Cómo la globalización, la identidad y la cultura se intersectan en el arte

Artista visual Maryam Palizgam. Foto de Mohammad Jahangir y usada con autorización.

¿Cómo aborda un artista las preguntas de identidad y hogar cuando viven fuera de su lugar de origen? ¿De qué maneras el arte puede juntar múltiples culturas y perspectivas en un tiempo en que el mundo está cada vez más polarizado?

Estas son preguntas que plantea el periodista Omid Memarian, que es un apasionado del arte, en sus reuniones con renombrados artistas internacionales cuyas raíces llegan a Irán, China y más lejos.

Lo que ha descubierto es que el arte puede ser un poderoso medio para construir puentes. Revisa la serie que presenta.

De Teherán a Manhattan, foto a foto

Omid empezó esta exploración en noviembre de 2016, cuando se sentó con Kourosh Sotoudeh, fotógrado de moda iraní que vive en Estados Unidos, para analizar su incursión en el mundo de la moda luego de salir de Irán en 2009.

Kouroush fotorgrafía a la modelo Eszter Boldov. Foto publicada por Kouroush Sootodeh y usada con autorización.

“Los temas de mi fotografía son las personas, así pues es normal que quiera ir a un lugar donde la gente tenga más libertad con su ropa, conducta y comportamiento social”, dijo Kourosh a Omid en esta entrevista en una sesion en un estudio en Manhattan.

Kourosh salió de Irán para iniciar su carrera. De haberse quedado, corría el riesgo de terminar en prisión, o peor, si hubiera publicado fotos como las que tomaba —de modelos femeninos parcialmente vestidas— el día que Omid lo entrevistó.

Diseñadora iraní-estadounidense en Nueva York aprovecha la moda para crear impacto social

Azin Valy. Foto publicada por Azin y usada con autorización.

Azin Valy es una artuitecta iraní-estadounidense que se volvió diseñadora y que lanzó Cityzen by Azin, marca de moda y accesorios de lujo, en 2012. Analizó la filosofía y metas de su proyecto en diciembre de 2016.

Su marca está inspirada en ciudades y busca llamar la atención a elementos comunes pero con respeto de las diferencias y con un “conocimiento del lugar y aprovechando la moda como una herramienta de mensajería para crear impacto social»:

The superimposition of the cities onto the shape of the body and playing around with the scale of each allowed numerous interpretations of each design which literally opened up a whole world to me.

Superponer ciudades sobre la forma del cuerpo y jugar con la escala de cada una permitió numerosas interpretaciones de cada diseño, lo que literalmente me abrió un mundo sin límites

Fotógrafo iraní Mehrdad Naraghi: “Ningún medio podrá jamás ser ‘terminado'”

One of Naraghi's pieces from «The Fairyland» collection. Used with permission

Con su confusión de indicadores geográficos e imágenes oníricas, la fotografía de Mehrdad Naragahi es la encarnación visual del realismo mágico de Gabriel García Márquez.

“Podemos estar en cualquier lugar en nuestros sueños”, le dijo a Omid:

Just as people outside Iran cannot tell my nationality only from my appearance, this is also true about my art. We live at a time when our differences are no longer as visible on the surface, but found in deeper layers, layers that are formed from history, collective memory and the political conditions of our individual geographies.

Así como la gente de fuera de Irán no distingue mi nacionalidad por mi apariencia, pasa lo mismo con mi arte. Vivimos en un tiempo en que nuestras diferencias ya no son visibles en la superficie, sino que están en capas más profundas, capas que se forman de la historia, la memoria colectiva y las condiciones políticas de nuestras geografías individuales.

Tejiendo objetos de pérdida y recuerdo, con Hayv Kahraman

Artista iraquí Hayv Kahraman, entregada por ella misma.

Cuando tenía 11 años, la familia de Hayv Kahraman huyó de la Guerra del Golfo en Iraq con apenas una maleta. Entre los artículos esenciales, su madre empacó una mahaffa, abanico iraquí hecho de frondas de palma tejidas. Viajó con Kahraman cuando se trasladó de Medio Orienta a Europa, y ahora decora el hogar de su familia en Suecia. “Para mí, la mahaffa es un objeto nómada porque es algo que me recuerda el pasado”, dijo Kahraman a Omid en su conversación en diciembre de 2017 en su exhibición “Volviendo a tejer inscripciones de migrantes” en la galería Jackson Shainman en Manhattan. “Una diferente que ya no existe”.

El trabajo de Kahraman es una exploración magistral de problemas de identidad, lucha personal y conciencia humana. “Volviendo a tejer inscripciones de migrantes” logró nuevos métodos de incorporar objetos que llevan generaciones de historia a sus obras. La exhibición de Kahraman también revela la evolución en su expresión de las imágenes y recuerdos que acosan a los refugiados que viven en Occidente.

Caligrafía iraní se une a novelas gráficas y cultura pop occidental gracias al arte de Jason Noushin

Jason Noushin trabaja en su estudio en Connecticut. Foto entregada por el propio Jason Noushin y usada con autorización.

El artista iraní-británico Jason Noushin explora el juego dinámico entre las dos culturas que apuntalan su identidad. Noushin salió de Irán a los 13 años, pero la cultura persa sigue presente en su vida, y en su obra, su identidad persa aparece en duro y bello relieve de su inmersión en la cultura occidental.

Noushin dijo a Omid en enero de 2018:

Art is not made in a void; it all comes from somewhere. I suppose my favorite memories (maybe somewhat exaggerated) are from my childhood in Tehran before the revolution. I enjoyed reading comic books and playing street soccer as boys do in Tehran. So, yes, these comic book collages are reminders of a time and place that no longer exists.

El arte no se crea en un vacío, todo tiene un origen. Supongo que mis recuerdos preferidos (tal vez un poco exagerados) provienen de mi infancia en Teherán antes de la revolución. Disfrutaba leyendo historietas y jugando al fútbol en la calle como lo hacen los niños en Teherán. Así que sí, estos collages de historietas son recordatorios de un tiempo y un lugar que ya no existen

Confrontación y alteración en nueva exposición de artista chino-estadounidense Xiaoze Xie

Xiaoze Xie, profesor de arte e historia del arte. Foto: Universidad de Stanford, usada con autorización.

En la exposición “Confrontación y alteración”, el artista chino-estadounidense Xiaoze Xie aborda temas globales como enfrentammientos callejeros con la policía, refugiados, violencia y guerra, y problemas de resistencia y empatía.

Lo hace con pinturas de periódicos y libros, como se lo explicó a Omid en abril de 2018:

I’ve always been interested in time and memory and how memory and history or human thought are contained in material form. So books and newspapers are the material forms of things that are invisible and abstract. It came across very early, in the early 90s, when I first came to the United States. When I spent a lot of time in libraries, wandering between aisles and bookshelves, I would see these rows of books in front of me—you know, these silent and sleeping books. So what do they contain? From the spines, sometimes you don’t know, they are almost like tombstones.

Siempre me han interesado el tiempo y la memoria, cómo la historia o el pensamiento humano se contienen de forma material. Por tanto, los libros y los periódicos son la forma material de lo que es invisible y abstracto. Quedó claro muy pronto, a principios de la década de 1990, cuando vine por primera vez a Estados Unidos. Cuando pasaba mucho tiempo en bibliotecas, paseando entre pasillos y estanterías, veía delante estas filas de libros (libros que dormían en silencio). Por tanto, ¿qué contenían? Visto desde el lomo, a veces no lo sabes, parecen casi lápidas.

De censura estatal a estereotipos occidentales: Entrevista con la artista iraní Maryam Palizgir

Artista visual Maryam Palizgam. Foto de Mohammad Jahangir y usada con autorización

Maryam Palizgir es una artista iraní que actualmente vive y trabaja en Estados Unidos. Su trabajo es de naturaleza interdisciplinaria, y combina dibujo de dos y tres dimensiones, pintura escultórica e instalaciones dedicadas a la interacción de formas geométricas abstractas, objetos de color y reflectantes y capas de materials en forma de redes.

In the U.S. art community, especially among curators and gallery owners, I am seen as an artist born and raised in a particular geography and culture and I am expected to create art that conforms to their stereotypes in subject and form. I am often asked to add elements of calligraphy, Islamic motifs, or political issues to my art practice. I don’t want this Western projection of me—or censorship from the Iranian side. I want to be seen as a visual artist and to express my art through any subject and in any form and to blur these boundaries. We need other non-Western artists to make art on universal subjects to break through these barriers.

En la comunidad del arte estadounidense, en especial entre los curadores y propietarios de galerías, me consideran como una artista que nació y creció en una geografía y cultura particular, y esperan que cree arte que se ajuste a sus estereotipos en lo que respecta a tema y forma. Me solicitan a menudo que añada elementos de caligrafía, temas islámicos o asuntos políticos en lo que realizo. No quiero esa proyección occidental de mí –o la censura del lado iraní. Quiero que me consideren como una artista visual y expresar mi arte a través de cualquier tema y en cualquier forma y, desdibujar esos límites. Necesitamos que otros artistas no occidentales creen arte sobre temas universales para romper esas barreras..

Todas las páginas