Tapas Katu, activista digital de la lengua atayal: «Usar lenguas indígenas es completamente normal»

Tapas Katu, activista digital de atayal de Nantou. Cortesía de Tapas Katu. Usada con autorización.

El 28 de junio de 2025, Rising Voices organizó el seminario “Iniciativas digitales para lenguas indígenas de Taiwán”. Fue el primer seminario que Rising Voices organizó en Taiwán, en colaboración con New Bloom Magazine y el Frente Juvenil Indígena de Taiwán. El objetivo era reunir a activistas lingüísticos digitales para que aprendan y se conecten unos con otros. La idea era facilitar el intercambio de experiencias aprendidas e ideas innovadoras entre estos activistas lingüísticos e inspirar más posibilidades para su trabajo con idiomas.

Antes del semanario, cada uno de los oradores anunciados se comunicó con Global Voices por correo electrónico, y ofrecieron un vistazo de su importante trabajo con los idiomas y contaron sus experiencias a las audiencias de Global Voices.

En esta entrevista, Tapas Katu, hablante de atayal de Nantou, contó cómo aprendió atayal y aprovechó el poder de las herramientas digitales para ayudarle en su aprendizaje.

Las comunidades atayal, el grupo indígena más extenso de Taiwán, se distribuyen principalmente en regiones montañosas en las partes norte y central de Taiwán. Se estima que en todo Taiwán, los atayales tienen una población de más de 100 900 personas.

Rising Voices (RV): Por favor, cuéntanos sobre ti y tu trabajo lingüístico.

Tapas Katu (TK):我是來自南投縣仁愛鄉發祥村的泰雅族族人,過去曾在國立臺灣師範大學心理與教育測驗研究發展中心的標準本位評量計畫下擔任泰雅語研究員,也是台灣泰雅族語言文化研究發展學會的會員,時不時會參與友善族語研究的各項活動──譬如之前 Common Voice 臺灣原住民族語錄音補助計畫。

Tapas Katu (TK): Soy tayal de la circunscripción de Ren'ai en el condado de Nantou. Antes trabajaba en el Centro de Investigación para Pruebas Psicológica y Educativo de la Universidad Nacional Normal de Taiwán como becaria investigadora para la lengua atayal; también integro la Asociación de Investigación Cultural y de Desarrollo del Atayal de Taiwán. De vez en cuando, participo en actividades que pueden ayudar a promover la investigación sobre lenguas indígenas, como el proyecto de grabación de lenguas indígenas auspiciado por Common Voice.

RV: Según tus experiencias personales, ¿qué oportunidades ves al usar herramientas digitales para las lenguas indígenas?

TK:因為個人能力有限,比較能注意到的是泰雅語的部分,偶爾也會參照美國一些原住民族語言社團的新聞。 以下是自己一些日常學習族語的經驗和總結:

  1. 親友互動因媒介技術提升而更頻繁:泰雅語的部分,因著新生代帶領新 3C 設備進來,族語互動的機會變多。譬如說我跟我媽媽一個在臺北工作、一個在南投工作,我們每天在 Line 上每日一句泰雅語,時不時再把一些比較難的句子拿去跟遠在日本的廖英助老師,或遠在新竹部落、臺中都會區的長輩們請教。
  2. 官方教學網頁機能提升而增加人機學習的動機:以前的族語教材數位化,其功能在教育現場稍微偏向「複習」的作用;如果要自己唸數位教材,還是有些吃力。但後來族語 E 樂園(按:一個由原住民族委員會所建置的族語學習入口網站)的功能在細分之下,有遠距非同步的族語結構課程等由難到易的安排,也有 AI 技術的導入,讓使用者能找到適合自己的學習步調。
  3. 我自己的研究方向涉及族語教材的發展──
    文本的部分:因為我常常要接觸與族語拼音相關的文獻(例如:日語拼音、英語拼音以及現在書寫系統的拼音),在判讀文獻資料時,為加強準確性,會試著用數位筆記給每個查到的拼音做語詞判斷和雙鏈結說明;
    語音的部分:我自身也有在學程式語言,也會試著以最小的單位來做一些發音校對軟體,目前還在為這個研究項目尋找指導教授及團隊。

TK: Por mi capacidad limitada, tiendo a prestar más atención al atayal; a veces, leo noticias en grupos de lenguas indígenas en Estados Unidos como referencia. Estas son algunas de mis conclusiones de mis experiencias diarias en el aprendizaje en lenguas indígenas:

  1. Las interacciones entre amigos y parientes se vuelven más frecuentes con los avances en tecnologías digitales. En lo referente al atayal, los principales avances electrónicos que los jóvenes llevan a la comunidad ayudan a impulsar nuestras oportunidades de usar la lengua para sus interacciones. Por ejemplo, entre mi madre y yo: una trabaja en Taipéi, la otra trabaja en Nantou. Hablamos todos los días por Line en atayal, y a veces reviso con Tesing Silan M.P [gurú de atayal] en Japón o con personas mayores en Hsinchu o Taichung sobre algunas frases que aún no comprendo.
  2. La función interactiva en sitios web para aprender lenguas indígenas ha ayudado a motivar el aprendizaje humanos-máquinas. Antes, la digitalización de materiales de aprendizaje se usaba sobre todo para revisión en el aula. Sería más difícil aprender la lengua de manera autodidacta con los materiales que le da. Ahora que Klokah.tw [nota editorial: portal de entrada para aprender lenguas indígenas del Consejo de Puevlos Indígenas] organiza sus cursos por nivel, además de implementar tecnologías de IA, hace que a los usuarios les sea más fácil aprender a su propio ritmo, con cursos de aprendizaje a distancia.
  3. De otro lado, mi investigación menciona la elaboración de materiales de aprendizaje.
    Para leer: encontré materiales de texto referidos a la romanización indígena (a través de romanización china de japonés, inglés y taiwanés, etc.), con frecuencia,  al revisar este material, para mejorar la precisión, Me gustaría tomar notas digitales e incluir enlaces explicativos para la romanización que encontré.
    Para pronunciación: estoy eligiendo programación de software y he trabajado en algunos proyectos pequeños de software para revisar la pronunciación. Sigo buscando un asesor y un equipo que me ayude con este proyecto de investigación.
Klokah.tw is an Indigenous language learning website.

Klokah.tw, sitio web para aprender lenguas indígenas con muchos materiales digitales y recursos audiovisuales para facilitar la enseñanza. Captura de pantalla de Klokah.tw. Uso legítimo.

RV: ¿Cuáles son tus observaciones sobre usar lenguas indígenas en la vida diaria?

TK: 年齡在 35─55 左右的青壯一輩,很少在生活中使用完整的族語句子;有在用族語的話,幾乎也都是以單詞的使用居多。不過,族語教師及原鄉孩子在課室裡,基本上是能流暢地使用教過的族語句式來對話的;當然,不是在原鄉長大的孩子族語能力就不一定,要看他們族語實踐的環境。

相形之下,之前在婚喪喜慶或部落會議等親族聚會的時候,68 歲以上的長輩們還是可以流利地使用族語──包含完整句子的使用,有時還會有古語歌謠的吟唱。

我的看法是,青壯一輩可能是因為國語政策的關係,以至於在語言學習的關鍵期/敏感期喪失了在生活中進行族語會話的能力,而影響下一代的族語能力。但如果今天青壯一代能在家中保留族語環境(例如家中還有能夠流利使用族語的長輩),而他們的下一代又能在學校不受歧視或限制地使用族語,那麼小朋友是很有機會再回復族語生活會話的能力的。

TK: En la vida real, la generación entre los 35 y los 55 años casi no usa oraciones en lenguas indígenas. Cuando usan las lenguas, hablan en frases inconexas en la mayoría de los casos. Sin embargo, los instructores y niños hablantes de lenguas indígenas pueden conversar libremente con las oraciones que han aprendido en clase. Por supuesto, no necesariamente es igual con los niños que no crecieron en comunidades indígenas. Depende del ambiente lingüístico que los rodea.

En contraste, en ocasiones como bodas, funerales, reuniones comunitarias o reuniones familiares, se puede ver gente de más de 68 años que hablan las lenguas sin problemas, incluso con oraciones completas y, a veces, cantan canciones ancestrales.

Hasta donde sé, la generación mayor probablemente se perdió el periodo crucial al aprender una lengua, probablemente por la política de lengua nacional, con el objetivo de tener conversación cotidianas en la lengua, y a su vez, esto tiene un impacto en el aprendizaje de lenguas de la siguiente generación. Pero si pueden mantener un ambiente que promueva las lenguas en casa —viven con parientes mayores que hablan fluidamente la lengua— y la siguiente generación puede usar lenguas indígenas libremente en la escuela sin tener que preocuparse por la discriminación u otras restricciones, hay muchas posibilidades de que esos niños cultiven la capacidad de tener conversaciones de la vida diaria en las lenguas.

RV: ¿Qué motivaciones tienes para ver estas lenguas en el espacio digital?

TK: 學習語言,最初的動機是想跟家中長輩們好好聊天。接著就如同學習工具愈來愈科技化,我也從紙筆、錄音帶、錄音筆,慢慢過渡到試著去學音波比對等技術;另一方面,我也從個人學習、去族語學習中心較有系統地學習語言,到後來和同儕團體一起努力推動語言的保存。

TK: Mi intención inicial para aprender la lengua era poder hablar libremente con las personas mayores en casa. Las herramientas para aprender lenguas usan más tecnología, así que pasé de tomar notas a mano a usar cintas de audio, grabadoras, y al final elegí tecnologías de adaptación del sonido. De otro lado, pasé del autoaprendizaje a aprender más sistemáticamente en el instituto de idiomas, luego pasé a trabajar en los avances de iniciativas de preservación de lenguas con mis colegas.

RV: ¿Puedes contar algunas dificultades que hayas tenido y lo que hayas aprendido en tu trabajo digital con estas lenguas?

在現今科技飛速發展的情況下,儀器或者軟體反而比較好處理;處理不了向外求援時,也較容易找到很厲害的高手。但最大的挑戰之一,大概是自己的時間有限,很難安排出一個長期的部落採集研究時程;最大挑戰之二就是經費,不論是請專業人士幫忙或自己去學技術,都一定得要考量到成本。

TK: La tecnología emerge rápido hoy, así que es más fácil trabajar con dispositivos o software y, cuando te estancas, es más fácil encontrar expertos para consultas. Pero la mayor dificultad sigue siendo que no se tiene mucho tiempo, y ha sido difícil organizar un cronograma a largo plazo para investigación de campo en las comunidades. La segunda dificultad es el financiamiento. Ya sea que estés buscando asistencia profesional o aprendiendo por tu cuenta, se debe considerar el costo.

RV: ¿Qué pasos concretos crees que puedes dar para alentar a los más jóvenes a usar lenguas indígenas en el espacio digital?

TK: 我認為現在老中青三代都非常樂於接觸 Line、抖音FB 直播,有些長輩們已經有在定期或不定期地分享自身的部落經驗、語言文化等知識,真的很感激他們。

我自己有空時也會製作一些每日一句練習的短影片上傳到社群,再請族語老師們點評,希望能夠拋磚引玉。時間比較充裕的時候,我會放上開源素材,讓老師們可以直接下載使用。

與此同時,數位世界裡的族語教材、遊戲、音樂或影片,也能提高數位世代的年輕人接觸族語的機會,自然地感受到:說族語/聽族語是很正常的事──這對過往被剝奪聲音的原住民族來說,將會是很大的一個內在轉變。

TK: Creo que todas las generaciones están aceptando Line, Douyin y las transmisiones en vivo de Facebook, independientemente de su generación. Algunos mayores ya los usan periódica u ocasionalmente cuentan sus experiencias de sus comunidades o su conocimiento de las lengua y su cultura. Les agradezco que hagan esto.

Cuando tengo tiempo, también hago videos breves que enseñan expresiones indígenas, y las publico en comunidades en línea para instructores de lenguas indígenas, con la esperanza de alentar mayor interés. Cuando tenga más tiempo, publicaré material de fuente abierta para que los instructores descarguen y usen.

Mientras tanto, los materiales de aprendizaje, juegos, música y videos que existen en el espacio digital también puede ayudar con exposición, que da a los jóvenes indígenas de la era digital más oportunidades de estar conectados con su lengua y de ver que hablar lenguas indígenas es completamente normal. Para los indígenas que se han visto privados de sus voces mucho tiempo, sería un cambio enorme de mentalidad.

Para quienes no pudieron ver la conferencia y tienen interés en este tema, pueden ver más acá.

2 comentarios

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.