
Imagen realizada por Ameya Nagarajan para Global Voices en Canva Pro
Podcast: reproducir en una nueva ventana | Descargar
Subscribirse: Apple Podcasts | RSS
“¿De dónde eres REALMENTE”? es una nueva serie de pódcast de Global Voices que surgió a partir de un panel en la cumbre de Global Voices celebrada en diciembre de 2024 en Nepal, en la que miembros de la comunidad contaron sus experiencias respecto a las percepciones de otras personas sobre las diversas y complejas historias de sus orígenes. En cada episodio, invitamos a nuestros invitados a reflexionar sobre las suposiciones detrás de la pregunta: “Pero ¿de dónde eres realmente?”, y cómo responden.
El pódcast lo presenta Akwe Amosu, que trabaja en el sector de derechos humanos, tras una carrera en periodismo, y también es coach y poeta. Además es copresidenta del consejo directivo de Global Voices.
La transcripción de este episodio se editó para mayor claridad.
Akwe Amosu (AA): Hola y bienvenida a ¿De dónde eres REALMENTE? Este pódcast explora identidades. Soy Ake Amosu y hablo con Emma Lewis. Bienvenida, Emma.
Emma Lewis (EL): Thank you very much. Nice to be here.
Emma Lewis (EL): Muchas gracias, me alegro de estar aquí.
AA: Emma, ¿por qué la gente te hace esa pregunta?
EL: It depends where I am, of course. People ask me that question because they hear my voice and they connect that question with my accent. And in Jamaica, where I live, I sound very, very British. So people, tease me about my Britishness and all that. Although, I have lived here for 38 years. And when I tell them that, there's sort of a different reaction. They say something like, “Oh, well, you're Jamaican then.” That's a common reaction I get. So I think people ask me because they're a little confused. They get the feeling that I live here, sort of long-term. But, I'm not Jamaican. I have this sort of aura of Britishness around me still, I suppose.
EL: Depende de dónde esté, claro. Me lo preguntan porque escuchan mi voz y conectan la pregunta con mi acento. En Jamaica, donde vivo, sueno muy británica. La gente se burla de mí por eso a pesar de que vivo aquí desde hace 38 años. Cuando lo digo eso, reaccionan de manera diferente, dicen cosas como: «Ah, bueno, entonces eres de Jamaica». Esa es la reacción habitual. Creo que la gente me pregunta porque les genera confusión. Tienen la sensación de que vivo aquí desde hace tiempo, pero que no soy jamaicana. Supongo que todavía tengo un aura británica a mi alrededor.
AA: Pareces de Jamaica, pero no suenas como tal.
EL: Right. That's it.
EL: Exacto, eso es.
AA: ¿Cómo te sientes cuando te lo preguntan y cómo te sientes acerca de las personas que quieren entenderlo?
EL: I think I understand sometimes there's this question, “Where are you from?” And sometimes people just ask it because they genuinely don't know, or it's just something to say. I don't feel I don't feel any way about it. I don't mind, in other words. It doesn't bother me because it's a way of getting to know people. Although, oddly, I very rarely ask that question of other people. I just don't ask that question myself. I don't think it matters.
EL: Creo que a veces entiendo que pregunten, «¿De dónde eres?», muchas veces simplemente me lo preguntan porque no lo saben, o por decir algo. No me hace sentir de ninguna manera. En otras palabras, no me importa. No me molesta porque es una forma de conocer gente, aunque es curioso porque yo nunca pregunto eso a otras personas. Simplemente, no me lo cuestiono, no creo que importe.
AA: Quiero saber más, pero antes de preguntarte me gustaría saber cuál sería tu respuesta preferida. Por ejemplo, si te preguntan “¿De dónde eres?”, o “¿De dónde eres realmente? No suenas jamaicana”. ¿Qué te gustaría decirles?
EL: I want to tell them where I was born, which was in London, UK. And then I tell them, well, I've been living here for… It's close to forty years now. And so I am both British and Jamaican in many ways. So I tell them that, and they understand because maybe our island is peculiar, but with the migration to and from the island, there's a lot of people who can say that they've got one foot in one country and another foot in another, or they've got family over there and some over here and so on. So it's not a difficult concept for people to grasp.
EL: Me gustaría decirles que nací en Londres, Reino Unido, y que vivo aquí desde hace casi 40 años, soy británica y jamaicana. Así que les digo eso y lo entienden, porque nuestra isla es algo peculiar, con la migración desde y hacia la isla hay mucha gente que puede decir que tiene un pie en cada país, o la familia aquí y allí. No es difícil de entender.
AA: ¿Qué crees que pasa por la cabeza de alguien que quiere preguntarlo? ¿Qué hay detrás de esa pregunta?
EL: I think, as I said, it's a way of getting to know you. And I think it's also… It depends on the context, but I think it's also a way of sort of placing you so that they can sort of continue with a conversation at a certain level, if you know what I mean. So sometimes it's not just chit chat. I feel it's for a particular purpose.
EL: Como comenté, pienso que es una forma de conocerte y que también depende del contexto, pero creo que es una forma de situarte para poder seguir manteniendo una conversación a un cierto nivel, sabes a lo que me refiero. A veces no es solo una charla, sientes que hay un propósito concreto.
AA: ¿Y te sientes completamente cómoda con eso? Me refiero, ¿te parece bien que te sigan preguntando para situarte?
EL: Yeah, I don't mind really. I must say, because it happens so often, that I'm used to it. At first, it was kind of disconcerting because people thought I was a tourist. And if I go to a tourist resort, obviously, I look like a tourist to everyone, so that's a different story. And that is very strange and uncomfortable sometimes.
EL: Sí, la verdad que no me importa. Debo decir que es algo que me ocurre con frecuencia y ya estoy acostumbrada. Al principio era un poco desconcertante, pensaban que era turista, y si voy a un complejo turístico, a todos les parezco turista, como es obvio, pero eso es algo distinto. Algunas veces es algo extraño e incómodo.

Emma junto al mar en Black River. Fotografía de Neville Lewis. Utilizada con autorización.
AA: Volviendo a lo que comentabas de no plantearte esa pregunta, ¿a qué crees que se debe?
EL: Because I feel it doesn't necessarily make the person who they are. I mean, it's a part of who they are, but it's not perhaps always the most important part. And I also want to know about them at a different level. So I try to find out more about them in terms of who they are. Because I think that I talk to them… I don't like to ask that question because I talk to them at a person-to-person level, not an English person to a Jamaican person or an English person to an American person. I talk to them, if that makes sense, at a human-to-human level.
EL: Porque siento que no hace necesariamente a la persona ser quien es. Quiero decir, es parte de quiénes son, pero puede que no sea la parte más importante, también quiero conocerlos a un nivel diferente. Trato de obtener más información sobre otros en términos de quienes son. Creo que hablo con la gente… no me gusta hacer esa pregunta porque hablo con los demás de persona a persona, no de una inglesa a un jamaicano, o una inglesa a una estadounidense. Hablo con la gente, si tiene sentido, de humano a humano.
AA: Sí, tiene mucho sentido. Tengo curiosidad, cuando quieres saber algo de quienes conoces y aprender más, ¿cuál es la mejor manera de preguntar?
EL: Oh, to ask something related to their experience. For example, I might say, “So you lived in Rome for a while” or something, because it would come up in a conversation rather than upfront, “Where are you from?” And again, I feel that people might be just a little uncomfortable with being asked that question straight up. So if it comes up in the conversation and the experiences and so on of our own experiences, each of us, then I try to weave it in and find out more about them that way.
EL: Oh, que pregunten algo relacionado con su experiencia. Por ejemplo, podría decir, «Así que viviste un tiempo en Roma» o algo similar, así surgiría en la conversación, en lugar de empezar con «¿De dónde eres?». Pienso que lis demás podrían sentirse un poco incómodos si preguntan eso directamente. Así puede aparecer en la conversación, al igual que vivencias sobre nuestras propias experiencias. Trato de integrarlo en la conversación y averiguar más.
AA: Entonces, trata más de lo que hacen y menos de dónde vienen.
EL: Yes, yes, exactly. And where they are now. I mean, they might be here in Jamaica, and I would prefer to hear about what they're doing here and now rather than going back to, “Oh, well, my grandmother was English,” or that kind of thing. And so that's the way I approach it.
EL: Sí, sí, exactamente. Y de dónde están ahora. Puede que estén aquí, en Jamaica, y preferiría saber lo que hacen aquí en lugar de volver a «Ah, bueno, mi abuela era inglesa2, o cosas así. Es mi forma de abordarlo.
AA: ¿Hay algo más que te gustaría agregar sobre todo esto de la identidad?
EL: Yes. I mean, identity to me is partly about place. Well, my husband and I had an interesting experience last year when we visited the UK and we went for quite a long time. My husband was born here in Jamaica, but we grew up in England. He grew up in England, and so did I. And it was quite interesting because I felt that, oddly, I felt that I wasn't, I didn't feel very English when I was over there. I didn't feel so British as I did when I was over here. And in fact, one person said to me, “Oh, are you Australian?” And I said, no. And again, they were trying to figure out my accent, which people over here think is very British. But when you go over there, they pick up something.
EL: Sí. Para mí, la identidad está relacionada en parte con el lugar. En 2024, mi marido y yo vivimos una experiencia interesante cuando visitamos Reino Unido una larga temporada. Mi marido nació en Jamaica, pero ambos crecimos en Inglaterra. Se crio en Inglaterra, como yo. Fue muy interesante porque curiosamente no me sentí muy inglesa estando allí, tampoco me sentí tan británica como me sentía estando aquí. Es más, alguien me dijo: «Oh, ¿eres australiana?», y respondí que no. De nuevo, estaban tratando de averiguar de dónde era mi acento, mientras que aquí piensan que es muy británico, cuando vas allí, captan algo.
AA: Puedes escuchar algo diferente.
EL: Yeah. So it was quite strange. And we began to realize then that our heart, well, identity is sort of where your heart is. And my heart is in Jamaica. I've lived here for so long in the same place. And it's comfort. It's total comfort. But the other part of me is still British. And when I go over there, I pick up all these little cultural things, and I feel really happy. I wrote in my piece that there are two parts, your heart has two chambers, and, for me, my heart is half in England and half in Jamaica, and it probably always will be, wherever I live, it will be the same, I think. That's just it.
EL: Sí, fue bastante extraño. Empezamos a darnos cuenta de que nuestro corazón, bueno, que la identidad es, en cierto modo, donde está tu corazón. Mi corazón está en Jamaica. He vivido aquí, en el mismo lugar, mucho tiempo. Se está bien, muy bien. Sin embargo, otra parte de mí sigue siendo británica. Cuando voy allí, capto todos estos pequeños detalles culturales y me siento muy feliz. Escribí en mi artículo que hay dos partes, el corazón tiene dos mitades. Para mí, en una mitad está Inglaterra, en la otra, está Jamaica. Seguramente será siempre así, donde sea que viva, creo que no cambiará. Eso es todo.
AA: Gracias, Emma.
EL: You're welcome.
EL: De nada.






