis, campamentos de verano de formación lingüística. Mirando atrás, ¡parece que nunca he hecho nada fuera del ámbito del trabajo relacionado con lenguas indígenas!

RV: ¿Cuál es la situación actual de las lenguas indígenas con las que trabajas, en línea y fuera de línea?

OC: 在 2019 年到 2022 年,阿美族語言推動組織走訪了全臺 210 個阿美族部落進行「族語使用狀況盤點」後發現,能夠說流利阿美族語的族人年齡層平均大約在 50 歲以上,在這個年齡界線以下的流利使用者極為少數,儘管阿美族是臺灣原住民族中人口數最多的族群,但語言流失的速度顯而易見,情況令人擔憂。

目前網路上的阿美族語內容,多以族語教材的形式呈現,尤其以族語認證相關教材為大宗,例如學習網站族語 E 樂園。此外,也有不少以族語教學為主的社群平台,像是都市美族生活日常Pangcah 有美友。近年來,不同形式的阿美語創作也開始嶄露頭角,例如在各大音樂平台上活躍的阿美語歌曲──馬樂 Madal 的《被祝福的人 Malemeday》。

OC: Entre 2019 y 2022, el grupo de trabajo sobre la lengua amis viajó a 210 comunidades amis de Taiwán para elaborar un ‘mapa del uso de la lengua amis’. Descubrimos que la edad promedio de hablantes de amis con fluidez es superior a los 50 años. Son muy pocas las personas menores de 50 años que hablan la lengua con fluidez. A pesar de que los amis son el grupo indígena más numeroso de Taiwán, la tasa de pérdida del idioma es alarmante.

Actualmente, la mayor parte del contenido en amis en internet está en forma de materiales de aprendizaje del idioma, que consisten principalmente en material para el examen de certificación lingüística, como Klokah.tw. Aparte de esto, también hay algunas comunidades en internet que se centran en el aprendizaje del idioma, como Amisitokay y Sowal no Pangcah. En los últimos años, han destacado algunas obras creativas amis, como la canción amis «Malemeday» de Madal, que se puede escuchar en las principales plataformas digitales.

RV: ¿Cuáles son tus motivaciones para ver estos idiomas presentes en los espacios digitales?

OC: 在過去的工作經驗中,得知現代年輕人不願學習族語,部分原因是認為族語是「老人家」的語言,未來用不到。而許多現有族語教材也多聚焦於農耕、大自然等主題,更加深了族語「不現代、不實用、古老」的刻板印象,進而降低了學習意願。

也因為這樣,才希望能透過數位復振,將科技與族語結合,藉此提升族語的形象,打破這些既定印象。我相信,只要讓族語大量曝光於社群平台或科技產品上,就能讓年輕人看見「族語也可以很現代」,進而提升他們的學習意願,喚起年輕族人們的族語意識。

OC: En mi experiencia laboral, llegué a comprender que los jóvenes a menudo no están dispuestos a aprender lenguas indígenas. Algunos creen que las lenguas indígenas son el idioma de los «ancianos», que no se puede utilizar en el futuro. Y muchos materiales lingüísticos se centran principalmente en la agricultura, la naturaleza y temas similares. Esto conduce aún más al estereotipo de que las lenguas indígenas «no son modernas, no son prácticas y son antiguas», lo que reduce aún más su disposición a aprenderlas.

Pero precisamente por eso, espero que, a través de iniciativas digitales que vinculen tecnología y aprendizaje de idiomas, se pueda cambiar la imagen del aprendizaje de lenguas indígenas y romper estos estereotipos.

Creo que promover la difusión de lenguas indígenas en las redes sociales y los productos digitales ayudará a los jóvenes a darse cuenta de que las lenguas indígenas también pueden ser modernas, lo que aumentará su disposición a aprenderlas y conocerlas.

RV: ¿Podrías contar alguna dificultad que has enfrentado y las lecciones que has aprendido en tu trabajo digital con estos idiomas?

OC: 當前科技快速發展,族語面臨詞彙轉譯的嚴峻挑戰。有許多科技新詞難以直接翻譯,需要大量新創詞或外來語借詞;而創建「新創詞」的任務,對不熟悉科技產品的年長族語教師而言,更是巨大難題。

另外,分享一個在開發族語跟讀練習 app 的語音辨識功能時遇到的挑戰:訓練高品質的語音辨識模型需要大量的音檔,且理想上音檔的音色應符合目標使用者的年齡層;我們的目標用戶是 18 至 40 歲,但由於族語使用者普遍高齡化,要找到足夠數量符合年齡要求的年輕族人錄音極其困難。這過程也讓我對語言流失的現狀感到更加憂心。

OC: Con el rápido desarrollo de la tecnología, las lenguas indígenas enfrentan un grave problema en lo que respecta al vocabulario. Muchas palabras y expresiones nuevas relacionadas con la tecnología son difíciles de traducir directamente, lo que obliga a inventar nuevas palabras o a utilizar términos prestados. Establecer una nueva palabra también resulta difícil cuando se trata de profesores de idiomas de avanzada edad que quizá no estén tan familiarizados con estas tecnologías.

Aparte de esto, una dificultad que me encontré al programar aplicaciones lingüísticas para practicar lectura y expresión oral fue que, para identificar las pronunciaciones, se necesitan muchos archivos de audio para entrenar de alta calidad. Lo ideal es que el audio se ajuste a la edad de los usuarios destinatarios.

Nuestros usuarios objetivos tienen entre 18 y 40 años. Sin embargo, como la edad promedio de los usuarios de lenguas indígenas es superior, resulta extremadamente difícil encontrar suficientes personas de los grupos de edad objetivo para grabar el audio. Esto me preocupa aún más por la situación actual de pérdida de lenguas.

RV: ¿Qué medidas concretas crees que se pueden tomar para animar a los jóvenes a utilizar las lenguas indígenas en el espacio digital?

OC: 強化社群媒體上的族語曝光,應該是最容易可以提升年輕人學習意願的方式。透過在社群平台上發起族語挑戰、迷因、短影音等流行內容,讓族語變得有趣、現代,打破「古老」的刻板印象,吸引年輕人主動接觸。

另一個方向則是我們公司現在正在努力的:提升數位工具的族語友善性。除了開發更多實用的族語學習 app,也應該將族語融入生活應用──如:族語輸入法、簡易的族語翻譯工具,甚至將遊戲介面或對白在地化為族語。當族語在各種數位產品和服務中得到使用,就能讓年輕族人意識到族語的實用性與現代感,進而提升族語意識。

OC: Aumentar la exposición de las lenguas indígenas en las redes sociales debería ser la forma más fácil de promover la voluntad de los jóvenes de promover lenguas indígenas. A través de concursos lingüísticos en las redes sociales, memes. contenidos cortos y otros contenidos de moda, podemos hacer que las lenguas indígenas vuelvan a ser divertidas y modernas, que se rompa el estereotipo de que son «arcaicas», para que resulten más atractivas a las generaciones más jóvenes.

Mientras tanto, nuestra empresa esta trabajando en otro frente: hacer que las herramientas digitales sean más accesibles para las lenguas indígenas. Además de desarrollar más aplicaciones para aprender el idioma, debemos incorporar las lenguas indígenas, por ejemplo, métodos de entrada de datos para lenguas indígena, herramientas de traducción sencillas para traducir lenguas indígenas o incluso la localizar interfaces de juegos o diálogos en lenguas indígenas. Cuando las lenguas indígenas se utilizan en productos y servicios digitales, se contribuye a sensibilizar a los jóvenes sobre sus propias lenguas, al tiempo que se les da una sensación de practicidad y modernidad de estas lenguas.

Se grabó la conversación de “Iniciativas digitales para lenguas indígenas de Taiwán”. Si no pudiste inscribirte y quieres saber más de este tema, puedes ver este video.

1 comentario

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.