· Agosto, 2012

Historias Acerca de Lenguaje de Agosto, 2012

Herramientas digitales para el galés

  25/08/2012

Parte del reto al que se enfrenta el galés es el de desarrollar recursos lingüísticos para que se pueda utilizar este idioma en la red y en los medios digitales de un modo sencillo. Las lenguas mayoritarias consiguen mucha financiación, pero las minoritarias tienen que trabajar con más eficacia, reutilizar recursos y hacer que éstos rindan.

Idiomas: los primeros sonidos digitales del Mam

Rising Voices  18/08/2012

En Quetzaltenango, Guatemala, las lenguas como el K'iche' y el Mam continúan jugando un rol central en la vida cotidiana rural. Llas Bibliotecas Riecken han estado implementando el proyecto becario de RV, Bibliotecas Cívicas Xela.

Gales: imaginando el lenguaje web galés

  18/08/2012

Para los 600,000 hablantes del Galés, Internet representa una galaxia de nuevas oportunidades para usar y ver su idioma. Google lista aproximadamente 4.830 resultados de búsqueda para el término 'y we Gymraeg', que traducido literalmente significa 'la red de idioma galés'.

Venezuela: las tradiciones de la oralidad llanera en la 2.0

  12/08/2012

Las tradiciones orales de los llanos son protagonistas brillantes de la cultura que se ha expandido alrededor de las regiones de Venezuela. Muchos oriundos de los llanos venezolanos usan las redes sociales y otras herramientas de la Web 2.0 con el fin de expandir, resaltar y conservar estas costumbres.

Sta. Lucía: festival de las flores

  07/08/2012

En «Yo y Iyanola», Nkrumah Lucien completó un post en dos partes [en] explorando los orígenes del festival de las flores de Santa Lucía [en]: «No es que La Wòz y La Magwit no puedan ser hechos una app…pero que a aquellos que practican estas tradiciones no se les conceda...

Trinidad y Tobago: gramaticalmente correcto

  05/08/2012

«Sé que realmente juzgo a alguien que no pueda construir una frase correctamente. Me gano la vida escribiendo. ¿Me pueden culpar si creo que los buenas habilidades gramaticales son sexy?» Karel McIntosh, escribiendo en Outlish, dice que «si un hombre tiene pocas habilidades en gramática, eso es motivo de ruptura....

Martinica: ¿dónde se ha ido el creole?

  05/08/2012

En el blog colectivo de Martinica, Montray Kreyol, un post [fr/fr cr] se pregunta por qué el Martinique 1ère [fr], que es la repetidora local de la Red de Transmisión Nacional Francesa, France Television, casi no tiene transmisiones en idioma creole.

Jamaica: es mejor dar

  05/08/2012

«La juventud Bobo Shanti es bien hablada y tiene una serena gentileza en ellos… son excelentes embajadores del Rastafari»: El blogger de literatura jamaiquino Geoffrey Philp [en] se encuentra «agradado por cómo se saludan entre ellos y a mi con las palabras: ‘amor bendito.'»

Tayikistán: blogger traduce juegos de móvil al tayiko

El blogger tayiko Khurrshed [tj] ha traducido una cantidad de populares juegos de móvil al tayiko. Khurrshed explica [tj] que hizo las traducciones para hacer que los juegos de celular sean accesibles a los jóvenes que tienen teléfonos celulares pero no hablan inglés o ruso. Otro blogger tayiko escribió también...

Tayikistán: idioma y la construcción de la nación

El blogger Adash Istad pondera [tj] la importancia de un idioma vernacular común en el proceso de construcción de una nación en Tayikistán. El autor escribe: «Tenemos una lengua nacional que se habla [que todos los grupos en el país debe ser capaces de hablar]. Aquellos que no quieren comprender...