Poeta nepalí Mani Lohani sobre la vida, la literatura y el mundo de la poesía

Mani Lohani. Image provided by Mani Lohani

Mani Lohani. Imagen cortesía de Mani Lohani

Mani Lohani es un escritor y periodista televisivo nepalí que escribe poesía y ficción desde hace más de tres décadas. Nació en la ciudad de Nowakot, provincia de Bagmati en el centro de Nepal, y es ampliamente reconocido por explorar en su obra temas como el amor, la vida, las relaciones humanas y los misterios que rodean la muerte. Sus trabajos más notables incluyen la colección de poesía Malami Saajh y la colección de historias Parast Prem y Nirbastra Man. Su libro Mrityuko Aghiltir obtuvo un importante premio nacional por creación literaria sobresaliente.

Lohami ha recibido premios prestigiosos, como el premio Bhanumati, el premio Sarbottam Katha, el premio de poesía Banitashree Byathit y el premio juvenil Sasiddhi Rastriy KalaShree. Sus poemas e historias han sido traducidos a varios idiomas y se han incorporado al currículo escolar de Nepal.

Sangita Swechcha, de Global Voices, entrevistó por correo electrónico a Mani Lohani para saber más sobre su largo camino de varias décadas como escritor y periodista televisivo, sobre su contribución a la poesía y la ficción nepalí, y sobre su exploración de temas como el amor, las relaciones humanas y los misterios de la muerte.

Sangita Swechcha (SS):  A través de su carrera de varias décadas, ¿cómo han evolucionado en sus escritos su visión sobre el amor, los misterios de la muerte y las relaciones humanas?

Mani Lohani (ML): The relationship between human beings and its ups and downs is a subject of my interest. If people around the world are under stress, it is because of relationships. Love is the main reason that makes human life energetic and happy. But love does not fall to everyone’s share. Because of people who are dissatisfied in love and relationships, various anarchic activities have increased in society. If society is to be made beautiful, everyone must live with love. Everyone deserves a pleasant relationship. I am writing with this focus. Love is both a human search and a satisfaction.

In recent times, people are afflicted by fear of death. Death is not fear — it is a natural aspect of human life. A person who accepts death naturally can remain joyful. For the sake of building a joyful society, I am also writing about death and its mysteries. To find answers, I read books on death found in Eastern philosophy, which helped me understand death not as fear but as a natural process. After being born, a human must die. If death is inevitable, why fear it? From birth itself, death is with us. But this certainty does not mean hopelessness. One can live joyfully and lovingly, be helpful to others, and proud of oneself. In my writings, I am advocating exactly this.

Mani Lohani (ML): La relación entre los seres humanos y sus vaivenes es un tema que me interesa. Si alrededor del mundo la gente está bajo estrés, es por sus relaciones. El amor es el elemento principal que hace a la vida humana energética y feliz. Pero el amor no le llega a todos. Por culpa de personas insatisfechas en el amor y las relaciones, han aumentado diversas actividades anárquicas en la sociedad. Para que la sociedad sea hermosa, todos deben vivir con amor. Todos merecen una relación agradable. Escribo con esta perspectiva. El amor es una búsqueda humana y también una satisfacción.

En estos tiempos, a la gente le aflige el miedo a morir. No hay que temerle a la muerte, es una dimensión lógica de la vida humana. Una persona que acepta la muerte con naturalidad puede vivir contenta. Con el fin de construir una sociedad alegre, también escribo sobre la muerte y sus misterios. Para encontrar respuestas leo libros sobre la muerte que encuentro en la filosofía oriental, que me ayudan a comprender la muerte, pero no como algo a lo que hay que temer, sino como un proceso natural. Tras nacer, un ser humano debe morir. Si la muerte es inevitable, ¿por qué temerle? Desde que nacemos, la muerte está con nosotros. Pero esta certeza no significa desesperanza. Se puede vivir con alegría y con amor, ayudar a los demás y estar orgulloso de uno mismo. En mis escritos, busco exactamente esto.

SS:  Su obra abarca desde poesía hasta ficción. ¿Cómo aborda estos géneros de forma diferente, y qué posibilidades únicas ofrece cada uno?

Mani Lohani (ML): Poetry and story are different. In poetry, deep experiences of life are expressed in few words, whereas story is connected to society. Simply put, poetry concerns an individual’s mind, while story concerns the psychology of society. Poetry is like a mantra and can connect a person to meditation, whereas story is a practice of transforming society. However, readers do not have to understand poetry and story as I do. They are free to interpret stories and poems according to their own understanding and the pleasure they feel while reading.

I write both stories and poems, aiming to communicate easily with the human mind. While writing, I keep in mind readers who are more filled with knowledge and experience but cannot express it. I like to write their feelings in a way they themselves can understand.

ML: La poesía y las historias son diferentes. En la poesía, las experiencias profundas de vida se expresan con pocas palabras, mientras las historias se conectan con la sociedad. Dicho de manera simple, la poesía concierne a la mente individual, mientras que las historias conciernen a la psicología de la sociedad. La poesía es como un mantra mantra, y puede conectar a una persona con la meditación, mientras que las historias son un ejercicio para transformar la sociedad. Pero los lectores no tienen que comprender a la poesía y a las historias como las entiendo yo. Son libres de interpretar las historias y los poemas de acuerdo con sus propias visiones y con el placer que sienten al leerlas.

Escribo historias y poemas con el fin de comunicarme de manera fácil con la mente humana. Mientras escribo, pienso en los lectores que tienen conocimientos y experiencias que no pueden expresar. Me gusta escribir su sentir de forma que ellos pueden comprender.

SS:  ¿Cómo ve a la poesía contemporánea nepalí interactuar con las tendencias literarias globales, y qué influencias internacionales resuenan en su trabajo?

Mani Lohani (ML): In recent times, society has become a global village. A poem written in one corner of the world can easily be available elsewhere. For this reason, not only poetry but all human activity is becoming global. We poets in Nepal have given importance to translation to take our works to the global market. We are serious about ensuring good poems reach the world audience and have made various efforts. Through translation and literary activities, exchanges with world literature are taking place.

Regarding international influence on my poetry, because I am connected to communication, I stay updated with national and international news and am influenced by events linked to human sensitivity. While reading great writers of world literature, I have found opportunities to learn from their writing and refine myself. Recently, I have been enriched by the styles of emerging writers in world literature.

Mani Lohani (ML): En estos tiempos, la sociedad se ha convertido en una aldea global. Un poema que se escribe en un rincón del mundo puede leerse fácilmente en cualquier lado. Por esta razón, no solo la poesía, sino toda la actividad humana se ha vuelto global. Los poetas en Nepal le damos gran importancia a las traducciones para ofrecer nuestro trabajo al mercado global. Nos tomamos en serio la tarea de escribir buenos poemas que alcancen una audiencia mundial y hacemos muchos esfuerzos. Los intercambios con el mundo literario global suceden a través de la traducción y de las actividades literarias.

Con respecto a las influencias internacionales en mi poesía, como estoy conectado con la comunicación me mantengo al día con las noticias nacionales e internacionales, y mis influencias son los acontecimientos relacionados con la sensibilidad humana. He leído grandes autores de literatura mundial, y he encontrado oportunidades de aprender sobre su escritura y de redefinir la mía. Recientemente me he enriquecido con los estilos de los escritores que emergen en la literatura mundial.

Mani Lohani reciting a poem and speaking at the International Literary Day 2023 event in Kathmandu. Image: Provided by Mani Lohani

Mani Lohani recita un poema y habla en el Día internacional de la Alfabetización 2023 en Katmandú. Imagen cortesía de Mani Lohani.

SS: Muchas de sus obras se han traducido y están incluidas en el currículum escolar. ¿Cómo recorre el equilibrio entre las particularidades de la cultura local y el atractivo universal?

Mani Lohani (ML): As I said earlier, as the world moves forward as a global village, translation has made world literature accessible in every country and language. I was born in a village near Kathmandu and spent my childhood and later years in the Kathmandu Valley. The Kathmandu Valley is a cultural city. Its architecture and culture can become meaningful material for world literature. I try to incorporate local cultural distinctiveness into my writing and experiment with my style.

Even amid local cultural diversity, the human mind and its loneliness are the same everywhere. People have become lonely. I use local culture and love to connect that loneliness with the collective. I believe my creations can help fill the emptiness of the human heart. Loneliness is universal, but if understood, it can be transformed into joy.

Globally, we face sufferings — climate change, coronavirus, terrorism, and frustrations from growing technology use. Improvement cannot happen through individual effort alone. Cooperation across society is necessary. Sports, literature, and creative expression can help connect people and foster understanding worldwide.

Mani Lohani (ML): Como ya he dicho, el mundo se encamina a ser una aldea global y las traducciones han hecho que el mundo de la literatura sea accesible en todos los países y las lenguas. Nací en una aldea cercana a Katmandú y pasé muchos años de mi niñez y más en el valle de Katmandú, que es una ciudad cultural. Su arquitectura y su cultura pueden convertirse en un material significativo para el mundo de la literatura. Trato de incorporar las peculiaridades de la cultura local en mis escritos y de experimentar con mi estilo.

Pero incluso en medio de la diversidad cultural loca,l la mente humana y su soledad es la misma en todos lados. La gente se ha vuelto solitaria. Yo utilizo la cultura local y el amor para conectar esa soledad con el colectivo. Creo que mis creaciones pueden ayudar a llenar el vacío del corazón humano. La soledad es universal, pero si la comprendemos, la podemos transformar en alegría.

A nivel global enfrentamos sufrimientos como cambio climático, coronavirus, terrorismo, y también frustraciones por el creciente uso de la tecnología. Las mejoras no pueden suceder solo a través del esfuerzo individual. La cooperación de toda la sociedad es necesaria. Los deportes, la literatura y las expresiones creativas pueden ayudar a conectar a la gente y a fomentar la comprensión en el mundo

SS:  ¿Qué espera que sus lectores, en Nepal y el extranjero, recojan de su poesía y sus historias, en especial con relación a las preguntas profundas sobre la vida?

Mani Lohani (ML): I hope readers, both in Nepal and abroad, come away with a deeper understanding of life through my exploration of love and death, the two forces that shape our most profound human experiences. Through the emotional world of relationships, their beauty, fragility, and struggle, I wish to remind readers that much of human suffering grows from love and its absence, and that a harmonious society can exist only when love is nurtured.

At the same time, I reflect on death to encourage a more peaceful acceptance of its inevitability. Rather than despair, I hope readers choose awareness, kindness, joy, and a desire to serve others. Ultimately, I want my work to inspire people to live more consciously, lovingly, and meaningfully.

Mani Lohani (ML): Espero que los lectores, en Nepal y el extranjero, se queden con una comprensión más profunda de la vida a través de mi exploración sobre el amor y la muerte, las dos fuerzas que moldean nuestras más profundas experiencias humanas. A través del mundo emocional de las relaciones, de su belleza, su fragilidad y sus dificultades, deseo recordarles a los lectores que gran parte del sufrimiento humano sucede por el amor y por su ausencia, y que una sociedad armoniosa puede existir solo cuando se promueve el amor.

Al mismo tiempo, reflexiono sobre la muerte para fomentar una aceptación pacífica de su inevitabilidad. En lugar de desesperar, espero que los lectores elijan tomen conciencia, sean amables y felices, y que deseen ayudar a otros. En definitiva, deseo que mi trabajo inspire a vivir de forma más consciente, amorosa y significativa

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.