
Ambar Sahil Chatterjee, agente literario indio, en la Feria del Libro de Londres 2026. Imagen del autor. Utilizada con autorización.
Ambar Sahil Chatterjee es un agente literario de A Suitable Agency, agencia con sede en Delhi, India, que ha trabajado en la industria editorial por más de diez años. Antes, trabajó como editor de adquisiciones en una de las principales casas editoriales de India, donde adquirió y publicó una prestigiosa lista de clásicos y una selección ecléctica de ficción contemporánea. Con el paso de los años, ha trabajado de cerca con un diverso rango de escritores y traductores.
Durante su visita a la Feria del Libro de Londres, Sangita Swechcha de Global Voices se reunió con Chatterjee en el recinto ferial y habló con él sobre el rol de los agentes literarios y cómo actividades como la Feria del Libro de Londres ayuda a escritores del sur de Asia a explorar la representación literaria.
Sangita Swechcha (SS): Desde tu perspectiva como agente literario del sur de Asia, ¿qué hace que la Feria del Libro de Londres sea particularmente importante y cómo se diferencia, por ejemplo, de la Feria de Fráncfort u otras que están más cerca de casa?
Ambar Sahil Chatterjee (ASC): The London Book Fair is important because London is a major hub of literary and publishing activity. The fair provides an excellent opportunity to meet publishers, and as literary agents we present the work of writers to the international publishing community.
In comparison, the Frankfurt Book Fair is much larger and has its own significance in the global publishing calendar. However, book fairs in general whether London, Frankfurt, or those closer to home, create valuable opportunities for connection. For instance, today I have several meetings scheduled with publishers, and the manuscripts we represent may soon find a home with the right publisher.
Ambar Sahil Chatterjee (ASC): La Feria del Libro de Londres es importante porque Londres es un centro crucial para la actividad literaria y editorial. La feria ofrece una oportunidad excelente para conocer editoriales y, como agentes literarios, presentamos el trabajo de los escritores a la comunidad editorial internacional.
Por otro lado, la Feria del Libro de Fráncfort es mucho más grande y tiene su propia importancia en el calendario editorial global. Sin embargo, la ferias del libro en general, sea la de Londres, Fráncfort o las que están más cerca de casa, crean oportunidades valiosas para la conexión. Por ejemplo, hoy tengo varias reuniones programadas con editoriales y es posible que los manuscritos que representamos pronto lleguen a buen puerto con la editorial adecuada.
SS: En los últimos años, ¿has notado un cambio genuino en cómo los agentes y las editoriales internacionales se relacionan con los escritores del sur de Asia o aún se siente que el interés llega por oleadas?
ASC: From my understanding, there is definitely interest in voices from South Asia because publishers want their lists to be more diverse. However, there are also challenges. When publishers speak of South Asia, they often treat it as a single entity, while in reality the region has many facets — Nepali, Sri Lankan, Pakistani, and within India itself, which abounds in so much regional diversity.
I am also not referring only to South Asian literature written in English, but literature in regional languages that could be translated into English. For international publishers, however, there are limited slots, and South Asia is often seen broadly as one category.
Individual editors may recognize these differences, but decisions are rarely made by editors alone. Sales teams and acquisition teams are also involved, and questions about market suitability or logistics often arise. So while there is genuine interest, there are structural constraints as well.
ASC: A mi parecer, definitivamente hay interés en las voces del sur de Asia, porque las editoriales quieren que sus catálogos sean más diversos. Sin embargo, también hay desafíos. Cuando las editoriales hablan del sur de Asia, a menudo hablan como si fuese una sola entidad, cuando en realidad la región tiene muchas facetas, ya sea nepalí, esrilanquesa, pakistaní o dentro de la misma India, que abundan en una gran diversidad regional.
Además, no me refiero solo a la literatura del sur de Asia en inglés, sino también a la literatura en idiomas regionales que puede traducirse al inglés. Sin embargo, para las editoriales internacionales hay cupos limitados y el sur de Asia suele considerarse, en términos generales, como una sola categoría.
Los editores individuales pueden reconocer estas diferencias, pero rara vez las decisiones las toman los editores por sí solos. Los equipos de venta y de adquisiciones también se involucran y suelen surgir preguntas sobre la idoneidad para el mercado o la logística. Entonces, si bien existe un interés genuino, también hay restricciones estructurales.
SS: Cuando asistes a la Feria del Libro de Londres, ¿en qué prioridades te centras más? ¿Cerrar acuerdos de derechos, descubrir oportunidades de coedición o simplemente fortalecer relaciones con editores y agentes en los mercados occidentales?
ASC: I don’t think these priorities can really be separated because they tend to work together. Each aspect supports the others. One is always looking to discuss rights, explore collaborations, and strengthen professional relationships.
ASC: No creo que estas prioridades realmente se puedan separar, porque suelen trabajar en conjunto. Cada aspecto apoya a los otros. Uno siempre busca hablar sobre los derechos, explorar colaboraciones y fortalecer relaciones profesionales.
SS: ¿Qué deberían entender los escritores emergentes del sur de Asia sobre cómo las oportunidades realmente surgen en una feria como la Feria del Libro de Londres? ¿Es realmente el lugar donde se construyen las carreras o la mayoría del trabajo preliminar se realiza mucho antes de que alguien vuele a Londres?
ASC: The London Book Fair offers an opportunity for agents or publishers from South Asia to showcase the writing and literary talent on their lists to editors and publishers internationally. These opportunities remain important and continue to grow as participation expands.
ASC: La Feria del Libro de Londres ofrece a agentes o editoriales del sur de Asia una oportunidad para exhibir los escritos y el talento literario que tienen en sus catálogos a editores y editoriales a nivel internacional. Estas oportunidades siguen siendo importantes y continúan creciendo a medida que la participación aumenta.
SS: Generalmente, ¿qué te hace decidir aceptar un manuscrito y cuánta edición haces antes de que un libro se presente a editoriales o agentes internacionales?
ASC: I used to be an editor before becoming an agent, so my editorial instincts are activated when I consider signing a writer. It’s important that the work speaks to me in some way or makes an impact.
Because of my editorial background, I do look at whether a manuscript might need editing or polishing before it is sent to a publisher, whether in India or internationally. Ultimately, the work needs to speak to me because we all respond to stories as readers first. If something has a strong impact, it becomes something I want to explore further.
I don’t necessarily look for specific genres. Personally, I focus more on fiction than non-fiction, though we have another editor who works on non-fiction. As a literary agency, however, we are genre-agnostic. Writers can send us what they have, and if the writing or concept appeals to us, we are interested in taking it further.
We usually take on books where we see clear potential and where we feel we can do justice to the work. It would be unfair to take on something if we did not believe we were the right fit for that book.
ASC: Era editor antes de ser agente, entonces mis instintos editoriales se activan cuando considero representar a un escritor. Es importante que el trabajo me hable de alguna manera o que me impacte.
Por mi pasado como editor, me fijo si el manuscrito necesita editarse o pulirse antes de enviarlo a una editorial, ya sea en India o a nivel internacional. Al final, el trabajo necesita hablarme, porque, al principio, todos respondemos a las historias como lectores. Si algo tiene un gran impacto, se convierte en algo que quiero seguir explorando.
No busco necesariamente géneros específicos. Personalmente, me dedico más a literatura de ficción que no ficción, aunque tenemos otro editor que trabaja en no ficción. Sin embargo, como agencia literaria somos «agnósticos a los géneros». Los escritores nos pueden enviar lo que tengan y si los escritos o conceptos nos parecen atractivos, nos interesa desarrollarlos más.
Por lo general, aceptamos libros en los que vemos un potencial claro y sentimos que podemos hacerle justicia al trabajo. Sería injusto aceptar algo si no creyéramos que somos los indicados para ese libro.
SS: ¿Cómo trabajas con los traductores literarios? ¿Piensas que se sigue menospreciando a la traducción en el proceso que conecta a la literatura del sur de Asia con el público global?
ASC: I don’t think translation is undervalued. Increasingly, publishers and readers recognize its importance in bringing stories to a wider audience. Prizes such as the International Booker Prize (formerly Man Booker International Prize) have helped highlight translated works, and two Indian books have already won the award.
The mood around translation is optimistic. The primary challenge is finding the right translator for the right project. If they are not well matched, all other constraints and challenges, of which there are many, will be exacerbated.
ASC: No creo que se menosprecie la traducción. Cada vez más, editoriales y lectores reconocen su importancia al brindar historias a una audiencia mayor. Premios como el Premio Booker Internacional (antes llamado «Premio Man Booker Internacional») han ayudado a destacar los trabajos traducidos y dos libros indios ya han ganado este galardón.
El ambiente en torno a la traducción es optimista. El principal desafío es encontrar al traductor adecuado para el proyecto adecuado. Si no coinciden bien, todos los otros problemas y desafíos (que son muchos) se agravarán.

Ambar Sahil Chatterjee en la Feria del Libro de Londres. Foto del autor. Utilizada con autorización.
SS: ¿Cuáles son los mayores desafíos estructurales a los que los escritores del sur de Asia se enfrentan cuando intentan llegar a los mercados editoriales internacionales? ¿Se trata de presupuestos de mercadotecnia, acceso a redes de contacto o algo más fundamental sobre cómo las editoriales occidentales perciben las historias del sur de Asia?
ASC: These challenges exist across publishing in many parts of the world. As agents, we try to remain true to the books we represent and present them as authentically as possible. At the same time, we try to understand what publishers are looking for through ongoing conversations. If there is a match, it works; if there isn’t, it doesn’t. In many ways, it becomes a process of trial and error. But one has to keep sustaining these efforts, because publishing can seem like one long endurance test and so determination is key.
ASC: Estos desafíos existen en el ámbito editorial en muchas partes del mundo. Como agentes, intentamos mantenernos fieles a los libros que representamos y presentarlos de la forma más auténtica posible. Al mismo tiempo, intentamos entender lo que las editoriales buscan manteniendo conversaciones continuas. Si coincidimos, funciona; si no, no funciona. En muchos sentidos, se vuelve un proceso de ensayo y error. Pero uno tiene que seguir sosteniendo estos esfuerzos, porque el mundo editorial puede parecer una larga prueba de resistencia y es por eso que la determinación es clave.
SS: ¿Hay géneros o narrativas en particular del sur de Asia que sientes que están atrayendo más atención a escala global? ¿Qué consejo le darías a un escritor que busca construir un público internacional?
ASC: Fiction in translation has certainly received more attention than non-fiction, and within that, literary fiction tends to travel more easily than commercial fiction.
Publishing is a long game, and writers need patience. Conversations with publishers often take a long time before anything materializes. Sometimes, after months of discussion, a publisher may still decide they cannot take the project, and then the process begins again elsewhere.
Occasionally things fall into place more quickly, but that is not the norm. Writing a book itself takes a great deal of time, effort, and energy, and the publishing journey can take just as long. Patience and persistence are essential.
ASC: En la traducción, la ficción definitivamente ha recibido más atención que la no ficción y, dentro de eso, la ficción literaria suele viajar con más facilidad que la ficción comercial.
El mundo editorial es un juego largo y los escritores necesitan paciencia. Las conversaciones con las editoriales a menudo toman mucho tiempo antes de que algo se concrete. A veces, luego de meses de conversaciones, una editorial puede decidir que no pueden tomar el proyecto y entonces el proceso comienza de nuevo en otro lugar.
De vez en cuando, las cosas se resuelven más rápido, pero esa no es la norma. Escribir un libro en sí toma mucho tiempo, esfuerzo y energía, y el camino editorial puede ser igual de largo. La paciencia y persistencia son esenciales.







