Conexión Comoras-Asia central: Innovadora iniciativa literaria de la autora comorense Touhfat Mouhtare

Captura de pantalla del canal de Větrné Mlýny en YouTube, asociada al festival literaria MAČ, con Touhfat Mouhtare a la izquierda.

En los intercambios entre África y Asia, la literatura casi no se menciona como un vector de para descubrir al otro. Sin embargo, algunos escritores africanos y asiáticos encuentran parte de su inspiración en las culturas, las tradiciones, los personajes, los acontecimientos históricos del continente opuesto. Algunos escriben también sobre la presencia de africanos en Asia y de asiáticos en África, y las traducciones literarias se multiplican en ambos sentidos.

El archipiélago de las Comoras está en el océano Índico, Mozambique y Madagascar, y es un lugar privilegiado de encuentros entre África y Asia. La cultura comorense está vinculada al suajili por proximidad lingüística y numerosas tradiciones en común. Por su parte, la cultura persa ha marcado fuertemente al suajili y está presente hasta nuestros días en sus dominios tan diversos, como arquitectura, comida o religión.

Touhfat Mouhtare, foto de Wissat Daoud usada con autorización.

Touhfat Mouhtare es una escritora comorense que ha vivido en varias países africanos antes de instalarse en Francia. Es autora de cuatro libros: «Âmes suspendues» (Almas suspendidas), «Vert cru» (Verde crudo), «Le feu du milieu» (El fuego del medio), y recientemente «Choses qui arrivent» (Cosas que llegan).

Global Voices la entrevistó para recorrer los puentes literarios entre su país y Asia central. La entrevista fue por correo electrónico después de un encuentro en julio en el festival literario de Europa central MAČ e Ostrava, República Checa.

Filip Noubel (FN) La cultura comorense es híbrida por excelencia. ¿Dónde y cómo se encuentran los elementos africanos y asiáticos en Comoras?

Touhfat Mouhtare (TM): Des spécialistes mènent encore des études pour déterminer qui est arrivé avant. Le plus probable est que des boutres commerciaux en provenance de la Perse, de l'Inde et du Yémen ont accosté les îles à partir du 7eme siècle, et que leurs occupants ont rencontré les habitants déjà présents, organisés en clans, originaires du Mozambique ou du bassin du Congo. Plus tard, il se peut que le pouvoir ait été cédé à des sultans et que les îles soient devenues, avec Zanzibar, une plaque tournante de l'esclavage arabe.

Touhfat Mouhtare (TM): Los especialistas siguen estudiando quién llegó primero. Lo más probable es que los dhows comerciales procedentes de Persia, India y Yemen atracaron en las islas desde el siglo VII y que sus ocupantes se encontraran con los habitantes ya presentes, organizados en clanes, originarios de Mozambique o de la cuenca del Congo. Luego, tal vez el poder pasó a manos de los sultanes y las islas se convirtieron, junto con Zanzíbar, en un centro neurálgico de la esclavitud árabe.

Foto de 1906 de Kurmanjan Data (segundo sentado a la izquierda). Foto de Wikipedia, dominio público.

FN: En tu libro Le Feu du Milieu, haces referencia a una heroína histórica kirguisa, Kurmanjan Datka, mujer independiente y líder política de fines del siglo XIX, hecho poco común en una novela francófona. ¿Cómo fue ese encuentro transcontinental?

TM: C'est ma passion pour l'astronomie à l'ère de l'âge d'or musulman qui m'a conduite à celle qu'on appelle la Reine des montagnes. Après avoir lu la biographie d'Ulugh Beg [sultan timouride du 14eme siècle, mort à Samarkand et connu pour avoir créé un catalogue astronomique] par Jean-Pierre Luminet, je me suis demandé où étaient les femmes de cette région. Le film sur Kurmanjan Datka, La reine des montagnes, qui relate le sacrifice de cette femme afin de préserver sa culture, m'a bouleversée.

TM: Mi pasión por la astronomía en la época dorada de los musulmanes me llevó a lo que se conoce como la «reina de las montañas». Después de leer la biografía de Ulugh Beg [sultán timúrida del siglo XIV, que murió en Samarcanda y es conocido por el catálogo astronómico que creó] de Jean-Pierre Luminet, me pregunté dónde estaban las mujeres de esa región. La película sobre Kurmanjan Datka, «La reina de las montañas», que narra el sacrificio de esta mujer para preservar su cultura, me conmovió profundamente.

La película que menciona Touhat Mouhtare está disponible en YouTube con subtítulos en inglés.

FN: Asia central y las Comoras están relativamente lejos,  y sin embargo, encuentras puntos comunes entre esas dos partes del mundo. ¿En qué te inspira Asia central para tu escritura?

TM: L'influence de l‘Empire perse a disséminé, en effet, des mots dans les deux régions, mais aussi une certaine vision de la poésie, de la geste poétique et de la spiritualité. Je ressens une grande familiarité avec l'Asie Centrale, j'y retrouve comme une « version d'origine » de mes repères culturels personnels, dont je me sers comme matière première pour écrire.

TM: La influencia del Imperio persa logró difundir palabras en ambas regiones, pero también una visión de la poesía, la gesta poética y la espiritualidad. Veo gran familiaridad con Asia central, encuentro allí una especie de «versión original» de mis referencias culturales personales, que uso como materia prima para escribir.

FN: El sufismo es une tradición espiritual que une a Asia y África. ¿Cómo se manifiesta esta práctica con las Comoras?

TM: Elle régit la pratique de l'islam, à travers des rituels dont nous ne connaissons pas toujours l'origine. Elle infuse les échanges, la manière de se saluer : on salue les aînés, par exemple, comme les disciples saluent leurs maîtres, en accueillant leur main au-dessus des deux siennes et en prononçant la formule de respect « kwezi ». Et même si certains courants tentent de la discréditer, elle est profondément ancrée dans la langue.

TM: Regula la práctica del islam a través de rituales cuyo origen no siempre conocemos. Impregna las relaciones sociales, la forma de saludar: por ejemplo, se saluda a los mayores como los discípulos saludan a sus maestros, se toma su mano entre las dos y pronuncia la fórmula de respeto «kwezi». Y aunque algunas corrientes intentan desacreditarla, está profundamente arraigada en el idioma.

FN: ¿El lugar de la mujer que has observado en Asia central  es diferente del lugar de la mujer en las Comoras?

TM: Je parlerais d'action des femmes plutôt que de place, puisque la notion de place renvoie à celle qu'on veut bien nous laisser, tandis que l'action dépasse cette assignation. L'action des femmes aux Comores et dans les pays d'Asie centrale que j'ai visités dans le cadre de mes recherches (Ouzbékistan, Turquie) semble converger vers une tendance séculaire : trouver, dans les espaces dans lesquels sont souvent confinées les femmes, des moyens d'expression, des manières de se moquer de l'ordre établi pour en reprendre un peu le pouvoir, et des bulles de liberté, bien que fragile mais bien présentes, en vivant dans les grandes villes. Les femmes de Tachkent, dans la variété des expériences personnelles, professionnelles et familiales qu'elles vivent, me font beaucoup penser aux femmes comoriennes. Et même si la place de l'épouse n'est pas aussi autonome en Ouzbékistan qu'aux Comores, par exemple, les récits tournent tous autour de l'acharnement masculin à ne pas lâcher certains privilèges, et de l'obstination féminine à exister. Entre les deux, les genres dits « fluides » semblent se faufiler avec la même discrétion d'un côté comme de l'autre…

TM: Yo hablaría más bien de la acción de la mujer que de su lugar, ya que la noción de lugar remite al que se nos quiere dejar, mientras que la acción va más allá de esa asignación. La acción de la mujer en las Comoras y en los países de Asia central que he visitado para mis investigaciones (Uzbekistán, Turquía) parece converger en una tendencia secular: encontrar, en los espacios en los que a menudo se confina a la mujer, medios de expresión, formas de burlarse del orden establecido para recuperar un poco de poder, y burbujas de libertad, aunque frágiles pero bien presentes, que viven en las grandes ciudades. Las mujeres de Taskent, en las muchas experiencias personales, profesionales y familiares que viven, me recuerdan mucho a las mujeres comorenses. Y aunque la posición de la esposa no es tan autónoma en Uzbekistán como en las Comoras, por ejemplo, todas las historias giran en torno a la obstinación masculina por no renunciar a ciertos privilegios y a la obstinación femenina por existir. Entre ambos, los géneros denominados «fluidos» parecen colarse con la misma discreción por un lado y por otro…

FN: En «Le Feu du Milieu», los dos personajes principales son dos mujeres jóvenes que atraviesan diversos mundos.  ¿En qué permite la narración en femenina explorar otro potencial de la novela?

TM: Il y a dans les romans d'aventure des éléments complètement absents, et pourtant bien présents dans une vie de femme : le cycle menstruel, par exemple, l'héritage émotionnel d'une lignée de femmes, la matrilinéarité. Écrire du point de vue du féminin permet, à mon sens, d'insérer une réalité qui, avec le temps, a fini par devenir invisible par nature. Un héros ne s'arrête jamais en cours de quête pour changer ses protections hygiéniques ou laisser passer une crampe abdominale, par exemple, ce qui est indispensable pour une héroïne. Le corps est très peu souvent une contrainte en soi, sans intervention extérieure. Or du point de vue féminin, le corps est lui-même un personnage par défaut, avec lequel il faut composer ; le regard qui est constamment porté sur lui finit également par en faire partie. L'ardeur de la tâche est ensuite d'arriver à transcender le sentiment d'une injustice millénaire à cet égard pour produire quelque chose de vrai.

TM: En las novelas de aventuras faltan totalmente algunos elementos, pero que están muy presentes en la vida de una mujer: el ciclo menstrual, por ejemplo, la herencia emocional de un linaje de mujeres, la linealidad materna. Creo que escribir desde el punto de vista femenino permite introducir una realidad que, con el tiempo, ha acabado por volverse invisible por naturaleza. Un héroe nunca se detiene en medio de una aventura para cambiar sus productos de higiene íntima o esperar a que pase un dolor de estómago, por ejemplo, algo que es indispensable para una heroína. El cuerpo rara vez es una limitación en sí mismo, sin intervención externa. Sin embargo, desde el punto de vista femenino, el cuerpo es en sí mismo un personaje por defecto, con el que hay que lidiar; la mirada que recibe [ese cuerpo] también acaba integrándose. La dificultad de la tarea consiste entonces en lograr trascender el sentir de una injusticia milenaria para producir algo verdadero.

Para saber más, este video del festival MAČ bilingüe, en francés y en checo, da la palabra a Touhfat Mouhtare:

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.