Grupo de usuarios Wikimedia en tyap de Nigeria revitalizan su lengua con herramientas y plataformas digitales

A group photo of members of Tyap Wikimedia User Group.

Foto grupal de miembros del grupo de usuarios de Wikimedia en tyap. Imagen de Friday musa en Wikimedia Commons (CC BY-SA 4.0 Deed).

El tyap es un grupo dialectal de lenguas de la meseta que se habla en la región central de Nigeria. Como muchas otras lenguas locales de la zona, actualmente se ve afectada por el predominio del hausa. Sin embargo, aún hay esperanza: desde 2020, un grupo de defensores de esta lengua trabaja activamente para promover su uso a través de una plataforma de Wikimedia en tyap.

En una conversación con Global Voices, Kambai Akau, promotor de la lengua y director ejecutivo de la organización Wikimedianos en tyap, habló sobre cómo están tratando de revitalizar y preservar la lengua tyap.

Global Voices: Por favor, háblanos de ti.

KA: I am a minoritized language advocate. It is my desire that minoritized languages are preserved from extinction because languages are identities of people. I am from Southern Kaduna, a part of Nigeria where numerous tribes live and many Niger-Congo and Chadic-Afro-Asiatic languages are spoken. Hausa is majorly spoken in Northern Nigeria, and it is a threat to the existence of other languages. I majorly work on my mother tongue, the Tyap language and other Platoid languages.

KA: Soy defensor de las lenguas minoritarias y creo firmemente en la necesidad de preservarlas frente a su posible extinción, ya que las lenguas representan la identidad de los pueblos. Soy originario del Kaduna del Sur, región de Nigeria que se caracteriza por su diversidad étnica y lingüística, donde coexisten numerosas tribus y se hablan tanto lenguas nigerocongolesas como chádico-afroasiáticas. El hausa, como lengua mayoritaria en el norte del país, representa una amenaza para la sobrevivencia de otras lenguas. Mi labor se centra principalmente en mi lengua materna, el tyap, así como en otras lenguas platoides.

GV: ¿Puedes hablarnos un poco acerca de los orígenes del tyap y su situación actual?

KA: Tyap language is not taught in schools. At the moment, the language has a few literary materials which are primers written in the early ’90's and a few unpublished materials. Currently, there is a language development board called Tyap Language Development Board that is made up of elderly people without much financial resources to fund this project.

There are a number of materials including the A̱gban swáng a̱lyiat (the Tyap dictionary) project which we hope to be published this year through our partnership with Wikitongues. Tyap also has Wikipedia and Wiktionary pages, but those who are literate in the language are few. Because of this high level of illiteracy, many of those who can speak the language do not know how to write it. People living in the villages prefer speaking English to their children instead of Tyap. This did not used to be the case fifteen years ago.

Kids are growing up and viewing Tyap as inferior to English and Hausa. This is a pathetic situation, and if we do not make efforts to save this language, it is going to die within the next twenty-five years.

KA: El tyap no se enseña en las escuelas. Actualmente, hay poco material literario, principalmente libros de texto elaborados a principios de la década de 1990, además de algunos documentos que no han sido publicados. Actualmente, existe una junta de desarrollo lingüístico, la Junta de Desarrollo del Tyap, compuesta por adultos mayores con recursos financieros limitados para financiar este proyecto.

Hay material disponible, incluido el proyecto A̱gban swáng a̱lyiat (el diccionario de tyap), que esperamos publicar este año gracias a nuestra colaboración con Wikitongues. El tyap también tiene páginas en Wikipedia y Wiktionary, pero son pocas las personas que saben leer y escribir en esta lengua. Debido a este alto nivel de analfabetismo, muchos hablantes del idioma no saben escribirlo. Además, en las zonas rurales, las familias prefieren hablar inglés con sus hijos en lugar de tyap, algo que no ocurría hace quince años.

Los niños crecen viendo el tyap como una lengua inferior frente al inglés y al hausa. Es una situación lamentable y, si no hacemos un esfuerzo para preservar esta lengua, podría desaparecer en los próximos veinticinco años.

GV: ¿Qué te motivó a empezar a preservar el tyap a través de Wikipedia?

KA: I grew up as a child who didn't know how to speak my native language. So, I always felt ashamed of the language itself. But as I became a teenager, I started becoming aware of my identity because I grew up in Benin City and was surrounded by classmates who bore Indigenous names and spoke their languages, while I was the only one who did not speak my Indigenous language and bear foreign names.

Later on, I read a lot of history books, through which I learned about anthropology and different cultures. Something happened around 2007; I listened to a lecture delivered by Dr. Charles Soludo, the then Governor of the Central Bank of Nigeria. In the lecture, he told the story of how he readopted his African name. This story also changed my views about my identity. I tried to translate some English words into Tyap. When I visited my village later, I asked some of the elders to tell me the equivalent of some English words in Tyap. I discovered that not all of them could speak the language; some weren't even interested in it. That's when I realized the language was dying. If the elders couldn't speak the language fluently as of 2007, imagine the current state of the language. All these factors motivated me to take action.

KA: De niño, no sabía hablar mi lengua materna. Entonces, siempre me sentí avergonzado de mi propia lengua. Pero durante la adolescencia, empecé a tomar conciencia de mi identidad, ya que crecí en la ciudad de Benín y estaba rodeado de compañeros de clase que tenían nombres autóctonos y hablaban sus lenguas, mientras que yo era el único que no hablaba mi lengua autóctona y tenía nombre extranjero.

Más tarde, leí muchos libros de historia que me permitieron aprender sobre antropología y diversas culturas. Sin embargo, algo pasó alrededor de 2007: escuché una conferencia del doctor Charles Soludo, entonces gobernador del Banco Central de Nigeria. Ahí contó que decidió volver a adoptar su nombre africano, un relato que también transformó mi percepción sobre mi propia identidad. A partir de ese momento, intenté traducir algunas palabras del inglés al tyap. Después, cuando visité mi pueblo, pedí a varios ancianos que me enseñaran el equivalente de algunos términos en tyap. Para mi sorpresa, no todos la hablaban con fluidez; algunos ni siquiera mostraron interés por la lengua. Fue entonces cuando comprendí que el tyap estaba en peligro de extinción. Si en 2007 los ancianos no lo hablaban fluidamente, se podrán imaginar la situación actual. Todos estos factores fueron la motivación que me impulsó a actuar.

GV: ¿Cómo garantizan la precisión y autenticidad del contenido en lengua tyap en Wikipedia, dada la falta de documentación u ortografía estandarizada?

KA: To ensure the accuracy and authenticity of the Tyap language content, the Tyap dialect used in all Wikimedia projects is the Mabarado dialect (proper dialect). Contributors who speak other dialects are welcome to use their own dialect, and we would translate it back to the Tyap proper dialect. We call it the Tyap proper to differentiate between the Tyap variety spoken in Atyapland and other variants, such as Gworok and Fantswam, which their speakers consider distinct languages. On the Tyap Wikipedia, an administrator reviews texts and edits grammatical errors provided by contributors. A New Testament Bible is also available in Tyap, and we use its spelling as the standard, with some exceptions, such as using ‘c’ instead of ‘ch’ to represent the /tʃ/ sound.

The Tyap Wikipedia and Tyap Wiktionary features a modification tool that enables speakers of other Tyap dialects to translate articles into their respective dialects. Although the other variants lack their own orthography, we are working on creating a unified orthography for these dialects.

KA: Para garantizar la precisión y autenticidad del contenido en tyap, el dialecto utilizado en todos los proyectos de Wikimedia es el mabarado (dialecto propio). Los colaboradores que hablan otros dialectos pueden utilizar su propio dialecto, y nosotros lo traducimos al tyap propiamente dicho. Lo llamamos tyap propiamente dicho para diferenciar entre la variedad tyap que se habla en Atyapland y otras variantes, como el gworok y el fantswam, cuyos hablantes consideran lenguas distintas. En la página de Wikipedia en tyap, un administrador revisa los textos que envían los colaboradores y corrige errores gramaticales. También existe un Nuevo Testamento en tyap, y utilizamos su ortografía como estándar, con algunas excepciones, como el uso de «c» en lugar de «ch» para representar el sonido /tʃ/.

Wikipedia y Wiktionary en tyap tienen una herramienta de modificación que permite a los hablantes de otros dialectos tyap traducir artículos a sus respectivos dialectos. Aunque las otras variantes no tienen ortografía propia, estamos trabajando en crear una ortografía unificada para estos dialectos.

Photo of participants at a Tyap Wiki training workshop.

Foto de los participantes de un taller de formación de Tyap Wiki. Imagen de Friday musa en Wikimedia Commons (CC BY 1.0 Deed).

GV: ¿Qué papel crees que puede desempeñar Wikipedia en preservar y revitalizar lenguas en peligro de extinción como el tyap?

KA: Wikipedia is doing a great job in preserving endangered languages by providing a free platform for the documentation of languages like Tyap. Some people might not be able to create or maintain a website for documenting this language if they were to pay for the domains. The foundation can do more by supporting the publication of tangible materials such as books in minority languages. They should consider the economic disadvantages faced by the speakers of some languages who do not have access to the internet or mobile phones.

I am thinking about the possibility for the foundation to establish a printing press similar to that of the University presses such as Oxford University Press.  This printing press could print the materials created by volunteers at zero cost and distribute them worldwide so that people can easily access them.

KA: Wikipedia está haciendo un gran trabajo de preservación de lenguas en peligro de extinción con una plataforma gratuita para documentar lenguas como el tyap. Algunos tal vez no podrían crear o mantener un sitio web para documentar esta lengua si tuvieran que pagar por los dominios. La fundación puede hacer más, puede apoyar la publicación de materiales tangibles, como libros en lenguas minoritarias. Deberían tener en cuenta las desventajas económicas que enfrentan los hablantes de algunas lenguas que no tienen acceso a internet o a teléfonos móviles.

Estoy pensando en la posibilidad de que la fundación cree una imprenta similar a las imprentas universitarias, como Oxford University Press. Esta imprenta podría imprimir los materiales creados por voluntarios sin costo alguno y distribuirlos por todo el mundo para que su acceso sea más fácil.

GV: ¿Puedes contarnos algún éxito o logro notable de tus esfuerzos por preservar la lengua tyap a través de Wikipedia?

KA: The creation of the Tyap Wikipedia project is a success story itself. It became the seventh language-specific Wikipedia to be approved in Nigeria in just two years. That's a great achievement in a country where over 500 languages are spoken.

KA: La creación del proyecto Wikipedia en tyap es en sí misma una historia de éxito. Se convirtió en la séptima Wikipedia en un idioma específico aprobada en Nigeria en solo dos años. Es un gran logro en un país donde se hablan más de 500 lenguas.

GV: ¿Cuáles son algunas grandes dificultades que enfrentas en términos de recursos, financiamiento o apoyo a las iniciativas para preservación lingüística en Wikipedia?

KA: I personally struggled with internet access due to faulty smartphone, and an unstable internet connection and power supply in my area. When we started the Tyap Wikipedia project we faced difficulties while translating technical terms. We had to invite contributors to help coin new terms, which were submitted to the Tyap Language Development Board for review. Unfortunately, the board was not cooperative. We have a limited human resource capacity. This is slowing down the work.

In terms of funding, we continue to fund some activities from our pockets. After the programs, we struggle to fund other activities. Wikipedia provided a general support fund for us last year, but the fund was not enough. With this support, we were able to provide mobile devices and internet subscriptions for some contributors. We hope to do more in the future.

KA: Personalmente, tuve problemas para acceder a internet por un smartphone defectuoso, una conexión a internet y un suministro eléctrico inestables en mi zona. Cuando comenzamos el proyecto Wikipedia en tyap, nos encontramos con dificultades al traducir términos técnicos. Tuvimos que invitar a colaboradores para que nos ayudaran a acuñar nuevos términos, que se enviaron a la Junta de Desarrollo Lingüístico de Tyap para su revisión. Por desgracia, la junta no se mostró cooperativa. Tenemos recursos humanos limitados, lo que está haciendo lento el trabajo.

En cuanto a la financiación, seguimos financiando algunas actividades con fondos propios. Después de los programas, nos cuesta financiar otras actividades. Wikipedia nos dio un fondo de apoyo general en 2024, pero no fue suficiente. Con este apoyo, pudimos darles dispositivos móviles y suscripciones de internet a algunos colaboradores. Esperamos poder hacer más en el futuro.

GV: ¿Cómo imaginas el futuro del tyap?

KA: I envision a language that has sufficient literary materials online and hard copies that people can access wherever they are in the world. I dream about a future where children grow up speaking Tyap because their parents speak the language to them during childhood. I envision a future where Tyap language will be taught at all levels of education.

KA: Imagino una lengua con suficiente material literario, en formato digital e impreso, al que las personas puedan acceder desde cualquier parte del mundo. Sueño con un futuro en el que los niños crezcan hablando tyap porque sus padres les hablan en esa lengua durante su infancia. Imagino un futuro en el que el tyap se enseñe en todos los niveles educativos.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.