¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

FAQ – Preguntas Frecuentes

Aspectos básicos

Sobre la publicación

Sobre la traducción

Medios de comunicación y periodismo

Aspectos básicos

P.: Global Voices: ¿Qué es y quiénes son?

Global Voices es un proyecto internacional llevado a cabo por voluntarios que recopilan, resumen y contextualizan parte del mejor contenido autopublicado que encontramos en blogs, podcasts, sitios para compartir fotografías y videoblogs de todo el mundo, aunque con un énfasis particular en países fuera de Europa y de América del Norte.

¿Quieres más detalles? Échale un vistazo a nuestra página “Acerca de”. Somos una comunidad multilingüe de blogueros que colaboramos en proyectos como Global Voices, Rising Voices, Global Voices Advocacy y Lingua.

Estamos orgullosos de nuestro equipo editorial y de nuestros colaboradores.

P.: ¿Cómo empezó todo?

La idea surgió en diciembre de 2004 durante una conferencia sobre el blogueo organizada por dos investigadores del Centro Berkman: el técnico y experto en África Ethan Zuckerman [en] y la exjefa de las oficinas de la CNN en Pekín y Tokio, Rebecca MacKinnon [en].

Gran parte de los asistentes -blogueros de todo el mundo- creyeron que era necesario contar con una comunidad, como es Global Voices, para posibilitar el encuentro de blogueros de diferentes países y que éstos entablaran una conversación global.

Puedes leer el resumen [en] de la conferencia de 2004 o escuchar el podcast [en] y oír directamente a los que estuvieron allí.

P.: ¿Cuáles son sus valores esenciales?

Nuestros valores esenciales están expuestos en el Manifiesto de Global Voices, un documento redactado por los participantes en la conferencia de Global Voices de 2004 y muchos otros blogueros de todo el mundo. Este manifiesto se ha traducido a varios idiomas, entre ellos el chino, el árabe, el swahili y el castellano.

El Manifiesto comienza así:

Creemos en la libertad de expresión: en proteger el derecho a hablar y el derecho a escuchar. Creemos en el acceso universal a las herramientas de expresión.

Con ese fin, queremos empoderar a todos los que deseen expresarse para que tengan los medios de hacerlo y para aquellos que quieren escucharlos, los medios para oírlos.

Lee el resto aquí.

P.: ¿Cómo se financian?

Global Voices es un proyecto sin ánimo de lucro registrado en los Países Bajos como Stichting Global Voices.

Nuestra lista actual de patrocinadores es ésta.

Una primera subvención del Programa de Información de la Open Society [en] nos permitió reunir a blogueros internacionales en el encuentro que mantuvimos en diciembre de 2004; la financiación inicial para poder dar forma a este proyecto vino en forma de subvención económica por parte de la Fundación MacArthur [en] y de la ONG holandesa Hivos [en].

En enero de 2006 recibimos una subvención ilimitada por parte de la agencia internacional de noticias Reuters [en] que nos permitió ampliar nuestro equipo editorial principal, contratar a un jefe de redacción, prestar más asistencia técnica, hacer una mayor labor de divulgación y financiar la conferencia anual de Global Voices. Thompson Reuters nos proporcionó un apoyo muy generoso hasta finales de 2008.

En 2007 recibimos una ayuda económica de Hivos, cosa que nos permitió contratar a un director jurídico [en]. Hivos continúa proporcionándonos un apoyo muy generoso que hacen posible nuestras labores de defensa, de traducción y nuestras operaciones centrales.

Estamos agradecidos a la Fundación Knight por el premio Knight-Batten «Innovación en el Periodismo» que se nos concedió en setiembre de 2006 [en] y que está valorado en 10000 dólares estadounidenses y por el premio Knight News Challenge que premió a nuestra iniciativa Rising Voices, proyecto que vio la luz en mayo de 2007.

El Open Society Institute [en], la Fundación Ford [en] y la Fundación Arca [en], entre otros, también nos proporcionaron un apoyo muy generoso en 2009.

P.: ¿Cómo puedo colaborar?

Hay muchas formas de colaborar con Global Voices y apoyar el trabajo de los blogueros de todo el mundo. Lee más sobre cómo colaborar [en]

P.: ¿Cómo puedo estar al día de todo?

Leer cada uno de los posts que hay en Global Voices es prácticamente un trabajo a tiempo completo. Si quieres tener una visión general de lo que se publica cada día, te recomendamos suscribirte al resumen diario por correo, Twitter o Facebook; si tienes interés en seguir los artículos de un determinado país, tema o región, entonces suscríbete vía RSS.

Sobre la publicación

P.: ¿Quién decide el contenido que se publica en Global Voices?

Nuestros editores revisan todos los artículos antes de que éstos se publiquen en Global Voices. Cada editor trabaja con un grupo de autores voluntarios que controlan y escriben sobre blogs de sus países o regiones. Nuestra cobertura editorial va en la dirección de aquello que estos autores nos dicen que es importante en sus blogosferas.

Por favor, envíanos enlaces o sugiérenos ideas para artículos; también puedes escribir [en] o traducir voluntariamente para Global Voices, si te interesa, contacta con el editor pertinente.

P.: ¿Cualquiera puede publicar un comentario?

Cualquier persona puede publicar un comentario en Global Voices. Sin embargo, moderamos los comentarios para evitar el correo basura, la pornografía y el lenguaje cargado de odio. Los autores no moderan los artículos, así que, por favor, no te molestes si ves que tus comentarios tardan varias horas en publicarse, sobre todo si envías tus comentarios mientras los moderadores están durmiendo.

P.: ¿Está el contenido de Global Voices protegido por derechos de autor?

Todo el contenido de Global Voices se publica bajo licencia de atribución de Creative Commons [en], lo que significa que cualquiera puede publicar nuestro contenido siempre que se siga las instrucciones que fijamos en nuestra política de atribución [en].

Creemos que este enfoque es coherente con nuestro propósito principal: llevar las voces de los blogueros de todo el mundo mucho más lejos.

P.: Cuando agregas un enlace, ¿implica apoyar el contenido?

Cuando agregamos un enlace, simplemente estamos diciendo « Esto es interesante y vale la pena leerlo». Nos esforzamos al máximo por garantizar la exactitud, pero no disponemos de los medios para comprobar los blogs enlazados en los artículos.

Un lector (u oyente o espectador) no debe creerse a pie juntillas (o al menos eso creemos) las informaciones o los análisis procedentes de diferentes fuentes y esto aplica al trabajo de los periodistas profesionales y de los blogueros.

Te recomendamos que seas escéptico cuando leas los contenidos de los blogs (incluido el de Global Voices) hasta que compruebes el origen, las preferencias y las inevitables debilidades humanas de las personas que escriben los blogs.

Con frecuencia hacemos referencia a puntos de vista que, como individuos, probablemente no apoyamos. Si agregamos estos enlaces puede ser por los siguientes motivos:

  • Creemos que el punto de vista, el análisis o la información proporcionada por un bloguero es útil para entender cómo piensa la gente del país o de la comunidad en la que esta persona vive.
  • Creemos que puede proporcionar una información o un análisis que nunca hemos visto en otra parte y, por ello, un considerable número de lectores de Global Voices puede pensar que resulta interesante o desafiante.

P.: ¿Cuáles son vuestras orientaciones políticas y religiosas?

Global Voices se esfuerza por ser imparcial y aconfesional. Son bienvenidas todas las personas que creen en la importancia de proteger y promover la libertad de expresión y la tolerancia. Sabemos que la libertad de expresión está amenazada por un amplio rango de ideologías y religiones en diferentes países; pero, también sabemos que se están defendiendo de diversas formas por gente de diferentes religiones y convicciones políticas. No nos importa de qué partido eres o a qué religión perteneces si estás de acuerdo con nuestros valores esenciales.

De hecho, buscamos la participación activa de aquellos que representan un amplio rango de orientaciones políticas y creencias. Estamos en contra del racismo y de la intolerancia, y en contra de la violencia y el terrorismo. Generalmente evitamos enlazar a los blogueros cuyo trabajo aprueba o refleja estas cuestiones.

P.: ¿Cómo deciden el contenido que aparece en la lista de cada país?

Global Voices clasifica todo el contenido por regiones, países y temas. Hemos creado la categoría «País» para que resulte más fácil buscar una determinada información en nuestra página.

Nuestra guía para decidir el contenido de las listas de cada país es la lista de los países en Wikipedia; en ella se incluyen estados independientes (reconocidos y por reconocer), territorios dependientes y zonas de soberanía especial. El mundo es complejo, así que, ninguna lista es perfecta.

Intentamos abarcar los medios ciudadanos en el máximo número de idiomas y sitios posibles. Normalmente, la presencia o ausencia de información de un lugar depende de si disponemos de algún voluntario disponible para escribir sobre ello. Observad que proporcionamos una cobertura bastante limitada en América del Norte, Australasia y la mayor parte de Europa.

P.: ¿Por qué hay tan pocos enlaces a blogs estadounidenses?

Principalmente porque muchos otros sitios (como BoingBoing, Metafilter, Slashdot, Daily Kos) ya lo hacen. Puedes visitar estas páginas, o muchas otras, si quieres estar al día de las políticas, de la tecnología u otros temas sobre Estados Unidos que se tratan en profundidad en esos blogs. Una de las razones por la que fundamos Global Voices fue para que aquellas voces que apenas tenían cabida en los principales medios de comunicación fueran escuchadas. Cuando agregamos un enlace a blogueros en Estados Unidos [en] es porque buscamos voces o temas siempre minoritarios.

Sobre la traducción

P.: ¿Qué es el proyecto Lingua de Global Voices?

Lingua es un proyecto de traducción colectiva en el que los posts de Global Voices en inglés se traducen a otros idiomas. El proyecto surgió a raíz de un seminario sobre lengua y Global Voices en la cumbre de Nueva Delhi (India); sólo un año más tarde, cinco sitios de Lingua se pusieron en marcha y en noviembre de 2010, ya existían más de treinta.

P.: ¿Quién decide el contenido que se traduce en Global Voices?

Cada uno de los sitios de Lingua cuenta con su propio equipo de traductores voluntarios y uno, o dos editores, establecen sus procedimientos de trabajo (siguiendo unas pautas que comparten todos los idiomas). Normalmente, los traductores eligen los posts que quieren traducir de las páginas de Global Voices en inglés, de Global Voices Advocacy [en] o de Rising Voices [en].

Algunas veces se les pide a los traductores que colaboren en proyectos muy específicos, como puede ser la traducción de manuales y guías confeccionadas por Global Voices Advocacy y Rising Voices.

P.: ¿Están las traducciones protegidas por derechos de autor?

Como sucedía con el contenido de Global Voices, todas las traducciones se publican bajo licencia de atribución de Creative Commons [en], lo que quiere decir que cualquiera puede publicar nuestra traducciones, siempre y cuando se sigan las instrucciones que fijamos en nuestra política de atribución [en]. Siéntete libre a la hora de difundir el fantástico trabajo que realiza la comunidad de traductores y no te olvides de agregar el enlace a los posts originales.

P.: ¿Cómo puedo unirme a Lingua como traductor voluntario?

¡Gracias por tu interés! Traducir como forma de unir culturas y potenciar voces es un trabajo voluntario extremadamente gratificante y, asimismo, por su labor, se destaca el nombre de los traductores en la parte superior de la página y así ellos adquieren una visibilidad muy importante para ir creándose su propia carpeta de traducciones. Échale un vistazo a nuestras preguntas más frecuentes y si quieres convertirte en miembro de esta comunidad, utiliza el formulario de voluntariado para Lingua, el cual se enviará al editor correspondiente del sitio. Elige tu idioma en el menú desplegable y siéntete libre de escribir tanto en inglés como en el idioma que hayas escogido.

P.: ¿Necesito algún título de traducción para convertirme en un traductor voluntario?

No es necesario tener algún título de traducción ni experiencia, pero para poderte unir como traductor voluntario, debes demostrar que eres capaz de traducir a tu lengua materna partiendo de una de las lenguas que ofrecemos.

No es ni siquiera necesario que domines a la perfección el inglés, ya que se puede traducir desde otro idioma contemplado en Lingua; por ejemplo, puedes traducir posts de Global Voices escritos en español o francés al alemán, al árabe o al serbio.

Por lo que respecta a las cuestiones técnicas, te enseñaremos todo aquello que necesitas saber y contarás con la ayuda de la comunidad cuando empieces. Si no tienes ninguna experiencia en traducción, podrás trabajar al principio bajo la supervisión directa de algún miembro del equipo.

P.: ¿Necesitan ayuda para traducir al inglés?

¡Sí! Desde abril de 2010 estamos publicando posts en idiomas distintos al inglés en algunas páginas de Lingua, estos posts siempre se traducen al inglés y, por tanto, ofrecemos oportunidades de voluntariado a nativos de la lengua inglesa para que traduzcan a su idioma. Por favor, ponte en contacto con nosotros mediante el formulario de voluntariado para Lingua [en] si cumples con los requisitos.

P.: Mi idioma no está incluido en la lista ¿Qué puedo hacer?
Los idiomas disponibles revelan el interés que tiene una comunidad de hablantes; si tienes tiempo y ganas de empezar con una nueva página de traducciones voluntarias en Lingua en tu idioma, por favor, contáctanos a través del formulario de voluntariado para Lingua.

Medios de comunicación y periodismo

P.: ¿Cuál es su relación con los principales medios de comunicación?

Positiva y mutuamente beneficiosa. Vamos más allá del debate “Periodismo versus blogueo”, ya que queremos encontrar caminos sostenibles en los que ambos grupos se puedan beneficiar mutuamente. Agregamos enlaces y difundimos contenidos de blogs que pueden resultar una fuente de gran valor a aquellos periodistas que desean conocer lo que el ciudadano de a pie opina en diferentes países.

Con frecuencia tanto medios de comunicación como periodistas nos piden [en] contactar con blogueros que aparecen en la página. Se puede entrevistar a nuestros escritores y preguntarles sobre los medios ciudadanos y sobre temas actuales en sus países. Visita nuestra página para la prensa [en] si quieres saber más sobre este tema.

P.: ¿Comprueban el origen de los blogueros a los que enlazan?

Los editores de cada región y los autores conocen muy bien la blogosfera de su región y sabemos que toman precauciones y evitan agregar un enlace a gente deshonesta o que difunde una campaña de desinformación. Por lo que respecta a los blogueros anónimos, si se añade un enlace a ellos es porque alguien del equipo se ha puesto en contacto con la persona que hay detrás y ha comprobado su identidad, todo de forma confidencial.

De todos modos, podemos cometer errores de tanto en tanto, si es el caso, haznos saber si hemos agregado un enlace a una información errónea.

P.: ¿Cuál es su posición ante los blogueros anónimos?
Agregamos enlaces a blogs anónimos, ya que en algunos países es muy peligroso [en] decir la verdad si no se hace de forma anónima. Animamos a los blogueros que viven bajo regímenes que no respetan la libertad de expresión a que utilicen nuestra guía de blogueo anónimo.

Intentamos tener el máximo de información acerca de los blogueros anónimos a los que agregamos un enlace y, en la medida de lo posible, nos comunicamos de forma privada con ellos; si podemos verificar que el bloguero anónimo vive en el país en el que dice vivir, esto nos permite que nos creamos y garanticemos la autenticidad del material al que estamos agregando el enlace.

En el caso de los países democráticos, por regla general, damos menor credibilidad a los blogueros anónimos, ya que sus vidas y sus pertenencias no corren ningún peligro si se expresan libremente. Existen excepciones, por ejemplo, en el caso que se hable de la empresa en la que trabaja un bloguero o por la temática que se está tratando.

En estos casos especiales, en los que es importante que el autor de Global Voices permanezca en el anonimato, habrá un editor que conocerá su identidad real. Por lo que respecta a los traductores del proyecto Lingua, debido a las innumerables diferencias culturales que atañen a la identidad en Internet, cada comunidad ha adoptado sus propias políticas acerca del anonimato.

P.: ¿Qué entienden por «medios ciudadanos en Internet»

El término medios ciudadanos en Internet se utiliza para describir el contenido autopublicado en la red tanto por individuos como por colectivos y normalmente alejado del ámbito profesional.

Muchas veces pueden ser blogs, pero también podemos encontrar foros, microblogs, páginas webs, fotos, podcasts o vídeos, es decir, cualquier forma que utilicen los ciudadanos para expresarse y que no tiene nada que ver con el periodismo profesional.

En Global Voices escribimos sobre cómo la gente en cualquier punto del mundo usa los medios ciudadanos y el tipo de cosas que dicen. Nosotros citamos, agregamos enlaces, traducimos para así dar voz a las cientos de personas que se dirigen a la audiencia mundial o que intentan mejorar sus sociedades a través de Internet.

P.: ¿Cuál es la diferencia entre Global Voices y otros sitios web de periodismo ciudadano?

A diferencia de Global Voices, muchos proyectos buscan proporcionar información de primera mano de los ciudadanos en sus propias páginas web o plataformas como son Ground Report, Demotix, iReport, Indymedia y otras tantas [en].

Los autores de Global Voices raramente proporcionan información de primera mano ni juegan a ser periodistas; de hecho, casi nunca agregamos enlaces a los principales medios de comunicación. Nuestros autores se encargan principalmente de agregar contenido y enlaces a aquellas personas que previamente han escrito en su idioma una información en sus plataformas y comunidades. Parte del desafío es la búsqueda y esperamos que nuestros lectores exploren el máximo de enlaces que les recomendamos.

 

Colaboraron en esta traducción: Gregorio del Sol Cobos , Juan Rodrigo Martín de Lucía, Magdalena Saux y Rocío Murillo.