El arte de la no disculpa: Conversamos con exministro de Interior de Bangladesh

Cover Remix: Abhimanyu Bandyopadhyay

Imagen mezclada de Abhimanyu Bandyopadhyay. Uso autorizado.

El panorama político de Bangladesh ha cambiado drásticamente desde la rebelión estudiantil en julio de 2024. Miles de exlíderes y miembros de la Liga Awami huyeron del país desde la destitución de la primera ministra Sheikh Hasina el 5 de agosto de 2024. Mientras Hasina y otros funcionarios de alto rango buscaron asilo político en India, otros se reubicaron en su mayoría en Reino Unido y Estados Unidos.

El verdadero desafío para la Liga Awami vino en mayo de 2024, cuando el gobierno interino de Bangladesh liderado por Muhammad Yunus prohibió al partido en todas sus formas, según la legislación contra el terrorismo. Sin embargo, la Liga Awami ha estado llevando a cabo su activismo político desde el exilio desde su destitución, principalmente a través de seminarios web, mientras mantiene la visibilidad en los medios indios a través de declaraciones públicas y entrevistas.

Una de las figuras más destacadas es el ex ministro del Interior Asaduzzaman Khan Kamal, que abandonó Bangladesh el mismo día que Hasina y actualmente vive en Calcuta, India, en una ubicación desconocida. El 17 de noviembre de 2025, el Tribunal Penal Internacional de Bangladesh sentenció a Kamal a muerte por crímenes contra la humanidad vinculados al levantamiento de julio. El tribunal lo encontró responsable junto con la ex primera ministra Sheikh Hasina, citó un sistemático «incumplimiento para evitar» atrocidades y un papel activo en la incitación a la violencia que definieron esas semanas. El panel compuesto por tres miembros, encabezado el juez Golam Mortuza Mozumder, emitió la sentencia luego de declararlos culpables de múltiples cargos, y también ordenó al Estado que confiscara sus propiedades de Sheikh Hasina y Asaduzzaman Khan Kamal, y que se compensara a las familias de quienes resultaron heridos y murieron durante la rebelión de julio.

Luego de pasar casi 19 meses oculto, Kamal finalmente decidió hablar. En una entrevista presencial con Abhimanyu Bandyopadhyay en su casa, analiza la posibilidad de un diálogo político con el partido gobernante, el Partido Nacionalista de Bangladesh, los problemas legales que la Liga Awami enfrenta, su estadía actual en India, las denuncias de violencia estatal y el rol de la administración durante las protestas de julio y agosto de 2025.

Aquí tenemos algunos extractos de la entrevista:

Abhimanyu Bandyopadhyay (AB): El Partido Nacionalista de Bangladesh recientemente formó un nuevo gobierno luego de ganar las XIII Elecciones Parlamentarias Nacionales. Muchos observadores locales e internacionales calificaron esta elección como justa. ¿Qué piensa acerca de los resultados electorales?  

Asaduzzaman Khan Kamal (AKK): It was a total sham. As per our ground reports, in many places, ballot boxes were being stuffed the night before voting even started. BNP and the Bangladesh Jamaat-e-Islami party had received voting slips in advance to manipulate the outcome. How else do you explain Jamaat-e-Islami, a party that on average gets no more than a dozen seats, leaping to 68? The National Citizens Party (NCP) barely had enough public support to win anything, yet even some of their members got “elected” thanks to this fraud. All of this was to make sure Dr. [Muhammad] Yunus ended up as President, no matter the cost.

The Interim government knew very well that if [The Amani League] got to participate in the elections, we would again secure a landslide victory. Take a look at the Directorate General of Forces Intelligence (DGFI)’s pre-election survey report. It clearly says that 51 percent of the Bangladeshis still favor the Awami League. [Editor’s note: This claim lacks credibility, as no public record exists of such a survey by DGFI.]

That’s the only reason they didn’t let us take part. Otherwise, there is not a single instance in which the Awami League has refused to participate in an election. For now, all I can say is that we will keep an eye on every move made by this new administration.

Asaduzzaman Khan Kamal (AKK): Fue una farsa. Según nuestros informes, en muchos lugares, las urnas electorales se rellenaban la noche anterior antes de que comenzara la votación. El Partido Nacionalista de Bangladesh y el partido Bangladesh Jamaat-e-Islami recibieron papeletas de voto con anticipación para manipular el resultado. ¿Cómo se explica sino que el Jamaat-e-Islami, un partido que en promedio no tiene más de una docena de escalos, pase a tener 68? El Partido Nacional Ciudadano apenas tuvo apoyo del público para ganar algo, sin embargo algunos de sus miembros fueron «elegidos» gracias a este fraude. Todo esto para asegurar que el doctor [Muhammad] Yunus termine como presidente, sin importar el costo.

El gobierno interino sabía perfectamente que si [La Liga Awami] participaba en las elecciones, volveríamos a obtener una victoria aplastante. Toma como ejemplo al informe de la encuesta preelectoral de la Dirección General de Inteligencia de las Fuerzas Armadas. Claramente sostiene que el 51% de los bangladesíes todavía prefiere a la Liga Awami. [Nota del editor: esta afirmación tiene poca credibilidad, ya que no hay registros públicos de que exista una encuesta de la Dirección General de Inteligencia de las Fuerzas Armadas].

Esa es la única razón por la que no nos permitieron participar. De otro modo, no hay ejemplo alguno en el que la Liga Awami se haya negado a participar en una elección. Por ahora, lo único que puedo decir es que estaremos atentos a todos los movimientos que haga esta nueva gestión.

AB: ¿Qué espera de la gestión actual, sobre todo luego de que negaron a levantar la prohibición de la Liga Awami? 

AKK: It is a deeply regressive stance for any administration claiming to be democratic. This very political party once tried to assassinate Sheikh Hasina in the brutal grenade attack of August 21, 2004. Twenty-four of our leaders, including Ivy Rahman, were killed in that blast. Those wounds haven’t healed yet.

Yet, despite enduring such violence, we never banned the BNP’s political activities. We gave them a political space, which they are now denying us. What did the BNP–Jamaat alliance era bring to Bangladesh except open support for extremism? In 2005, right under their noses, militants carried out a series of bomb blasts across 63 districts. Now, the same political mindset talks about governance while continuing to exclude others? This is absurd.

We expect this government to look at its own history, rethink its choices, and reopen the political space for us. At this point, their biggest task is to stabilize the country. Bangladesh’s law and order have totally collapsed under the interim administration. Citizens no longer feel safe, and the economy is shaky. If they truly wish to govern, they should end the persecution and focus on protecting people and their livelihoods.

AKK: Es una postura profundamente retrógrada para cualquier gestión que asegura ser democrática. Este partido político alguna vez intentó asesinar a Sheikh Hasina en el brutal ataque con granadas el 21 de agosto de 2004. En esa explosión mataron a 24 de nuestros líderes, incluido Ivy Rahman. Esas heridas aún no han sanado.

Sin embargo, a pesar de haber soportado esa violencia, nunca prohibimos las actividades políticas del Partido Nacionalista de Bangladesh. Les dimos espacio político, el que ahora nos niegan a nosotros. ¿Qué trajo la era de la alianza entre el Partido Nacionalista de Bangladesh y el Jamaat para Bangladesh, salvo el apoyo al extremismo? En 2005, bajo nuestras narices, militantes llevaron a cabo una serie de ataques con bombas en 63 distritos. Ahora, ¿la misma ideología política habla sobre la gobernabilidad mientras continua excluyendo a otros? Es absurdo.

Esperamos que este gobierno se fije en su propia historia, se replantee sus decisiones y abra nuevamente el espacio político para nosotros. En este punto, nuestra tarea más importante es estabilizar el país. El estado de derecho en Bangladesh se ha deteriorado totalmente bajo la gestión interina. Los ciudadanos ya no se sienten seguros, y la economía es inestable. Si de verdad quieren gobernar, deberían terminar la persecución y concentrarse en proteger a las personas y sus medios de vida.

AB: ¿Está dispuesto el partido a sostener conversaciones directas con los líderes del Partido Nacionalista de Bangladesh sobre una reconciliación?

AKK: We have always believed that dialogue is the only viable path forward for any democracy. We did not come to power through the barrel of a gun, nor do we seek to hold on to it by any undemocratic means. So, yes, we are definitely willing to engage in talks with them.

But such discussions need a genuinely democratic environment. If the BNP leadership insists on keeping us at arm’s length, honestly, there’s not much more we can do.

AKK: Siempre creímos que el diálogo es el único camino hacia adelante para cualquier democracia. No llegamos al poder usando el cañón de un arma, ni tampoco buscamos perpetuarnos en el con medios antidemocráticos. Así que, sí, estamos definitivamente dispuestos a conversar con ellos.

Pero tales discusiones necesitan un ambiente genuinamente democrático. Si los líderes del Partido Nacionalista de Bangladesh insisten en mantenernos a distancia, honestamente, no hay mucho que podamos hacer.

AB: Los dirigentes del Partido Nacionalista de Bangladesh recientemente declararon que los procedimientos contra los miembros de la Liga Awami continuarán por la vía legal. ¿Usted y los líderes del partido están listos para ir a Bangladesh y enfrentar estos cargos en un tribunal? 

AKK: Our Prime Minister Sheikh Hasina has always said that she wishes to return and fight these battles through legal means. She has always led from inside Bangladesh, sticking to the rule of law no matter how tough things get. Look at the trial for the assassination of Sheikh Mujibur Rahman. If she had chosen to, she could have easily set up a fast-track, special tribunal, but she insisted on proceeding under the country’s existing legal framework. The Awami League doesn’t walk away from the battlefield.

It’s hard not to notice what’s happening to our courts right now. The International Crimes Tribunal (ICT) Bangladesh was originally established by Bangabandhu (Sheikh Mujibur Rahman) to bring the war criminals of the 1971 Bangladesh genocide to justice. Under the Yunus administration, this court has been fundamentally misused. Through a series of arbitrary legal amendments, people who died in entirely different circumstances are being brought under its jurisdiction and described as martyrs. The court itself is illegitimate. There was no war, no genocide here. So how can these cases be framed as war crimes? That said, we remain fully prepared to engage in any legal process. But for that to happen, the judicial system needs reform to restore its independence and neutrality.

AKK: Nuestra primera ministra Sheikh Hasina siempre ha dicho que desea volver y luchar estas batallas por medios legales. Siempre ha liderado desde Bangladesh, siguiendo la ley sin importar lo duro de la situación. Mira el juicio por el asesinato de Sheikh Mujibur Rahman. Si hubiese querido, podría haber dispuesto de un tribunal especial mucho más rápido con facilidad, pero insistió en proceder bajo el marco legal existente en el país. La Liga Awami no se aleja del campo de batalla.

Es difícil no darse cuenta de lo que pasa en nuestros tribunales ahora. Bangabandhu (Sheikh Mujibur Rahman) estableció originalmente el Tribunal Penal Internacional de Bangladesh para llevar ante la justicia a los criminales del genocidio de 1971 en Bangladesh. En la gestión de Yunus, este tribunal fue fundamentalmente mal usado. Con diversas modificaciones legislativas arbitrarias, personas que murieron en circunstancias completamente diferentes son llevadas bajo su jurisdicción y calificadas de mártires. Este tribunal en sí mismo es ilegítimo. No hubo guerra ni genocidio. Entonces, ¿cómo pueden juzgarse estos casos como crímenes de guerra? Dicho esto, estamos totalmente preparados para involucrarnos en cualquier proceso legal. Pero para que eso ocurra, el sistema judicial necesita reformas para restaurar su independencia y neutralidad.

AB: El Tribunal Penal Internacional de Bangladesh lo condenó a muerte. Dado que dijo que el tribunal es ilegítimo, ¿tiene algún plan de enviar un representante legal para apelar la validez de su condena y la jurisdicción de ese tribunal?

AKK: The structure of this tribunal leaves no room for representation. Unless one appears in person, there is effectively no way to contest proceedings. Once arrested under this system, you will not be able to get out on bail. It is a closed loop designed for a specific outcome. So, we urge the current government to uphold the law and dismantle this kangaroo court. We want the Awami League to be able to return to Bangladesh in a legal way.

AKK: La estructura de este tribunal no deja lugar para la representación. Si no apareces personalmente, no hay manera efectiva de apelar los procedimientos. Una vez que te arrestan de acuerdo con el sistema, no puedes salir bajo fianza. Es un círculo cerrado diseñado para un fin específico. Así que, instamos al gobierno actual a que haga cumplir la ley y desarticule esta farsa de tribunal. Queremos que la Liga Awami pueda volver a Bangladesh legalmente.

AB: Dijo que no ocurrió un genocidio durante la Revolución de Julio. ¿Rechaza las acusaciones de genocidio en su totalidad?

AKK: Of course I am. This narrative is entirely a part of that meticulously designed plan orchestrated by Muhammad Yunus and his cronies. Under Bangladeshi law, any incident in which a police officer uses lethal force is subject to a judicial inquiry led by a magistrate. This investigation figures out why the officer took lethal action and what was happening at the time.

When we were in charge, we set up a judicial inquiry commission to investigate all reported killings. This included deaths caused by police, the killing of police personnel, and the deaths of civilians and political activists, irrespective of party affiliation. No individual was granted indemnity. The interim government has done none of this. Instead, they immediately issued an ordinance granting impunity to anyone for the killing of all police officers and all Awami League activists.

AKK: Por supuesto que sí. Esta narrativa es parte de un meticuloso plan diseñado y orquestado por Muhammad Yunus y sus secuaces. Según la ley bangladesí, cualquier incidente en el que un policía use fuerza letal está sujeto a una investigación judicial liderada por un magistrado. Esta investigación averigua por qué el policía utilizó fuerza letal y qué ocurría en el momento.

Cuando estábamos a cargo, establecimos una comisión de investigación judicial para investigar todas las muertes reportadas. Esto incluía muertes causadas por la Policía, la muerte de personal policial y las muertes de civiles y activistas políticos, independientemente de su afiliación política. No se le concedió inmunidad a nadie. El gobierno interino no ha hecho nada de esto. En cambio, inmediatamente promulgó una ordenanza que da inmunidad a por la muerte de todos los policías y activistas de la Liga Awami.

AB: La Oficina del Alto Comisionado de Naciones Unidas para los Derechos Humanos informó que mataron a casi 1400 personas durante el levantamiento de 2024. ¿Cómo puede desestimar un número documentado por un organismo internacional de tal magnitud? 

As per the OHCHR reports there were around 1400 protest-related deaths during the uprising.

Los informes de la OACDH indican que se produjeron alrededor de 1400 muertes relacionadas con las protestas durante el levantamiento de julio de 2024. Uso legítimo..

AKK: You have to look at where these numbers are coming from. Our own findings indicate that approximately 260 people were killed during the uprising in Bangladesh, including police officers, civilians, protesters, and even Awami League activists. Later on, the Health Department under the interim government had said that nearly 600 people were killed during the uprising. Soon, they changed that number to 800 (approximately).

The figure of 1,400 appears to originate from an individual assessment rather than a formally mandated UN inquiry. Under established procedures, any fact-finding report must be authorized by the Human Rights Council and accompanied by an approved budget. This report had neither. It carries no official UN document number. I think the United Nations should look into this matter much more deeply and make a neutral report that includes a proper list of all the people who died during the protests.

AKK: Tienes que ver de dónde vienen esos números. Nuestras investigaciones indican que mataron a aproximadamente 260 personas durante el levantamiento en Bangladesh, incluidos policías, civiles, manifestantes e incluso activistas de la Liga Awami. Luego, el Departamento de Salud del gobierno interino declaró que casi 600 personas perdieron la vida durante el levantamiento. Poco después, cambiaron el número a 800 (aproximadamente).

La cifra de 1400 parece haberse originado de una evaluación individual en lugar de una investigación realizada formalmente por Naciones Unidas. Según procedimientos establecidos, cualquier informe de investigación debe ser autorizado por el Consejo de Derechos Humanos y acompañado por un presupuesto aprobado. Este informe no cumplía ninguno de los requisitos. No lleva número de documento oficial de Naciones Unidas. Creo que esa entidad debería revisar este asunto en mayor profundidad y hacer un informe neutral que incluya una lista apropiada de todos los que perdieron la vida durante las protestas.

AB: Usted era el ministro del Interior durante las protestas de julio. ¿Asume alguna responsabilidad por lo que hizo su gobierno?

AKK: We are deeply saddened for the people who died during the protests. It is possible that mistakes were made on our side; it is also possible that mistakes were made on theirs, too. That is something open to discussion. If it is proven that we made mistakes, we will definitely take responsibility. But we must also be given the space to present the facts from our side. By mid-July, when the protest shifted from the quota movement to a one-point demand, the level of violence unleashed was beyond explanation.

On August 3, a police officer informed me that the protesters were using weapons that our police had never seen before. Many of the guns were not licensed. In such a moment, if the police shoot back to protect themselves, should that be viewed as an offensive act or an act of self-defense?

I clearly remember toward the end of July, the prime minister personally met family members of those who had died in the protests, expressed her sorrow, and offered financial support. We had said there would be an investigation through legal channels into the killings, but we were not given the opportunity to carry that process through.

AKK: Nos entristece profundamente que haya habido muertos en las protestas. Es posible que nosotros hayamos cometido errores; también es posible que ellos hayan cometido errores. Eso es algo que está abierto a discusión. Si se prueba que cometimos errores, definitivamente asumiremos la responsabilidad. Pero deben darnos el espacio para presentar los hechos desde nuestro punto de vista. Para mediados de julio, cuando las protestas pasaron de un movimiento por cuotas a una demanda puntual, el nivel de violencia que se desató no tenía explicación.

El 3 de agosto, un policía me informó que los manifestantes estaban utilizando armas que nuestra Policía jamás había visto. Muchas de las armas no tenían licencia. En tal momento, si la Policía devolvía el disparo para protegerse, ¿debería verse como un acto ofensivo o como defensa propia?

Recuerdo claramente que, a finales de julio, la primera ministra se reunió personalmente con familiares de quienes perdieron la vida en las protestas, expresó su pesar y ofreció apoyo económico. Dijimos que habría una investigación a través de canales legales para esclarecer las muertes, pero no nos dieron la oportunidad de hacerlo.

AB: Está haciendo una acusación seria, señor Khan. ¿Está diciendo que miles de estudiantes comunes y el ciudadano promedio que salió a la calle durante julio portaban armas prohibidas y de alto calibre? 

Varios videos muestran a activistas de la Liga Awami portando armas de fuego letales durante las protestas sucedidas entre julio y agosto.

Varios videos muestran a activistas de la Liga Awami portando armas de fuego letales durante las protestas sucedidas entre julio y agosto. Capturas de pantalla de videos que circularon en redes sociales. Uso legítimo.

AKK: I did not refer to the ordinary students or the general public. What I meant to say was that among a section of the protesters, there were militants involved.

See, we understand that many of the young people who came out in July genuinely sought reform. They have been tragically exploited for specific political interests. To expand the list in the so-called July martyrs’ gazette, the interim administration even included the names of those miscreants who were killed in police firing while attacking our officers, looting police stations, outposts, and armories, and setting them ablaze. The list also includes those killed in security force firing while attempting to escape from prison or during attacks on prisons. The list also includes those who died in fires they started while looting and burning homes and businesses of Awami League leaders and activists.

AKK: No me referí a los estudiantes ni al ciudadano promedio. Lo que quise decir fue que en una sección de manifestantes, había militantes involucrados.

Verá, entendemos que la mayoría de los jóvenes que salieron en julio buscaban genuinamente una reforma. Los explotaron trágicamente por intereses políticos específicos. Para aumentar la lista en la llamada gacetilla de mártires, el gobierno interino incluso agregó los nombres de aquellos rufianes que fueron abatidos por la Policía mientras atacaban a los policías, saqueaban estaciones policiales, puestos de avanzada y armerías que luego incendiaban. La lista también incluye a los abatidos por fuerzas de seguridad mientras intentaban escapar de prisión o durante ataques a las prisiones. La lista incluye a quienes murieron por los incendios que provocaron mientras saqueaban y quemaban hogares y negocios de líderes y activistas de la Liga Awami.

AB: Durante las protestas, los francotiradores mataron a varios civiles con disparos dirigidos a la frente, según se informa. ¿Permitieron el uso de francotiradores?

AKK: Our police have around fifty sniper rifles, all of which came from the United States for counterterrorism operations. They were locked up during the protests and stayed locked even on the day we departed. The army has a few sniper rifles as well, but those were not in use at that time either. Brigadier Sakhawat Hossain has confirmed that theirs too remained locked. We simply do not know where the sniper rifles came from and who these marksmen were, but their presence indicates outsider involvement with an intent to foment violence and create instability across Bangladesh.

AKK: Nuestra Policía tiene alrededor de cincuenta rifles de francotirador, que vienen de Estados Unidos para operaciones antiterroristas. Estaban bajo llave durante las protestas y seguían en ese estado incluso el día que nos fuimos. El Ejército tiene algunos rifles de francotiradores también, pero tampoco estaban en uso en ese momento. El brigadier Sakhawat Hossain confirmó que los suyos se mantuvieron bajo llave. Simplemente no sabemos de dónde vinieron los rifles de francotirador y quiénes los manejaban, pero su presencia indica la participación de terceros con la intención de fomentar la violencia y crear inestabilidad en Bangladesh.

AB: Entonces, ¿no se les disparó a los manifestantes desde helicópteros?

AKK: Our helicopters are too small to carry out targeted firing; at most, random fire would be possible. During the protests, sound grenades were dropped from helicopters to create loud blasts and clear the ground below.

AKK: Nuestros helicópteros son demasiado pequeños para hacer disparos selectivos; como mucho, serían posibles disparos aleatorios. Durante las protestas, se lanzaron granadas sónicas para crear fuertes estruendos y liberar el espacio debajo.

AB: Pero según un audio filtrado y verificado por la BBC, Sheikh Hasina había ordenado el uso de fuerza letal contra los manifestantes.

AKK: That is an incomplete reading of the situation. The prime minister’s instruction was directed at armed militants, not at unarmed civilians or peaceful demonstrators. In Bangladesh, the police follow a set of rules when dealing with protests. First, they give warnings. Then move to physical restraint if necessary. If that fails, they may use tear gas and rubber bullets. Live ammunition is considered only in extreme circumstances, when there is serious destruction of public property, loss of life, or direct attacks on law enforcement. In such an extreme situation, even a regular constable has the legal standing to defend his life if no one is in charge. During our time in government, the police were granted operational authority, but they were also kept under strict supervision. Our police would not have dared to fire on anybody without a good reason.

AKK: Esa es una lectura incompleta de la situación. Las instrucciones de la primera ministra estaban dirigidas a militantes armados, no a civiles desarmados ni manifestantes pacíficos. En Bangladesh, la Policía sigue una serie de reglas cuando lidian con protestas. Primero, advierten. Luego comienzan los arrestos, si son necesarios. Si no es suficiente, pueden usar gas lacrimógeno y balas de goma. La munición real se considera solo en circunstancias extremas, cuando existe una destrucción seria de la propiedad pública, pérdida de vidas humanas o ataques directos sobre las fuerzas del orden. En tales situaciones extremas, incluso un policía común está legitimado para defender su vida si nadie está a cargo. Durante nuestro tiempo en el Gobierno, la Policía tenía autoridad operacional, pero también estaban bajo estricta supervisión.

TITULARES DE AGE
29 de julio de 2025
ASESINATO DE ABU SAYEED. Comienza la audiencia de acusación en Tribunal Penal Internacional.
El Tribunal Internacional de Crímenes comenzó el lunes a escuchar los cargos de crímenes contra la humanidad contra el exvicerrector de la Universidad Begum Rokeya, Hasibur Rashid Bachchu, y otras 29 personas por el asesinato de Abu Sayeed durante el levantamiento de julio de 2024. Abu Sayeed, estudiante de inglés en la universidad, muerto a tiros.
———-
El lunes comenzó en el Tribunal Penal Internacional de Bangladesh el juicio por crímenes de lesa humanidad contra…

Leer más.

AB: ¿Qué diría sobre la muerte de Abu Sayeed? Las filmaciones muestran que era un manifestante desarmado que tenía un palo. Sin embargo, la Policía le disparó varias veces. ¿Se les ordenó obviar esas «reglas» en aquel momento?

AKK: [Hesitates] Thank you, next question, please.

AKK: [Duda]. Muchas gracias, siguiente pregunta, por favor.

AB: ¿Cuánto tiempo planea permanecer en India? ¿Ha pensado en ir a otro país? 

AKK: We are deeply grateful to the Indian government for the way it has welcomed us and offered us shelter. No other country could have offered us a safer refuge than India.

AKK: Estamos profundamente agradecidos al Gobierno de India por cómo nos ha recibido y ofrecido refugio. Ningún otro país podría habernos ofrecido un refugio más seguro que India.

AB: El secretario general del Partido Nacionalista de Bangladesh, Mirza Fakhrul, declaró que Sheikh Hasina no será un problema para las relaciones entre India y Bangladesh. Si los lazos se profundizan en el futuro entre el gobierno dirigido por el Partido Nacionalista de Bangladesh y Nueva Delhi, ¿podría eso crear dificultades para los miembros de la Liga Awami que están refugiados en India en este momento? 

AKK: I think this is something we can only wait and see about. We cannot say for sure what will happen. But one thing is certain: India is our friend, and they have always helped the Awami League. I think they will keep supporting us no matter what happens.

AKK: Creo que eso es algo que tendremos que esperar y ver qué pasa. No podemos estar seguros de que ocurrirá. Pero una cosa es cierta: India es nuestro amigo, y siempre han ayudado a la Liga Awami. Creo que continuarán apoyándonos sin importar que ocurra.

AB: Ha dicho muchas veces que su destitución del poder fue una conspiración orquestada por el Estado profundo estadounidense. Pero el Gobierno de India mantiene una relación cercana con Estados Unidos y suele estar alineado con ese país. ¿Lo pone eso en una posición potencialmente difícil?

AKK: I do not want to comment on what the Indian government does. What I can say is that India has been a friend to us. In moments of crisis, they have stood by us and have assured us of their continued support. That is all that matters to us.

AKK: No quiero hacer comentarios sobre lo que hace el Gobierno de India. Lo que puedo decir es que India ha sido un amigo para nosotros. En momentos de crisis, nos han apoyado y nos aseguraron la continuación de ese apoyo. Eso es lo único que nos importa.

Jóvenes universitarios lideraron las protestas revolucionarias de julio en Daka. Imagen via Pexels de Mojahid Mottakin. Uso bajo una Licencia Pexels.

Jóvenes universitarios lideraron las protestas revolucionarias de julio en Daka. Imagen via Pexels de Mojahid Mottakin. Uso con licencia Pexels.

AB: Como el partido político más grande de Bangladesh, ¿cómo cree que podría reingresar la Liga Awami al panorama político del país? 

AKK: At this moment in Bangladesh, even mentioning the Awami League can lead to imprisonment. We have seen a Deputy Inspector General (DIG) in Rajshahi publicly issue a letter stating that any of our members who manage to get bail would be arrested again under new charges. It is hard to imagine such a statement being made without instructions from higher authorities.

We were fortunate to escape with our lives, but for those who have been detained, the conditions are unthinkable. Around 120 of our MPs are currently in prison. Information reaching me suggests that, across the country, a large proportion of detainees are Awami League activists and supporters. We are getting reports of physical assaults in custody and of prisoners being denied proper medical treatment. So, without changes to the judiciary, it will be difficult for us to return. Even in the Liberation War [1971], we didn’t see this much inhuman treatment of us. If this continues, the people of Bangladesh will not remain silent. I believe it is ultimately our grassroots workers and supporters who will bring the party back to the country.

AKK: En este momento en Bangladesh, incluso mencionar a la Liga Awami podría llevar al encarcelamiento. Hemos visto a un subinspector general en Rajshani publicar una carta que establece que cualquiera de nuestros miembros que logre una fianza será arrestado nuevamente con nuevas acusaciones. Es difícil imaginar una declaración que surja sin instrucción de autoridades mayores.

Tuvimos la fortuna de escapar vivos, pero para quienes fueron detenidos, las condiciones son inimaginables. Alrededor de 120 de nuestros diputados están en prisión en este momento. La información que me llega sugiere que, a lo largo del país, un gran porcentaje de los detenidos son activistas y simpatizantes de la Liga Awami. Recibimos denuncias de agresiones físicas durante los arrestos y de prisioneros a quienes se les negó la atención médica necesaria. Así que, si no hay cambios en el Poder Judicial, sería difícil para nosotros volver. Incluso en la Guerra de Liberación [1971], no vimos tantos tratos inhumanos. Si esto continúa, el pueblo de Bangladesh no se quedará callado. Creo que, en última instancia, son nuestros trabajadores comunitarios y simpatizantes quienes lograrán que el partido regrese al país.

AB: Si volviera a Bangladesh y eventualmente tomara el poder de nuevo, ¿qué planteamiento tendría con los líderes del levantamiento de julio?

AKK: First, we want to express our sincere regret for those killed or injured during the July protests. Any future government led by us would initiate a thorough and independent investigation into why these events unfolded the way they did, who orchestrated them, what their intentions were, and what forces were at play.

At the same time, we are prepared to examine our own errors. We need to understand whether any misjudgments on our part contributed to the unrest, and who may have been responsible for misleading the public during that period. All of this will be done transparently, through democratic and accountable processes. People deserve to know the truth.

AKK: Primero, queremos expresar que lamentamos sinceramente los muertos y heridos durante las protestas de julio. Cualquier gobierno futuro que lideremos iniciaría una exhaustiva investigación independiente sobre las circunstancias que llevaron a que los hechos se desarrollaran de esa manera, quién los orquestó, cuáles eran sus intenciones y qué fuerzas están en juego.

Al mismo tiempo, estamos preparados para revisar nuestros errores. Necesitamos entender si algún error de criterio de nuestra parte pudo haber contribuido a los disturbios, y quién pudo haber sido responsable de engañar al pueblo en ese período. Todo esto se haría de manera transparente, a través de procesos democráticos y responsables. El pueblo merece saber la verdad.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.