Palabras entre mundos: Moharaj Sharma sobre lenguaje, cultura y sentido de pertenencia en Nepal

Moharaj Sharma anchoring the news at AP1 HD TV. Image provided by Moharaj Sharma.

Moharaj Sharma conduce el programa de noticias de AP1 HD TV. Foto cortesía de Moharaj Sharma.

El poeta, periodista y documentalista Moharaj Sharma es una destacada figura en el panorama literario y de medios en Nepal, con más de 20 años de trabajo en radio y televisión. Es ampliamente respetado por sus conocimientos culturales y por su integridad, y se le conoce por sus poesías que reflexionan sobre la identidad, el cambio social y las experiencias humanas, que resuenan en todo el país y en los nepalíes en el mundo.

Desde hace muchos años integra la Sociedad Literaria Internacional Nepalí, y ahora trabaja como editor de noticias de AP1 Television, donde también conduce un segmento semanal sobre literatura que acerca a escritores y pensadores a la conversación nacional. Su investigación sobre las raíces lingüísticas del nepalés y el sánscrito, además de su documental sobre la resiliencia de los refugiados butaneses que hablan nepalí, resalta su compromiso con la preservación de la cultura. Ha recibido honores de la Sociedad Literaria Internacional Nepalí, de la Universidad Gauhati y de instituciones literarias de Bután, Estados Unidos y Corea del Sur, mientras continúa definiendo la literatura contemporánea nepalí a través de una poderosa combinación de claridad periodística y visión poética.

Sangita Swechcha, de Global Vocies, conversó con Moharaj Sharma por correo electrónico sobre su trayectoria como poeta, periodista y documentalista, su larga labor de difusión de la literatura y el patrimonio lingüístico nepalés y de las historias de las comunidades en el extranjero.

Sangita Swechcha (SS): Su trabajo abarca poesía, periodismo e historias documentadas. En su proceso creativo, ¿cómo se influyen esas diferentes formas de expresión?

Moharaj Sharma (MS): Poetry, journalism, and documentary — although these three subjects appear separate — have complemented one another in my creative journey. The inner dialogue among all three has inspired me to stay focused on my work. Just as Eastern philosophy describes the power of a mantra, I feel a similar power in poetry within literature. It is something that shakes society. Poetry speaks to the joys and sorrows of society in a deep and subtle way. I sense this same sensitivity in journalism as well. News is not merely information; it is a reality intertwined with human life, dreams, and struggles. The discipline of journalism — honesty toward facts, commitment, and respect for authentic voices — makes my writing responsible. Documentary ties these two worlds together in a single thread. In visual storytelling, I try to blend the factual discipline of journalism with the human sensitivity of poetry.

Moharaj Sharma (MS): Aunque parezcan tres entidades separadas, la poesía, el periodismo y el documentalismo se han complementado en mi proceso creativo. El diálogo interno entre las tres me ha inspirado a mantener la atención en mi trabajo. Así como la filosofía oriental describe el poder del mantra, yo siento un poder similar en la poesía dentro de la literatura. Es algo que sacude a la sociedad. La poesía habla de las alegrías y las tristezas de la sociedad de una manera profunda y delicada. Y también siento esa misma sensibilidad en el periodismo. Las noticias no son solo información; son la realidad entremezclada con la vida humana, los sueños y las dificultades. La disciplina del periodismo de la honestidad frente a los hechos, del compromiso y del respeto por las voces verdaderas, hace que mis textos sean responsables. Los documentales tejen esos dos hilos y forman uno solo. En las narraciones visuales trato de unir la disciplina fáctica del periodismo con la sensibilidad humana de la poesía.

SS: Muchos de sus trabajos exploran la identidad, la cultura y los nepalíes en el extranjero. ¿Qué experiencias personales o encuentros han moldeado más su comprensión sobre este tema?

MS: For the past two decades, I have been close to ordinary lives through journalism. Nepal has great ethnic, linguistic, and cultural diversity, with 142 ethnic groups and over 120 languages. Each ethnic group has its own language, religion, customs, culture, and traditions. This diversity and identity make Nepali society ‘many in one and one in many.’

Through my travels and learning experiences in the UK, USA, South Korea, India, and Indonesia, I gained a deep understanding of the importance of language, culture, and identity. In today’s global world, people cannot forget their roots; instead, they work to preserve and promote their heritage, enjoying the sweetness of their identity.

Statistics show Nepali-speaking people have reached around 150 countries. Wherever they go, they carry Nepali language, culture, and civilization. These learning and research experiences have greatly energized my professional and literary journey.

MS: A través del periodismo, en las últimas dos décadas he estado cerca de la vida de personas comunes y corrientes. Nepal tiene gran diversidad étnica, lingüística y cultural representada en 142 grupos étnicos y más de 120 lenguas. Cada grupo étnico tiene su propio idioma, religión, costumbres, cultura y tradiciones. Esa diversidad e identidad hace que la sociedad nepalí sea la de «muchos en una, y una en muchos».

A través de mis viajes y mis experiencias de aprendizaje en Reino Unido, Estados Unidos, Corea del Sur, India e Indonesia, he obtenido una profunda comprensión de la importancia del lenguaje, la cultura y la identidad. En el mundo global de hoy, la gente no puede olvidar sus raíces y  trabaja para preservar y promover su herencia y disfrutar de las delicias de su identidad.

Las estadísticas muestran que en alrededor de 150 países se pueden encontrar personas que hablan nepalí. Adonde vayan, llevan el idioma, la cultura y la civilización. Estas experiencias de aprendizaje e investigación han energizado de gran manera mi trayectoria profesional y literaria.

SS: Usted ha documentado las historia de los refugiados butaneses que hablan nepalí, que forman una comunidad que lleva décadas desplazada y vive en campos de refugiados en el este de Nepal, mostrado cómo los reasentamientos globales han dado forma a una profunda historia de resiliencia y supervivencia cultural. ¿Qué permanece en su memoria de esa experiencia?

MS: In 1624 AD, after an agreement between Bhutan’s religious leader Zhabdrung Ngawang Namgyel and Nepal’s King Ram Shah, sixty Nepali households were taken to Bhutan. Though they helped unify and develop Bhutan, the government later suppressed them as their influence grew.

In the 1990s, the ‘One Nation, One People’ policy restricted Nepali language and culture, leading to the expulsion of over 100,000 Nepali speakers, who lived as refugees in Nepal for nearly two decades. Even then, they preserved their language and heritage, running classes and promoting literature through groups like the Literary Council of Bhutan.

After resettling in eight countries including the USA, Australia, and Canada, their struggle for identity continues. Preserving language and culture remains central, strengthening their presence abroad.

I traveled across the USA to study this community. Once stateless, they now show cultural prosperity: schools teach Nepali, government offices hire language experts, and communities maintain global cultural presence. Even after losing everything, they kept their pride and are active in politics and policy-making in their resettled countries.

MS: En 1624, luego de un pacto entre el líder religioso butanés Zhabdrung Ngawang Namgyel y el rey nepalí Ram Shah, se llevó a 60 familias nepalíes a Bután. A pesar de haber ayudado a unificar y a desarrollar Bután, más tarde el Gobierno los reprimió por su creciente influencia.

En la década de 1990, la política de «una nación, un pueblo» restringió el idioma y la cultura nepalíes, y causó la expulsión de más de 100,000 hablantes del nepalíes que regresaron a Nepal y vivieron como refugiados por más de dos décadas. Y aún así, preservaron su cultura y su legado como maestros y promovieron la literatura a través de grupos como el Concilio Literario de Bután.

Luego de reubicarse en ocho países, incluidos Estados Unidos, Australia y Canadá, su lucha por la identidad continúa. Preservar el lenguaje y la cultura sigue siendo el eje principal y refuerza su presencia en esos países.

He viajado a través de Estados Unidos para estudiar esas comunidades. Si bien al principio fueron apátridas, ahora muestran prosperidad cultural a través de escuelas que enseñan el idioma; las oficinas de Gobierno contratan expertos en el idioma, y las comunidades mantienen su presencia cultural en el mundo. A pesar de haber perdido todo mantienen su orgullo y participan activamente en las políticas (y en hacer política) en sus nuevos países.

Moharaj Sharma with Nepali-speaking Bhutanese children in the USA, studying Eastern philosophy. Image provided by Moharaj Sharma.

Moharaj Sharma con niños butaneses que hablan nepalí en Estados Unidos, estudiantes de filosofía oriental. Imagen cortesía de Moharaj Sharma.

SS: Como persona profundamente involucrada en promover la literatura nepalesa a través de la radio y la televisión, ¿cómo ve la evolución del papel de los medios en el fomento de la cultura literaria?

MS: When I began in radio, access to media was limited, and poets, writers, and cultural scholars rarely reached the public. Over two decades, technology has advanced so much that the global community now fits within a mobile click. Earlier, poetry recitations, literary interviews, and TV discussions gave writers recognition and shaped cultural interest. Today, media not only promotes literature but sparks debates on new dimensions and global practices.

Digital media has broken the center-periphery divide. Those once absent from print now emerge via social networks, including poets, writers, cultural workers, migrant laborers, and homemakers. Yet media’s responsibility has grown, as confusion, exaggeration, and commercial content can overshadow meaningful creation, making the role of journalists, editors, producers, and cultural workers vital.

MS: Cuando comencé en la radio, el acceso a los medios era limitado y los poetas, escritores y académicos raramente llegaban a la audiencia. En las últimas dos décadas, la tecnología ha avanzado tanto que ahora se puede acceder a toda la comunidad con un clic desde un dispositivo móvil. Antes, poetas que leían sus poemas, entrevistas literarias y discusiones televisivas daban popularidad a los escritores y determinaba los intereses culturales. Ahora los medios no solo promueven la literatura, también abren el debate a nuevas dimensiones y prácticas globales.

Los medios digitales han roto la división centro-periferia. Los que antes estaban fuera de las editoriales, como poetas, escritores, personas de la cultura, trabajadores migrantes y amas de casa, ahora emergen a través de las redes sociales. Pero la responsabilidad de los medios ha crecido, porque la confusión, la exageración y el contenido con fines comerciales ha sobrepasado la creación con significado y hace que el rol de los periodistas, editores, productores y trabajadores de la cultura sea vital.

SS: Sus investigaciones se involucran con las raíces lingüísticas del nepalí y el sánscrito. ¿Qué lo ha llevado a esta exploración histórica y filosófica del lenguaje?

MS: Nepal is a multilingual, multicultural, and multi-traditional country, with people living from 58 meters to nearly 5,000 meters above sea level, showing differences in language, culture, and lifestyle, yet inter-community tolerance is strong.

Vedic literature and Eastern philosophy highlight Nepal’s sacredness. It is where sages attained knowledge through yoga, meditation, and ascetic practice. According to Buddhist tradition, Kanakamuni, Krakuchhanda, and Shakyamuni Buddha were born here and spread wisdom. I am deeply interested in studying the languages, cultures, arts, and folk traditions that give Nepal its unique identity.

Media plays an important role in preserving and promoting these subjects. I traveled from the Sinja Valley of Jumla — where the Nepali language originated — to Oxford University, where Sanskrit is taught.

As the mother of many languages, including Nepali, Sanskrit is key to understanding history and linguistic evolution, which inspires me greatly.

MS: Nepal es un país plurilingüe, multicultural y de múltiples tradiciones, donde la gente vive en zonas entre los 58 y los 5000 metros sobre el nivel del mar, que muestran diferencias en el idioma, la cultura y el estilo de vida. Pero aún así la tolerancia entre las comunidades es fuerte.

La literatura védica y la filosofía oriental resaltan lo sagrado de Nepal. Es el lugar donde los sabios alcanzaron el conocimiento a través del yoga, la meditación y la práctica ascética. De acuerdo con las tradiciones budistas, Buda Konagamana, Buda Kakusandha y Buda Gautama nacieron aquí y extendieron su sabiduría. Estoy profundamente interesado en estudiar el lenguaje, la cultura, el arte y las tradiciones regionales que le dan a Nepal su singular identidad.

Los medios tienen un rol importante en preservar y promover estos temas. He viajado desde el valle histórico de Sinja en Jumala, donde se originó el idioma nepalí, hasta la Universidad de Oxford, donde se enseña sánscrito.

Como madre de muchas otras lenguas, incluido el nepalí, el sánscrito es fundamental para comprender la historia y la evolución del lenguaje, lo que me inspira enormemente.

SS: Con relación a su próxima colección de poesía, ¿cuáles temas o perspectivas más le entusiasma dar a sus lectores?

MS: I like simple poetry that tells the stories of ordinary people. As a long-time editor showing countless faces and events, those experiences naturally appear in my work. I try to capture the pain, hope, and journey of the Nepali diaspora struggling for identity.

Our generation has witnessed many key historical moments of Nepal; through poetry, these experiences will remain as witnesses for the future. I continue to explore themes of identity, social change, and the tension between tradition and modernity.

MS: Me gusta la poesía simple que cuenta las historias de la gente común. Como editor con muchos años de experiencia he visto innumerables rostros y acontecimientos, y esas experiencias aparecen naturalmente en mi trabajo. Trato de captar el dolor, la esperanza y la vida de los nepalíes en el extranjero que lucha por su identidad.

Nuestra generación ha visto muchos momentos históricos trascendentales en Nepal. A través de la poesía como testigo, esas experiencias perdurarán en el futuro. Continúo explorando sobre identidad, cambio social y tensión entre tradición y modernidad.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.