Historias Acerca de Lenguaje de Setiembre, 2009
Marruecos: Enseñando Tamazight
Jamal Elabiad, autor del blog A Moroccan Voice in English, discute [ing] los límites de la enseñanza de la lengua Tamazight en Marruecos.
República Dominicana: Tres poetas
Repeating Islands presenta una nueva edición bilingue de poemas de tres escritoras de La República Dominicana: Aída Cartagena Portalatín, Angela Hernández Núñez y Ylonka Nacidit-Perdomo. “Cada una de ellas señala a asuntos de política y cultura compartida, iluminando lo que significa ser una mujer viviendo en la actual República Dominicana.”
Traductor de la semana: Boukary Konaté en Malí
Boukary Konaté, de 31 años, enseña francés e inglés en una escuela secundaria en Bamako, la capital de Malí. El destino y el trabajo duro, lo trajeron de las zonas rurales de Malí a Bamako, donde descubrió y se enamoró de la red de redes (WWW). Unirse al equipo de traductores de Global Voices en francés lo condujo a un camino nuevo. Ahora está involucrado en varios proyectos para promover su lengua materna, Bambara, en la web, y lograr un mayor acceso al internet en las zonas rurales de Mali.
Marruecos: Enseñando “berebere” en los colegios
Un artículo de BBC News sobre la enseñanza de idiomas bereberes en Marruecos tiene hablando a la blogoma. El artículo, que destaca las opciones educativas para aprender y estudiar el idioma y agrega comprensión al desarrollo del alfabeto tifinagh, provocó una diversidad de posts. The View from Fez, el blog de un extranjero, planteó la...
Moldavia: El asunto del lenguaje
Scraps of Moscow wescribe acerca de las divisiones linguísticas de Moldavia.
Laos: Lenguas extranjeras en los colegios
A los estudiantes de Laos se les exige estudiar Francés e Inglés. En algunas zonas limítrofes, el Chino y el Vietnamita son también enseñados a los estudiantes.
Israel: Cuando las traducciones se equivocan
Las traducciones literales no son siempre tu mejor opción cuando te mueves entre el inglés y el hebreo, explica How to Be Israeli. Ella nos cuenta que el título de la película “Oh Brother, Where Art Thou?” («Oh hermano, ¿dónde estáis?»), que suena bíblico en el inglés original, está traducido al...