El Club del Mañana fue fundado en 1917, un espacio que los miembros de PEN Internacional concibieron para conectar a jóvenes escritores con otros miembros de la comunidad, facilitar la mentoría y fomentar la solidaridad.
En una entrevista por correo electrónico con Global Voices, Ege Dündar, miembro de la junta directiva de PEN International, destacó la continua relevancia del Club del Mañana. «No escuchamos lo suficiente las voces de los jóvenes que tienen mensajes urgentes y unificadores que contar sobre su futuro», declaró Dündar, y añadió.
We know little about the experiences and stories of peers in other parts of the world, let alone those nearby with different views. We hope these efforts will open windows of personal experiences for discovery and learning about ‘distant’ countries and issues, in fact or fiction, at a human level.
Sabemos poco sobre las experiencias e historias de los colegas en otras partes del mundo, y mucho menos de aquellos cercanos con perspectivas diferentes. Esperamos que estos esfuerzos abran ventanas a experiencias personales para descubrir y aprender sobre países y problemas distantes, reales o ficticios, a nivel humano.
Aung, editor regional de Myanmar y representante del comité directivo de Asia dentro del Comité de Jóvenes Escritores de PEN Internacional, coincidió con la siguiente postura: «En muchas partes de Asia, la censura condiciona lo que podemos decir y leer. Es terriblemente fácil silenciar una voz, callarle la boca a alguien».
Aung presentó la sección Asia del Club del Mañana, cuya última edición tuvo a 30 jóvenes voces menores de 35 años de 20 países. Aung contó sobre los temas que exploró su selección.
I am always eager to listen — to hear directly from real people. I am hungry for their stories. Through this focus on regional voices, I’ve had the chance to listen to my neighbours, to discover their different perspectives and the realities of their societies.
Despite our differences, we never bow. We never surrender. Across Asia, people share a profound love for independence and equality. Whenever we sense injustice or imbalance, we rise and fight back.
Siempre estoy deseoso de escuchar, de escuchar directamente a la gente real. Siento un hambre insaciable de sus historias. Gracias a esta perspectiva en las voces regionales, he tenido la oportunidad de escuchar a mis vecinos, descubrir sus diferentes visiones y las realidades de sus sociedades.
A pesar de nuestras diferencias, nunca nos doblegamos. Nunca nos rendimos. En toda Asia, la gente comparte un profundo amor por la independencia y la igualdad. Siempre que percibimos injusticia o desequilibrio, nos alzamos y luchamos.
En una entrevista por correo electrónico con el autor, Aung reiteró su llamado a los jóvenes escritores de la región. «Los jóvenes nunca deberían creer que la historia la escriben solo los vencedores, ni que puede ser manipulada permanentemente mediante guerras narrativas».
Entre los escritores asiáticos que participaron estaba Amanda Socorro Lacaba Echanis, prisionera política de Filipinas. Un extracto de su carta desde la prisión.
These past days, I admit that there is a heaviness in my heart. Memory has a way of bringing back the pain that we thought had already gone or we’d already forgotten. But beyond the pain, emerge the courage and voice we thought we didn’t have.
Estos últimos días, admito que siento una gran tristeza en el corazón. El recuerdo tiene la capacidad de traer de vuelta el dolor que creíamos ya desaparecido o que ya habíamos olvidado. Pero más allá del dolor, emergen el coraje y la voz que creíamos no tener.

La escritora filipina detenida Amanda Echanis aparece en la sección Asia del Club del Mañana. Foto de PEN International. Usada con autorización.
Theodore Pham escribió sobre las dificultades que enfrenta un activista que trabaja para proteger el espacio de la sociedad civil de Vietnam.
…the level of secrecy can still be high and draining even if only from a convenience perspective. Many of my friends outside the NGO world have not dealt with jobs that require hiding one's face and real name from colleagues.
…el nivel de secretismo aún puede ser alto y agotador, incluso por conveniencia. Muchos de mis amigos fuera del mundo de las ONG no han tenido que lidiar con trabajos que requieran ocultar el rostro y el nombre real a sus colegas.
Mayyu Ali abordó conmovedoramente el desarraigo del pueblo rohinyá, que permanece sin patria mientras Myanmar continúa negándole reconocimiento como minoría étnica. Millones de personas se vieron obligadas a huir de Myanmar y han buscado asilo en países vecinos.
When a new-born comes into the world, the midwife carefully places the umbilical cord and placenta in the Hanri, a graceful terracotta pot – this is the Rohingya tradition. A family member, often the father or grandfather reverently lays the pot to rest in the Earth
Cuando un recién nacido llega al mundo, la partera pone cuidadosamente el cordón umbilical y la placenta en el hanri, una elegante maceta de terracota. Esta es la tradición rohinyá. Un familiar, a menudo el padre o el abuelo, deposita con reverencia la maceta en la tierra.
La escritora y cineasta Sai Nyan Linn Sett narró las dificultades que enfrentaron los jóvenes ciudadanos de Myanmar que huyeron a Tailandia después del golpe de Estado de 2021.
For young Myanmar artists who have escaped abroad, they face challenges in the form of getting legal status for residence, the scarcity of employment opportunities for most immigrants, exploitation due to the lack of legal protections such as a work visa, and so on.
When the Thai border guard force catches them, they transfer the detainees back to the Myanmar army and these draft dodger youths are forced to become the new recruits of the military. And then they are sent to the frontline after just a few months of training and the youths who barely have any military training become cannon fodder at the frontline.
Los jóvenes artistas birmanos que han huido al extranjero enfrentan dificultades, como obtener calificación legal para vivir en el país, escasez de oportunidades laborales para la mayoría de los inmigrantes, explotación por falta de protecciones legales como una visa de trabajo, etc.
Cuando la guardia fronteriza tailandesa los captura, los devuelve al Ejército birmano, y estos jóvenes evadidos se ven obligados a convertirse en nuevos reclutas. Después, tras solo unos meses de entrenamiento, los envían al frente, donde los jóvenes, con muy poco entrenamiento militar, se convierten en carne de cañón.
El relato del escape de Myanmar a Tailandia de Merry y su familia se convirtió en un breve video animado.
Al reflexionar sobre el trabajo del Club del mañana, Dündar abogó por iniciativas adicionales para apoyar a jóvenes escritores y artistas.
Beyond our project, collectively as young voices speaking up for their future across borders, we need more support from media, foundations and institutions to commit funds and opportunities for young people to create platforms and connect over telling their stories, sharing experiences across borders. They need support however small to enhance their constructive projects so they can keep reflecting on their communities and connect the increasingly fractured society around them while simultaneously encouraging and educating the international community about contexts they experience. Contexts often left out from the West-oriented lenses on our news and popular culture in Europe for example.
Más allá de nuestro proyecto, colectivamente como jóvenes que alzan la voz por su futuro a través de las fronteras, necesitamos más apoyo de los medios, fundaciones e instituciones para destinar fondos y oportunidades a que los jóvenes creen plataformas y se conecten para contar sus historias y experiencias a través de las fronteras. Necesitan apoyo, por pequeño que sea, para impulsar sus proyectos constructivos y así seguir reflexionando sobre sus comunidades y conectar con la sociedad cada vez más fracturada que los rodea, a la vez que animan y educan a la comunidad internacional sobre los contextos que experimentan. Contextos que a menudo quedan excluidos de la perspectiva occidental sobre nuestras noticias y la cultura popular en Europa, por ejemplo.
Dündar recalcó el poder de la solidaridad y expresó su apoyo a los escritores perseguidos.
Things like writing support letters builds community with a sense of sustained solidarity and care around shared values. It personalizes a political context and in a way, makes a direct connection and thereby the overall struggle more tangible. You may not be able to do much to get rid of an dictator or authoritarian regime, but you may be able to connect with and support one young life struggling for their basic universal rights against that regime, and you may be able to affect change for the better too.
Cosas como escribir cartas de apoyo construyen una comunidad con un sentido de solidaridad y dedicación sostenidos en torno a valores compartidos. Personaliza un contexto político y, en cierto modo, crea una conexión directa y, por lo tanto, hace más tangible la lucha en general. Quizás no puedas hacer mucho para derrocar a un dictador o un régimen autoritario, pero sí puedes conectar con una joven que lucha por sus derechos universales básicos contra ese régimen y apoyarla, y también puedes generar un cambio positivo.
Finalmente, Dündar enumeró algunos de los planes del Club del Mañana, incluida la promoción de su labor en las escuelas.
Other plans currently in development include a mentorships scheme, an anthology in print, a documentary and more school programs bringing these texts to students. We’ve experienced how quickly young students are moved and inspired by stories written by people around their age in different parts of the world. It sparks a natural curiosity for the country and context the writer
is from and forms bonds between young people across borders.
Otros planes actualmente en curso incluyen un programa de mentorías, una antología impresa, un documental y más programas escolares que acercan estos textos a los estudiantes. Hemos comprobado la rapidez con la que los jóvenes estudiantes se conmueven e inspiran con las historias escritas por personas de su edad en diferentes partes del mundo. Esto despierta una curiosidad natural por el país y el contexto del que proviene el escritor y crea vínculos entre jóvenes de todo el mundo.

Captura de pantalla del vídeo de YouTube ‘Cicatrices de los Refugiados’, narración de refugiados que huyen de Myanmar.







