
Captura de pantalla del canal de Matyáš Peterka en YouTube
Las diferentes versiones de la lengua francesa que se hablan en los cuatro rincones del mundo no siempre se parecen. En nuestra sección “Las palabras tienen algo que decir”, rendimos homenaje a las palabras o expresiones que son específicas a una región, un país y una comunidad, y también las intraducibles que hay en francés y que se traducen a medias, y palabras francesas que pasan de otros idiomas y no se traducen, y que a veces hasta toman un nuevo sentido.
Puedes recuperar nuestros episodios anteriores en la sección: Las palabras tienen algo que decir.
En esta ocasión hemos elegido tres términos y expresiones.
Kvapík: esta palabra checa describe una danza rápida que se baila en pareja y se practicaba principalmente en el siglo XIX en bailes urbanos. Se deriva de la palabra francesa «galop» (galope), que describe la marcha de los caballos y también algunas formas de baile.
Este video ilustra el ritmo rápido de la danza kvapík:
Popurrí: esta palabra en español viene de la frase francesa «pot pourri» (olla podrida) que remite al origen a una mezcla. La palabra aparece en el francés del siglo XVI en un texto de François Rabelais que dice:
un ragoût, comprenant plusieurs sortes de viandes et de légumes mélangés. Notez qu'il y avait déjà la notion de mélange hétérogène. On comprend bien la présence de pot, puisque le mot désignait déjà ce grand récipient suspendu dans la cheminée où l'on préparait la tambouille familiale. Mais pourquoi pourri ? Cela vient simplement du fait qu'au XVIe siècle, étaient « pourris » les aliments très ramollis et éclatés à la suite d'un excès de cuisson.
Un estofado, que incluye diversas clases de carnes y de verduras mezcladas. Nótese que ya existía la noción de mezcla heterogénea. Se comprende bien la presencia de olla, pues la palabra ya designaba a ese gran recipiente suspendido en la chimenea en la que se preparaba el guiso familiar. Pero ¿por qué podrida? Eso viene simplemente del hecho de que, en el siglo XVI, estaban «podridos» los alimentos muy blandos y reventados por un exceso de cocción.
En español, «popurrí» se refiere a muchos conceptos, como una botella llena de hierbas aromáticas para refrescar el contenido de los armarios, y también a una serie de canciones reunidas en una sola, como este video mexicano:
Fete: esta palabra inglesa viene directamente de la palabra francesa “fête” (fiesta). En inglés “oficial”, significa “honrar » o «aclamar», en un contexto de habla muy formal. En las Antillas anglófonas, el término es más informal, y significa sobre todo «irse de fiesta», en particular en referencia al célebre carnaval, como se puede ver en estos videos de “Feting Family”, “Mr Fete” y “Feting and Brass”.
Este uso de la palabra y su popularidad se explican por la influencia de las islas francófonas de la región y los intercambios culturales que tenían. Los carnavales reflejan las influencias tan diversas de la región, africanas, europeas, asiáticas, indígenas en todos los aspectos que van de la música a la gastronomía.
Si tienes palabras o expresiones que quieras hacernos llegar para incluirlas en nuestra sección “Las palabras tienen algo que decir”, contáctanos:
filip.noubel@globalvoices.org
jean.dedieusovon@globalvoices.org






