· Agosto, 2012

Historias Acerca de Lenguaje de Agosto, 2012

Herramientas digitales para el galés

Parte del reto al que se enfrenta el galés es el de desarrollar recursos lingüísticos para que se pueda utilizar este idioma en la red y en los medios digitales de un modo sencillo. Las lenguas mayoritarias consiguen mucha financiación,...

Gales celebró su festival nacional: Eisteddfod, con giro digital

La segunda semana de agosto tuvo lugar un acontecimiento en Gales que eclipsó a las Olimpiadas. El Eisteddfod Nacional de Gales es uno de los pocos festivales en donde el galés es el idioma principal en todos los aspectos de...

Argentina: blogueando en galés desde la Patagonia

La Patagonia Argentina fue cuna de las migraciones galesas que llegaron en el año 1865 en el vapor Mimosa. Los descendientes aun mantienen vivas sus tradiciones y el idioma galés a través de blogs y redes sociales.

Traducen Constitución Mexicana a idiomas indígenas

Ileana Fernández de Vivir México informa que la Constitución de México fue traducida al maya y otros idiomas indígenas.

Idiomas: los primeros sonidos digitales del Mam

En Quetzaltenango, Guatemala, las lenguas como el K'iche' y el Mam continúan jugando un rol central en la vida cotidiana rural. Llas Bibliotecas Riecken han estado implementando el proyecto becario de RV, Bibliotecas Cívicas Xela.

Gales: imaginando el lenguaje web galés

Para los 600,000 hablantes del Galés, Internet representa una galaxia de nuevas oportunidades para usar y ver su idioma. Google lista aproximadamente 4.830 resultados de búsqueda para el término 'y we Gymraeg', que traducido literalmente significa 'la red de idioma...

Venezuela: las tradiciones de la oralidad llanera en la 2.0

Las tradiciones orales de los llanos son protagonistas brillantes de la cultura que se ha expandido alrededor de las regiones de Venezuela. Muchos oriundos de los llanos venezolanos usan las redes sociales y otras herramientas de la Web 2.0 con...

Idiomas: diccionario nouchi de colaboración comunitaria en internet

El nouchi comenzó como una jerga callejera utilizada por los jóvenes privados de derechos en la capital marfileña, Abidjan, pero desde entonces ganó notoriedad y hasta surgió como un sistema de escritura.

Sta. Lucía: festival de las flores

En «Yo y Iyanola», Nkrumah Lucien completó un post en dos partes [en] explorando los orígenes del festival de las flores de Santa Lucía [en]: «No es que La Wòz y La Magwit no puedan ser hechos una app…pero que...

Italia, Macedonia: divertida (e inapropriada) traducción del nombre del país

El portal macedonio Press24 publicó [mk] una foto posteada por un usuario de Facebook que decubrió que en lugar de Macedonia, un aviso con los códigos telefónicos de país en el aeropuerto de Milán tenías la palabras «Fruit Salad» (ensalada...

Trinidad y Tobago: gramaticalmente correcto

«Sé que realmente juzgo a alguien que no pueda construir una frase correctamente. Me gano la vida escribiendo. ¿Me pueden culpar si creo que los buenas habilidades gramaticales son sexy?» Karel McIntosh, escribiendo en Outlish, dice que «si un hombre...

Martinica: ¿dónde se ha ido el creole?

En el blog colectivo de Martinica, Montray Kreyol, un post [fr/fr cr] se pregunta por qué el Martinique 1ère [fr], que es la repetidora local de la Red de Transmisión Nacional Francesa, France Television, casi no tiene transmisiones en idioma...

Jamaica: es mejor dar

«La juventud Bobo Shanti es bien hablada y tiene una serena gentileza en ellos… son excelentes embajadores del Rastafari»: El blogger de literatura jamaiquino Geoffrey Philp [en] se encuentra «agradado por cómo se saludan entre ellos y a mi con...

Tayikistán: blogger traduce juegos de móvil al tayiko

El blogger tayiko Khurrshed [tj] ha traducido una cantidad de populares juegos de móvil al tayiko. Khurrshed explica [tj] que hizo las traducciones para hacer que los juegos de celular sean accesibles a los jóvenes que tienen teléfonos celulares pero...

Tayikistán: idioma y la construcción de la nación

El blogger Adash Istad pondera [tj] la importancia de un idioma vernacular común en el proceso de construcción de una nación en Tayikistán. El autor escribe: «Tenemos una lengua nacional que se habla [que todos los grupos en el país...