¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Irán, descrito por periodistas y escritores iraníes en el extranjero

The image of the leader of the Iranian Revolution Imam Khomeini on the wall of a building in Sanandaj, in the capital of Iranian Kurdistan Province, as seen through an open window. Photo by Jordi Boixareu. Copyright Demotix

Imagen del líder de la Revolución Iraní, el Ayatolá Jomeini, en la pared de un edificio en Sanandaj, la capital de la provincia del Kurdistán iraní, vista desde una ventana abierta. Foto de Jordi Boixareu. Copyright Demotix.

El cofundador de Global Voices, Ethan Zuckerman, define como “personajes puente” a todo los apasionados por dar a conocer su cultura a otras sociedades. Ya que nuestros reportajes sobre Irán tienen como objetivo crear un “puente” en la brecha que existe entre las perspectivas externas sobre Irán y lo que es el país en sí mismo, Global Voices Irán ha comenzado una serie de entrevistas con varios periodistas y escritores iraníes.

Estas entrevistas se realizan para entender cómo y porqué estos personajes, que perciben sus carreras como una manera de comunicar las complejidades de un país impregnado de contradicciones, intentan explicar Irán a los no iraníes.

Golnaz Esfandiari: “Creo que el uso y la importancia de las redes sociales está aumentando en Irán”

Golnaz Esfandiari es corresponsal senior en Radio Free Europe/Radio Liberty, y una de las pocas periodistas asentada fuera de Irán que escribe en inglés sobre los matices y complejidades de la sociedad y la política iraní.

Leer más: Entrevistamos a Golnaz Esfandiari, “puente” entre el periodismo inglés y persa en Irán.
Golnaz Esfandiari spoke to us about her experiences reporting Iran. Photo was taken at the Sixt Al Jazeera Forum in March, 2011. Used with permission from Golnaz.

Foto tomada con el permiso de Golnaz Esfandiari.

En una entrevista para Global Voices, dijo:

I think the use of social media in Iran and its significance is increasing. Government officials admit that and I also see more people inside the country using social media sites and apps. I actually think that since 2009, the use of social media has increased considerably. Some Iranians told me they joined Twitter after reading about the allegations about a “Twitter Revolution” in Iran. Social networking sites have facilitated conversation and the sharing of content that is banned or considered sensitive, people can discuss taboo subjects relatively openly. They also challenge state policies and stances on social media quite regularly.

Creo que el uso de las redes sociales en Irán y su importancia va en aumento, como así lo admiten los propios funcionarios del gobierno, y también el hecho de que cada vez hay más gente dentro del país que utiliza medios sociales y sus aplicaciones. Desde el año 2009, el uso de las redes sociales ha aumentado considerablemente y algunos iraníes me comentan que se unieron a Twitter después de leer las alegaciones sobre una “revolución Twitter en Irán”. Las redes sociales han facilitado el poder opinar e intercambiar contenido prohibido o considerado material sensible y la gente puede discutir temas tabú de manera relativamente abierta. También es bastante frecuente cuestionar las políticas del estado y defender determinadas posturas en los medios sociales.

Kelly Golnoush Niknejad: “Tienes que ser periodista, y al mismo tiempo psicólogo, profesor y adivino”

Kelly Golnoush Niknejad, empresaria de los medios de comunicación iraníes, es la fundadora de la agencia de noticias “Tehran Bureau” ofrecido por “The Guardian” que cubre Irán y la diáspora iraní. Este proyecto supone una de las principales fuentes de cobertura que ofrece una visión “dinámica” de la cultura, la política y la gente del país.

Leer más: Cómo Kelly Golnoush Niknejad con su ‘Tehran Bureau’ construye puentes entre Irán y Occidente
Niknejad takes a selfie of herself in her Boston home before a conference. Photo by Niknejad, and used with permission.

Foto de Kelly Golnoush Niknejad tomada con su permiso.

Sobre las ideas equivocadas que los no iraníes tienen de Irán, Kelly explicó lo siguiente:

When it comes to Iran, I often find myself having to go all the way back to 1979, then explaining the transformations that took place decade-by-decade, just to make sense of the present. It’s sometimes even hard for Iranians themselves to believe what goes on in Iran, let alone non-Iranians. This explains why it’s vital to cover Iran from the “bottom up,” chronicling the lives of ordinary people. Covering a country by reporting on the pronouncements of the ruling elite is probably the least interesting or informative kind of journalism. That’s why even very sophisticated people who follow the news on Iran have no idea what goes on there. Of course if they followed Tehran Bureau though, they would get a very dynamic view.

Cuando se trata de Irán, a menudo debo volver hasta 1979, para luego explicar las transformaciones que tuvieron lugar década por década, solo para entender el presente. A veces hasta para los propios iraníes es difícil creer lo que sucede en Irán, más aún para el resto. Esto explica por qué es crucial cubrir Irán de “abajo hacia arriba,” llevando una crónica de las vidas de la gente común. Cubrir un país informando sobre los pronunciamientos de la elite gobernante es probablemente la forma menos interesante de periodismo. Es por eso que incluso la gente muy sofisticada que sigue las noticias sobre Irán no tiene idea de lo que sucede allá. Por supuesto si siguieran a Tehran Bureau tendrían una visión muy dinámica.

Nina Ansary: “ Creo que las mujeres estarán al frente de cualquier cambio en Irán”

Nina Ansary es la autora de “Joyas de Allah: la desconocida historia de las mujeres en Irán.” El primer libro en tratar los principales movimientos políticos feministas desde finales del siglo XIX hasta la actualidad. El libro relata cómo las mujeres han dado forma a la historia iraní reciente y como continúan dándola, mientras luchan por establecer sus derechos e igualdad en una sociedad que por tradición las ha marginado.

jewels of allah_cover

Portada de “Joyas de Allah”


Leer más: Hablando con la autora feminista iraní Nina Ansary, en vísperas del cambio en Irán

Ansary dijo que era “cautelosamente optimista” sobre el futuro de Irán y el papel de la mujer en éste:

…only because I see their resilience. And this is because female activism has yielded partial results: women were not allowed to serve as judges, but can now serve as investigative judges. Women weren’t allowed to enter certain fields of study, and over the years they have been able to penetrate into male dominated areas such as medicine and engineering. I'm cautiously optimistic, but I believe women will be at the forefront of any change in Iran.

… sólo porque veo su capacidad de recuperación. Y esto se debe a que el activismo femenino ha dado resultados parciales: a las mujeres no se les permitía servir como jueces, sin embargo, ahora pueden servir como jueces de investigación. A las mujeres no se les permitía entrar en ciertos campos de estudio, sin embargo, con los años, han sido capaces de penetrar en zonas predominantemente masculinas como la medicina y la ingeniería. Soy cautelosamente optimista, sin embargo, creo que las mujeres estarán a la vanguardia de cualquier cambio en Irán”.

Saeed Kamali Dehghan: “Ven a Irán en blanco y negro, pero Irán no es así. Es un espectro, un arcoiris.”

Con más de 800 artículos a su nombre relacionados con Irán, Saeed Kamali Dehghan es el primer periodista de The Guardian dedicado a cubrir Irán y es también unos de los pocos ciudadanos iraníes empleados por una gran institución de medios de comunicación de lengua inglesa.

Gran parte de su reportaje se relaciona con las violaciones de los derechos humanos de Irán, pero como explicó en una entrevista telefónica, “el problema más común en muchas organizaciones de medios del occidente es que perciben a Irán como negro y blanco e Irán no es así. Es un espectro, un arcoiris”.

DSC_0474-e1439565022619-200x200

Foto usada con permiso de Saeed Kamali Dehghan

Lea más: Saeed Kamali Dehghan sobre la cobertura de Irán para The Guardian

En referencia a las dificultades de cubrir un país con el que tiene una conexión emocional, Saeed explica:

As an Iranian I have an emotional attachment to the country, but when I’m writing news I step back and try to be impartial. But I’m allowed to express my opinion when I write op-eds, and I’ve also done that sort of thing. I wrote about why Canada is getting it wrong on Iran, which led to the then Canadian foreign minister accusing me on Twitter of working for the Iranian authorities. I’ve been attacked by some people who accuse me of working for the Iranians and by others who accuse me of working for the Brits. I hope that’s a sign I’m doing my job right!

Como un periodista iraní que cubre a Irán, Saeed reconoce que puede requerir algo de esfuerzo reprimir los sentimientos y las creencias de uno mismo. “Como iraní, tengo gran aprecio por el país, pero cuando escribo una noticia, retrocedo e intento ser imparcial. Pero tengo permitido expresar mi opinión cuando escribo páginas de opinión y también he realizado ese tipo de cosas. Escribí acerca de porqué Canadá se equivoca sobre Irán, lo cual luego condujo a que el Ministerio extranjero canadiense me acusase en Twitter de trabajar para las autoridades iraníes. He sido atacado por algunas personas que me acusan de trabajar para los iraníes y por otros que me acusan de trabajar para los británicos. ¡Espero que sea una señal de que estoy realizando mi trabajo correctamente”.