
Retrato de Mohammed Sardar de Jason Krüger en Wikimedia Commons (CC BY-SA 4.0).
En la historia reciente, la lengua kurda ha enfrentado numerosas dificultades, como que estuvo prohibida en diferentes épocas en Turquía, Irak y Siria, y las fuertes restricciones impuestas a los medios y la educación. Además, no tener una norma de escritura aceptada universalmente ha complicado la tarea de ofrecer contenido digital en esta lengua.
Algunas variedades del kurdo, como el sorani, se escriben con el alfabeto sorani y es una escritura derivada del árabe, mientras que la variedad kurmanji se escribe con el alfabeto hawar y se deriva del latín. Esto genera dificultades a los hablantes de kurdo para crear contenido y buscar de información en línea.
En reconocimiento de estas diferencias, las comunidades que trabajan en plataformas como Wikipedia en kurdo han dividid0 el sitio en dos, por lo que hay una Wikipedia para el dialecto sorani y otra para el kurmanji, en la que cada una usa su respectivo alfabeto.
La plataforma Wikimedia ha tenido un papel esencial en promover la lengua línea, según sostiene Mohammed Sardar, uno de los cofundadores del grupo de usuarios wikimedistas kurdos, que además de su labor como creadores de conocimiento abierto en kurdo, también ha contribuido al podcast Chawg, el primero en sorani dedicado a tecnologías de código abierto y cultura digital.
En entrevista con Global Voices, Sardar habló sobre su experiencia en la promoción de la lengua kurda, en especial del sorani, su dialecto nativo.
Global Voices (GV): ¿Cuál es la situación actual de tu idioma, en línea y fuera de línea?
Mohammed Sardar (MS): Kurdish is the native language of over 40 million Kurds across Iraq, Iran, Turkey, and Syria. However, the language has faced significant historical challenges due to decades of bans and restrictions in several countries. This has impacted both the number of fluent speakers and the development of Kurdish-language content, both online and offline.
Offline, while Kurdish is used in daily life and local media, its role in formal education varies. In the Kurdistan region of Iraq, Kurdish is the primary language of instruction and is officially supported, and parts of Syria have also started to include Kurdish in schools. However, in Iran and Turkey, Kurdish still lacks official status in education and public institutions, limiting its development.
Online, Kurdish is still considered a low-resourced language. Although the amount of digital content is gradually increasing, thanks to efforts like Kurdish Wikipedia and other community initiatives, there’s still a long way to go. Kurdish lacks support in many mainstream technologies, including search engines, AI tools, and language software.
There are some hopeful signs. In Iraqi Kurdistan, organizations like zheen.org and KCAC.org are working hard to collect and preserve Kurdish books, writings, and media. Their efforts are really helping to build a stronger future for the Kurdish language.
Mohammed Sardar (MS): El kurdo es la lengua materna de más de 40 millones de kurdos en Irak, Irán, Turquía y Siria. Sin embargo, el idioma ha pasado por dificultades históricas importantes por décadas de prohibiciones y restricciones en varios países. Esto afectó a la cantidad de hablantes fluidos y la creación de contenido en kurdo en línea y fuera de línea.
En este último caso, aunque el kurdo se usa en la vida cotidiana y en los medios locales, su rol en la educación formal varía. En el Kurdistán iraquí, es la lengua principal de enseñanza y tiene apoyo oficial, y algunas zonas de Siria también han comenzado a incluirlo en las escuelas. Pero en Irán y en Turquía, sigue sin reconocimiento oficial en la educación y las instituciones públicas, y eso limita su desarrollo.
En línea, se le sigue viendo como un idioma de recursos limitados. Aunque la cantidad de contenido digital está aumentando gradualmente, gracias a iniciativas como Wikipedia en kurdo y otras, aún queda mucho camino por recorrer. La lengua no tiene soporte en muchas tecnologías de uso general, como motores de búsqueda, herramientas de inteligencia artificial y software lingüístico.
Hay signos esperanzadores. En el Kurdistán iraquí, organizaciones como zheen.org y KCAC.org trabajan duro para recopilar y preservar libros, escritos y medios kurdos. Sus iniciativas contribuyen significativamente a construir un futuro más sólido para la lengua.

Captura de pantalla de Wikipedia en lengua kurda kurmanji. Uso legítimo.
GV: ¿Qué te motiva en lo personal a participar en el activismo digital por tu idioma?
MS: In my childhood, I started reading magazines, newspapers, and books in Kurdish, which profoundly shaped my emotional connection to the language.
As I grew older and began exploring the internet, I noticed a clear gap: Kurdish-language content was extremely limited compared to other languages like English and Arabic. Yet, there are lots of people who speak only Kurdish and rely on it as their primary language for understanding the world. This means that when information isn’t available in Kurdish, many people miss out on it.
This realization motivated me to engage in digital activism. I felt a responsibility to help create and expand Kurdish-language resources online so that Kurdish speakers could access knowledge, culture, and technology in their own language.
MS: De niño leía revistas, periódicos y libros en kurdo, y eso marcó profundamente mi conexión emocional con el idioma.
Cuando fui creciendo y empecé a explorar Internet, noté una clara brecha: el contenido en lengua kurda era mínimo en comparación con otros idiomas, como el inglés y el árabe. Aun así, muchos solo hablan kurdo y lo utilizan como su idioma principal para entender el mundo. Esto significa que, cuando la información no está disponible en ese idioma, mucha gente se la pierde.
Darme cuenta de esto me motivó a involucrarme en el activismo digital. Sentí la responsabilidad de ayudar a crear y ampliar los recursos en línea en kurdo para que sus hablantes pudieran acceder al conocimiento, la cultura y la tecnología en su propio idioma.

Captura de pantalla de Wikipedia en lengua kurda sorani. Uso legítimo.
GV: ¿Podrías mencionar algunos de los obstáculos que limitan que tu idioma se use al máximo en internet?
MS: One major challenge limiting the full use of Kurdish online is economic. Many people are unwilling to contribute to open platforms like Wikipedia without financial support. It’s not that Kurds don’t want to contribute to the Kurdish language; it’s just that the tough economic conditions in the countries where most Kurds live make it really hard to volunteer their time. There is also a lack of trained individuals in Kurdish digital content creation and language technology.
Moreover, Kurdish is divided into two main dialects, Sorani and Kurmanji, written in different scripts (Arabic and Latin). To ensure inclusivity and reach all Kurdish speakers, content often needs to be produced or adapted in both dialects. This doubles the effort required and demands more time and coordination.
MS: Una de las principales dificultades que limitan el pleno uso del kurdo en internet es económica. Hay muchos que no están dispuestos a contribuir a plataformas abiertas como Wikipedia sin tener financiación. No es que los kurdos no quieran contribuir a su idioma, sino que las difíciles condiciones económicas de los países en los que vive la mayoría de los kurdos hacen que sea muy complicado dedicarle tiempo de forma voluntaria. También faltan personas calificadas para crear contenido digital y tecnología lingüística en kurdo.
Además, el idioma se divide en dos dialectos principales, el sorani y el kurmanji, que se escriben con alfabetos diferentes (árabe y latino). Para asegurar la inclusividad y llegar a todos los hablantes, es necesario producir o adaptar el contenido en ambos dialectos, lo que duplica el esfuerzo y exige más tiempo y coordinación.
GV: ¿Qué medidas concretas crees que se pueden tomar para animar a los jóvenes a empezar a aprender su idioma o a seguir utilizándolo?
MS: To really get young people interested in learning and using Kurdish, we need support from universities and organizations that care about the future of the Kurdish language. They can help by involving students in projects that create Kurdish content in different subjects — not just literature, but science, tech, and everyday topics, too.
We also need more Kurdish content that speaks to young people, things like music, movies, books, and other entertainment. When young people create and contribute content that reflects their own interests, it naturally becomes more engaging and impactful.
A long-term annual program that covers workshops, fun competitions, and prizes for creating content in Kurdish can also go a long way in encouraging them to take pride in their language and use it more often.
MS: Para que los jóvenes se interesen de verdad por aprender y usar el kurdo, necesitamos el apoyo de las universidades y las organizaciones que se preocupan por el futuro de la lengua. Para ayudar, pueden hacer estudiantes participen en proyectos de creación de contenido en kurdo sobre diferentes temas, no solo literatura, sino también ciencia, tecnología y temas cotidianos.
Además, necesitamos más contenido en kurdo que atraigan a los jóvenes, como música, películas, libros, etc.. Cuando los jóvenes crean y aportan contenido que reflejen sus propios intereses, ese contenido pasa de forma natural a ser más atractivo e impactante.
Un programa anual a largo plazo que incluya talleres, concursos entretenidos y premios por crear contenido en kurdo puede ayudar en gran medida a que los jóvenes se sientan orgullosos de su idioma y lo usen con más frecuencia.






