· Diciembre, 2013

Historias Acerca de Lenguaje de Diciembre, 2013

Parloteando sobre relaciones sino-estadounidenses

La cultura culinaria china [en] constituye una parte significativa del idioma chino. A continuación, una parte de una historia de ficción de una conversación entre Obama y Xi Jinping sobre relaciones sino-estadounidenses explicada y traducida [en] por Mary Ann O'Donnell:...

Innovación: Corrector ortográfico para el bambara

Fasokan en Mali informa la creación de una aplicación [en] para ayudar a revisar la ortografía de textos en bambara [fr] : Il est disponible sur les traitements de texte et outils bureautiques libres et gratuit : Open Office, Libre...

Documental vivo: Testimonios de esterilizaciones forzadas

En los años 90, muchos indígenas de Perú fueron esterilizados de forma forzosa. El proyecto Quipu trabaja con comunidades locales, combinando tecnologías para crear una manera de hacer que estas historias se oigan dentro y fuera de la red.

The Amp #2: 27 noviembre al 6 diciembre

¡El boletín quincenal de Rising Voices está disponible! Verifica los artículos, novedades y oportunidades de las que te puedas haber perdido.

Cine Holliúdy: comedia en “cearés” es fenómeno de taquilla en Brasil

La comedia Cine Holliúdy [pt], dirigida por Halder Gomes, sorprendió al llenar las salas de cine en su debut en el estado de Ceará, en el fin de semana del 11 al 12 de agosto. Mas de 23 mil espectadores...

Hatebase: una web recoge el discurso de odio para prevenir el genocidio

Hatebase está recogiendo el discurso de odio en el mundo según ubicación, tipo, lenguaje y tiempo para identificar tensiones crecientes entre grupos... uno de los indicadores para genocidios futuros

¿Hablas nouchi? Los políticos de Costa de Marfil quieren saber

¿Qué es Nouchi [fr]? Comencemos por saber qué no es: no es creol y no es un dialecto. Nouchi es un lenguaje codificado originado en los años 70 en las calles de Abiyán la capital de Costa de Marfil. Es...

El arte de la falsa interpretación de lenguaje de señas en funeral de Mandela

El intérprete del lenguaje de señas en el funeral de Mandela, Thamsanqa Jantjie, no usó ningún lenguaje de señas conocido. Ahora se le conoce en todo el mundo como el "falso intérprete".

La traductora de la semana: Audrey Lambert y sus alumnos en Francia

Una fiel traductora voluntarial para Global Voices en francés desde 2008, Audrey Lambert es también pionera de la utilización de Global Voices en el salón de clases en el Liceo Ozenne en Toulouse, Francia.

Homenajean al fallecido cantante indio de playback Manna Dey

Dey grabó más de 4.000 canciones entre 1942 y 2013, y fue famoso por su trabajo de playback para cientos de películas grabando canciones sincronizadamente a los labios de los actores.

Los idiomas indígenas no son dialectos

El mensaje de que los idiomas indígenas no son dialectos es parte de una nueva campaña lanzada por la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova del Centro Cultural San Pablo en Oaxaca, México.

Ucrania: Traductores se organizan en Facebook para entregar en vivo noticias sobre #Euromaidan

Los traductores voluntarios que siguen las manifestaciones de Euromaidán en Ucrania se han organizado en Facebook, creando páginas como Maidan necesita traductores [en] y Traductores de Euromaidán [en] donde las noticias urgentes que requieren traducción para llegar a una audiencia...

Pastebin para contenido en árabe en la web

“El árabe es el sétimo idioma más hablado por los usuarios de internet, pero solamente el tres por ciento del contenido digital de la web se compone de material en árabe”, estiman [en] los expertos. Entre los usos más frecuentes...

Facebook en Guaraní: ¿Qué busca Facebook en Paraguay?

¿Qué busca Facebook en un mercado de solo 6.9 millones de habitantes? Gabriela Galilea conversó con Laura Gonzalez Estéfani, Directora de Crecimiento para Latinoamérica.

Un blog sobre la simple e imposible tarea de la traducción literaria

El escritor, editor y traductor, Daniel Hahn [en] está escribiendo un blog [en] sobre cómo avanza en la traducción de Flores Azules, una novela de la escritora brasileña Carola Saavedra, del portugués al inglés, un proceso que es “tanto simple...

Poeta y lingüista nigeriano: “Un e-Book es un libro”

"Un e-Book es un libro": el escritor nigeriano Kola Tubosun afirma que los que están a favor de los medios tradicionales dirán que estamos ante un atraso, pero se equivocarán.