
Foto de Hubert Kolani, usada con autorización
En un mundo donde la libertad de expresión está amenazada, la palabra crítica se vuelve poco común. Y cuando periodistas y ensayistas se exponen a riesgos reales ante los misterios del poder, la ficción pasa a ser una solución alternativa.
Es la apuesta que hizo Hubert Kolani, jurista de formación y joven escritor togolés en su primera obra, Le Sang du Pouvoir (La sangre del poder). En la novela, explora sin rodeos los inquietantes engranajes de la política africana que Kolani llama «política dark» (política oscura): las luchas de influencia, los sacrificios humanos y los vínculos turbios entre poder y espiritualidad.
El autor reivindica la novela como un espacio de libertad donde las verdades inconfesables se encarnan en personajes de ficción. La novela es el primer tomo de una serie, y se centra en una figura femenina fuerte y compleja que se rechaza el miserabilismo muy incorporado en los relatos africanos, como lo explica a Global Voices.
Jean Sovon (JS): ¿Por qué elegir una novela para hablar de poder político en África?
Hubert Kolani (HK): Je pense que le roman reste un excellent moyen de parler de sujets aussi sensibles que le pouvoir politique en Afrique. Il laisse à l’auteur une liberté de parole que l’essai ou le journalisme ne donnent pas. Je peux dire que la fiction est pour beaucoup d’auteurs un bouclier. Elle permet de dire des vérités sans désigner nommément des acteurs et de raconter des réalités que les gens vivent sans oser forcément les formuler. Le romancier est dans ce cadre-là, un peu plus protégé. Le journaliste doit quant à lui toujours se référer à des faits vérifiables. L’essayiste doit prendre clairement position sur son sujet. Le roman fait appel à des personnages imaginaires dont les douleurs, les peurs, les aventures sont pourtant bien réelles. La fiction permet d’aller là où ni le journaliste ni l’essayiste ne peuvent aller, surtout lorsque qu'on essaie de décrire le côté un peu sombre du pouvoir politique en Afrique, sujet alambiqué dont le roman peut plus facilement capter la complexité.
Hubert Kolani (HK): Creo que la novela sigue siendo un excelente medio de hablar de temas tan sensibles como el poder político en África. Deja al autor una libertad de palabra que el ensayo o el periodismo no da. Puedo decir que la ficción es un escudo para muchos autores, que permite decir verdades sin designar por su nombre a los actores, y contar realidades que se viven sin arriesgarse obligatoriamente a formularlas. El novelista está en ese marco, un poco más protegido. En cuanto al periodista, debe referirse a hechos verificables. El ensayista debe tomar posición clara sobre ese tema. La novela apela a personajes imaginarios cuyos dolores, temores y aventuras son bien reales. La ficción permite ir a donde ni el periodista ni el ensayista pueden ir, sobre todo cuando se trata de describir el lado un poco sombrío del poder político en África, tema rebuscado del que la novela puede fácilmente captar la complejidad.
JS: ¿El libro dice cosas que otro formato no hubiera podido decir?
HK : Oui, absolument. Et c’est pour cette raison en particulier que j’ai choisi de devenir romancier. Parler de sujets politiques sous certains cieux c’est se dessiner une cible dans le dos. Dans nos sociétés africaines, la parole publique est souvent surveillée, canalisée. Un journaliste qui enquête sur les arcanes du pouvoir prend des risques, un essayiste qui parle de ce genre de sujets peut se voir censurer. Le roman reste une histoire qui peut être lue et discutée sans que personne ne soit directement mis en cause. Ce que la parole contrainte a empêché de dire hier, la fiction peut le dire aujourd’hui.
HK: Sí, totalmente. Es por eso que elegí hacerme novelista. Hablar de temas políticos en estos ambientes es dibujarse una diana en la espalda. En nuestras sociedades africanas, la palabra pública suele vigilarse, canalizarse. Un periodista que investiga sobre los secretos del poder toma riesgos, un ensayista que habla de ese género de temas puede terminar censurado. La novela queda como una historia que puede leerse y debatirse sin que se culpe directamente a nadie. Lo que la palabra impuesta no podía decir ayer la ficción puede decir hoy.

Imagen de Hubert Kolani. Foto usada con autorización
JS: ¿Qué temas trata la novela?
HK : Au-delà, des intrigues politiques, des amitiés brisées et des choix déchirants, vous trouverez dans ce roman la résilience féminine. C'est un clin d’œil à la femme africaine, forte et déterminée capable de surmonter les pires épreuves pour sauver sa vie et celle de sa famille. Je parle aussi du mysticisme dans sa forme la plus noire et la plus horrible. Il s’agit d’une réalité vécue, et très souvent tue, et loin d'un folklore pittoresque. Dans la politique africaine le pouvoir ne se donne pas, il s’arrache. J'ai abordé également l’amour, un puissant amour maternel et un fort amour charnel. Que serions-nous dans ce monde de brutes sans un peu d’amour ?
HK: Más allá de intrigas políticas, amistades rotas y elecciones desgarradoras, encontrarán en esta novela resiliencia femenina. Es un guiño a la mujer africana, fuerte y determinada, capaz de superar las peores pruebas para salvar su vida y la de su familia. También hablo de misticismo en su forma más negra y más horrible. Se trata de una realidad vacía, y con frecuencia muerta, y lejos de un folklore pintoresco. En la política africana, el poder no se da, se arranca. También trata sobre el amor, un poderoso amor maternal y un fuerte amor carnal. ¿Qué seríamos en un mundo tosco sin un poco de amor?
JS: ¿Tu generación percibe el poder político de otra manera que la generación anterior?
HK : Ma génération s’intéresse déjà bien plus au sujet politique et le conçoit dans une approche bien différente de la génération passée. La génération de nos pères a longtemps pensé la politique comme une affaire de fidélité communautaire. Ils ont grandi dans un système où la parole critique se faisait rare et où le silence était une forme de protection. Notre génération, grâce à l’avènement d’internet et des réseaux sociaux voit ce qui se passe ailleurs, compare et questionne et n’est plus dans l’acceptation silencieuse. Dans ce roman, je définis la politique de deux manières: concrètement en terme d’organisation de la société et de recherche de l’intérêt commun, et de façon plus abstraite, en y décrivant les luttes d’influence, les douleurs, les sacrifices, les peurs, et les liens que la politique a avec la spiritualité en Afrique. En un mot: la Dark-politique: ce sujet est souvent évoqué tel des murmures dans des vases clos, j’ai voulu à travers cette œuvre , m’en faire l’écho.
HK: Mi generación se interesa mucho más en la política y la concibe en una perspectiva bien diferente de la generación anterior. Hace tiempo, la generación de nuestros padres pensaba en la política como un asunto de fidelidad comunitaria. Crecieron en un sistema en el que la palabra crítica era rara y en la que el silencio era una forma de protección. Nuestra generación, gracias a la llegada de internet y las redes sociales, ve lo que pasa en otros sitios, compara y cuestiona, y ya no acepta en silencio. En esta novela, defino la política de dos maneras: concretamente en términos de organización de la sociedad y de investigación del interés común, y de forma más abstracta, y describe las luchas de influencia, los dolores, los sacrificios, los temores y los vínculos que la política tiene con la espiritualidad en África. En una palabra: la política dark. Ese tema se evoca con frecuencia en susurros en espacios cerrados, y con este libro, quise darlo a conocer.
JS: ¿Qué retrato extrae de África?
HK : Beaucoup font l’erreur de ne décrire à propos de l’Afrique que du misérabilisme, des crises, du sous-développement, de la pauvreté, du pessimisme, de la noirceur. Ces maux, certes, minent le quotidien de la plupart des Africains, mais notre génération rêve d’une Afrique nouvelle, riche et prospère. Une Afrique dans laquelle chaque Africain pourra vivre ses rêves – un rêve qui ne soit pas une vie en Occident, fusse-t-elle médiocre. J'évite donc de décrire cette Afrique pauvre et enrhumée de douleur. Je reste convaincu que l’Afrique est un continent de vie. C’est pour cela qu’à travers cette œuvre, vous découvrirez des personnages qui rient, qui aiment, qui doutent, qui rêvent. Vous y trouverez des familles, des amitiés, de la complicité, de l’amour. La dame de fer qui donne son titre à ce premier tome n’est pas seulement une figure de force et de détermination, c’est une femme avec ses fragilités, ses blessures, ses contradictions. A travers elle, je montre également que le pouvoir ne transforme pas forcément en monstres ceux qui le détiennent comme beaucoup le pensent, mais plutôt que le pouvoir fait naître en certains de ceux qui l’exercent, de nouvelles personnes perverties par des systèmes. J’ai toujours voulu être cet écrivain qui cherche à comprendre avant de juger, qui veut montrer la complexité avant de condamner.
HK: Muchos cometen el error de describir a África solo a través de miserabilismo, crisis, subdesarrollo, pobreza, pesimismo, maldad. Esos males, ciertos, minan la vida diaria de la mayoría de los africanos, pero nuestra generación sueña con una África nueva, rica y próspera. Una África en la que cada africano pueda vivir sus sueños, un sueño que no sea una vida en Occidente, aunque sea mediocre. Evito describir esa África pobre y llena de dolor. Quedo convencido de que África es un continente de vida. Por eso, a través de esta obra, descubrirán personajes que ríen, aman, dudan, sueñan. Encontrarán familias, amistades, complicidad, amor. La dama de hierro que da título a este primer tomo no es solamente una figura de fuerza y determinación, es una mujer con fragilidades, heridas, contradicciones. A través de ella, también muestro que el poder no convierte obligatoriamente en monstruos a quienes lo ejercen, como pensamos, sino sobre todo que el poder hace que algunos que lo ejercen se conviertan en personas nuevas pervertidas por el sistema. Siempre he querido ser ese escritor que busca entender antes de juzgar, que quiere mostrar la complejidad antes de condenar.
JS: ¿Esta novela tiene la ambición de cambiar a sus lectores?
HK : Si ce roman a vocation à changer une chose dans l’esprit des lecteurs, c’est tout d’abord leur mentalité ; notre façon à nous tous de concevoir la politique. L'ouvrage n’a pas vocation à donner de leçon mais de transformer notre société pour la rendre plus juste, plus libre, plus fraternelle. La Dark-politique est un univers de violence, de massacres, de tueries, de peines et de douleurs mais en même temps, le lecteur y trouve les aspirations enfouies d’un homme profondément amoureux de l’Afrique. Ce livre espère toucher les cœurs pour que tous ensemble nous essayons de redonner un peu d’humanité au paysage politique en général et africain en particulier. La politique doit rester un débat d’idées dans la construction du destin collectif. Il s'agit donc d’un livre qui décrit la réalité crue du pouvoir, le côté sombre de la politique africaine, dans un univers romanesque enivrant et haletant. Une merveilleuse histoire qui tient en haleine de la première à la dernière page. Le roman invite à la réflexion, au débat et peut-être à une forme de guérison par la parole.
Quelqu’un m’a dit un jour que “le pouvoir se paie toujours d’un prix”, «Qu’on ne fait pas de la politique pour aller au paradis”: que chacun y comprenne ce qu’il peut. Pour moi, Le sang du pouvoir reste simplement une histoire, et à chacun d’y trouver sa propre vérité.
HK: Si esta novela tiene la vocación de cambiar algo en el espíritu de los lectores, es su mentalidad; nuestra manera de concebir la política. La obra no tiene vocación de dar lecciones, sino de transformar nuestra sociedad para hacerla más justa, más libre, más fraternal. La política dark es un universo de violencia, masacres, matanzas, penas y dolores, pero al mismo tiempo, el lector encuentra aspiraciones ocultas de un hombre profundamente enamorado de África. El libro espera tocar los corazones para que, juntos, tratemos de devolver un poco de humanidad al paisaje político en general, y africano en particular. La política debe seguir siendo un debate de ideas en la construcción del destino colectivo. Se trata de un libro que describe la realidad cruda del poder, el lado oscuro de la política africana, en un universo romanesco embriagante y anhelante. Una historia maravillosa que sostiene el aliento de la primera a la última página. La novela invita a reflexionar, a debatir, y tal vez a una forma de curar a través de la palabra.
Alguien me dijo una vez que “el poder siempre tiene un precio”, “que no se hace política para ir al paraíso”: que cada uno comprende lo que puede. Para mí, La sangre del poder sigue siendo simplemente una historia, y cada uno debe encontrar su propia verdad.






