
Indu Tharu, autora, artista y activista, junto a una lectora de su recién publicado libro Budhani. Foto cortesía de su página de Facebook, usada con autorización.
Budhani, novela nepalí basada en un cuento tradicional tharu, narra la historia de un cuervo y una niña. En su vida como ave, Budhani sufre injusticias, pero cuando renace como niña, se rebela contra leyes que favorecen a los hombres. No solo es un relato de lucha contra la desigualdad, sino también de amor, emociones y conversaciones íntimas entre madre e hija.
Los tharu son un pueblo indígena del Terai, llanura del sur de Nepal y norte de India.
El autor y figura literaria nepalí Prawin Adhikari, convirtió la historia de Budhani en una novela. La escritora, artista y activista Indu Tharu tradujo la historia al tharu, lengua indígena hablada por aproximadamente dos millones de personas en Nepal e India.
Sanjib Chaudhary, autor de Global Voices, conversó con Adhikari y Tharu sobre el libro y sus experiencias al escribir el libro. Las entrevistas han sido abreviadas y editadas para mayor claridad.
Sanjib Chaudhary (SC): En lugar de utilizar en español «reescrito por», has elegido «refabulado por» para tu libro Budhani. ¿Por qué optaste por esa palabra?
Prawin Adhikari (PA): I am assuming you’re referring to my previous collection of folktales, “Folk Gods”, when you allude to the phrase “retold by” to indicate my part in the authorship of a book.
The process of writing “Budhani” was radically different. Two folktales collected by Krishna Sarbahari formed the basis for a play performed by the Actors’ Studio. Together, the stories are only six or seven pages long.
When I saw the play, I was drawn to the story of a mother and daughter. I wanted to write about their pain and suffering. But it wouldn’t be enough to just stretch the source material by a little and retell the story — it was necessary to take an old fable and develop it into a new fable entirely.
Therefore, I took the seed of an idea from Sarbahari’s folktales and the performance by Actors’ Studio, but wrote something which is also very much an original work.
However, I can’t claim authorship of “Budhani” — it is one node in a long strand of collecting and retelling, remaking and refabulating. This is the reason why I chose the phrase “refabulated by”, as a way of dispersing authorship.
Prawin Adhikari (PA): Entiendo que te refieres a mi anterior colección de relatos populares, «Folk Gods», cuando aludo a la expresión «reescrito por» para señalar mi participación en la autoría de un libro.
El proceso de escribir «Budhani» fue muy diferente. Dos relatos populares recopilados por Krishna Sarbahari sirvieron de base para una obra representada por la escuela de teatro Actors’ Studio. En conjunto, las historias no suman más de seis o siete páginas.
Cuando vi la obra, me atrajo la historia de madre e hija. Quise escribir sobre su dolor y sufrimiento. Sin embargo, no bastaba con ampliar un poco el material original y volver a contar la historia, sino que era necesario tomar una fábula antigua y desarrollarla hasta convertirla en una fábula completamente nueva.
Por eso, tomé como base la idea de los relatos de Sarbahari y de la puesta en escena del Actors’ Studio, pero escribí algo que, en gran medida, también es una obra original.
Sin embargo, no puedo atribuirme la autoría absoluta de «Budhani», es un eslabón dentro de una larga cadena de recopilación y reescritura, de recreación y refabulación. Esta es la razón por la que elegí la frase «refabulado por», como una forma de dispersar la autoría
SC: «Budhani» es la historia de un cuervo y una niña. ¿Cómo fue tu experiencia al volcar el sentimiento de un mujer en las páginas del libro?
PA: I have been asked this question often since the publication of “Budhani”. I didn’t — and indeed, couldn’t have — poured out a woman’s feelings into the pages of the book, as you have put it. I have only written from the perspective of a crow and a girl. They are characters in a story I wrote. If you felt moved by the curiosity of a young girl child exploring the world around her, or the grief of a mother, or the love a woman feels for an infant whom she has scooped up from the earth to claim as her own daughter, then you felt the emotions of the characters, not mine as the writer.
My experience was that of sitting down to type the scenes as I had prepared plans for — a few lines to decide the action, a few lines indicating the idea that needs to come through, maybe a couple of words to keep everything disciplined toward the main thrust of the section in the book. My experience is mostly mechanical, in that sense.
PA:: Me han hecho esta pregunta varias veces desde la publicación de la novela. No he volcado el sentir de una mujer, y no podría haberlo transmitido, en el sentido literal que mencionas. Simplemente escribí desde la perspectiva de un ave y una niña. Son personajes de una historia que he escrito. Si te has conmovido por la curiosidad de una niña que explora el mundo que la rodea, o por el dolor de una madre, o por el amor que siente una mujer hacia una criatura que recogió de la tierra para criarla como hija, entonces sintió las emociones de los personajes, no de la mía como autor.
Mi experiencia fue sentarme a escribir los capítulos según el plan que había preparado, una líneas para decidir la acción, otras para indicar la idea que debía transmitirse e incluso algunas palabras para mantenerlo todo sobre el eje central de la novela. En ese sentido, mi proceso fue sobre todo mecánico.
SC: Indu, ¿podrías contarnos un poco más sobre ti y cómo iniciaste tu camino con la escritura?
Indu Tharu (IT): I was born in Ranamura Village of Kailali District in Western Nepal. My father and uncle used to write stories, poems, ghazals and also used to publish a magazine Muktik Dagar – path to freedom. I grew up reading them, followed by stories and poems penned by Parijat and Devkota, to name a few. All these motivated me to write.
I never thought of becoming a writer during my childhood, but I used to think about how it would feel to be an author. That’s why, after I sided with the Tharuhat Movement in the mid-2010s, I felt the need to write about and document the movement. It taught me to write.
Later, I started writing about Tharu identity, history, language, tradition, and culture.
Indu Tharu (IT): Nací en la aldea de Ranamura, distrito de Kailali, en el oeste de Nepal. Mi padre y mi tío escribían cuentos, poemas y gazales, y también publicaban una revista llamada «Muktik Dagar», que significa «Camino a la libertad». Leer esos textos, junto a autores como Parijat o Devkota, me inspiró.
Nunca pensé en convertirme en escritora cuando era niña, pero me preguntaba cómo sería ser escritora. Por eso, después de unirme al movimiento Tharuhat a mediados de la década de 2010, sentí la necesidad de escribir sobre el movimiento y documentarlo, lo que me motivó a inclinarme por la escritura.
Más tarde, empecé a escribir sobre la identidad, la historia, la lengua, las tradiciones y la cultura tharu.
SC: ¿Podrías contar tu experiencia de escribir «Budhani» en tharu?
IT: Writing “Budhani” taught me a lot. My earlier publications, “Nilambit Nibandha” – censored essay, and “Muktik Dagar” are in Nepali. From early childhood, we were made to read and write in Nepali. That’s why we never felt the need to read and write in the Tharu language.
While writing “Budhani”, I came to know how weak I am in the Tharu language. While speaking, we use many Nepali and English words. While writing “Budhani” I had to pick peculiar Tharu words, to make the writing palatable as it is a work of literature. It taught me how to add pleasantness to the writing. For this, Tharu litterateur and writer Chhabilal Kopila helped me a lot. I gleaned some typical Tharu words from my mother, grandmother and friends — like the names of birds, trees, plants, gods and goddesses, and insects.
IT: Escribir esta novela me enseñó mucho. Mis publicaciones anteriores, el ensayo censurado «Nilambit Nibandha» y «Muktik Dagar» están en nepalí. Desde pequeños nos enseñaron a leer y escribir en nepalí, por lo que nunca sentimos la necesidad de leer y escribir en tharu.
Mientras escribía «Budhani», me di cuenta de lo débil que era en tharu. Al hablar, usamos muchas palabras en nepalí y en inglés, sin embargo, en esta ocasión tuve que buscar términos propios del tharu para que el texto, al tratarse de una obra literaria, tuviera un sabor auténtico. Me enseñó a darle belleza a la escritura. Para ello, el literato y escritor tharu Chhabilal Kopila me ayudó mucho. Recogí palabras típicas de mi madre, mi abuela y mis amigas, como nombres de aves, árboles, plantas, dioses, diosas e insectos.
SC: «Budhani» es una historia sobre un cuervo y una niña. ¿Cómo se produce la transición entre ambas vidas? ¿Qué quiere transmitir el relato?
IT: “Budhani” is inspired by a Tharu folktale. Based on the fable, “Budhani”, after turning into a girl from a crow, fights for her rights.
“Budhani” is shown as a crow. However, what I felt is although being a crow, the conversation of “Budhani” with her mother, the bond between the mother and daughter, her feelings after she meets with male crow “Korvin”, the conversation between them when they start living together, the attachment with her children — in spite of being a crow — all show the human emotions and affection. The injustice meted out to her during her crowhood doesn’t end there.
Although I don’t believe in reincarnation, in the folktale, it is shown that even as a girl, she fights against the injustice she had to go through during her crowhood. The way she gets justice has been presented in a very nice way.
IT: «Budhani» se inspira en un cuento popular tharu. Según la fábula, Budhani lucha por sus derechos después de transformarse en niña.
Aunque se la presenta como un cuervo, lo que percibí es que, a través de las conversaciones con su madre, su vínculo, lo que siente al conocer al cuervo Korvin, el diálogo cuando empiezan a vivir juntos y el apego a sus hijos, se relatan emociones y afectos humanos. La injusticia que sufrió durante su vida como ave no termina ahí.
Aunque no creo en la reencarnación, en el cuento se muestra que, incluso como niña, lucha contra las injusticias que padeció como ave. La manera en que obtiene justicia está narrada de forma muy bella.
SC: Eres una defensora activa de los derechos de la mujer, ¿en qué se diferencia la historia de «Budhani» de otras que se centran en los hombres y no en las mujeres?
IT: We read so many stories of girls and women described on the basis of their beautiful eyes, hair and bodies. They portray girls and women as weak and timid characters, subdued to men. Most of the writings are like that. But in this story, a girl emerges as a strong character.
One of the lines in this book, when the father tiger tells Budhani that you’re a strong girl, she asks herself which girl is weak then. It wants to say not only Budhani is strong, but all girls are strong. Nobody is weak. This sentence touched me. We are living in a society that always thinks girls are weak.
IT: Leemos muchas historias en las que a las niñas y mujeres se las describen por sus ojos, su cabello o su cuerpo. Las retratan como personajes débiles y tímidos, sometidos a los hombres. La mayoría de las obras son así. Pero en esta historia, la protagonista es una niña con una gran personalidad.
En uno de los pasajes, cuando el tigre padre le dice a Budhani que es una niña fuerte, ella se pregunta entonces qué niña es débil”. La idea es mostrar que no solo Budhani es fuerte, sino que todas las niñas lo son y que nadie es débil. Esa frase me conmovió. ya que vivimos en una sociedad que sigue pensando que las niñas son frágiles.
SC: Y ahora, ¿en qué está trabajando? ¿Qué planes a futuro tienes?
IT: After writing “Budhani”, I have been motivated to write more. I have been thinking of writing something, particularly about the experiences, struggles, skills, arts and contributions of Tharu women to society. Many of these stories need to be written.
SC: Después de escribir «Budhani», me siento motivada a seguir escribiendo. Estoy pensando en dedicarme a experiencias, luchas, habilidades, artes y aportes de las mujeres tharu a la sociedad. Muchas de estas historias necesitan ser contadas.
Ayuda a Global Voices a seguir publicando artículos como este.
[dona url='https://donorbox.org/global-voices-2′]
Para obtener más información sobre esta campaña, haz clic aquí.






