¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Wiki para traductores

Las traducciones que se realizan en Global Voices en Español son de los artículos que se publican en nuestra página principal: Global Voices on line, ahí se puede ver cómo son y de qué tratan.

Las traducciones se hacen directamente en nuestro WordPress (No usar MSN Word, nunca). El plazo para entregarlas es máximo dos semanas /(y eso lo deben tomar como una excepción), pero varía según la actualidad del texto, vale decir, si son noticias de actualidad, un terremoto, ciclón, golpe de estado, etc, deben estar listas en el término de ese mismo día. En cambio, si el texto es algo tipo análisis o similar, el plazo puede rondar los dos o tres días.

Hay dos formas de escoger artículos para traducir:
– Directamente de la página web. https://globalvoices.org
– Desde las sugerencias del Google Group (artículos urgentes y listas de sugerencias)

Pueden leer más sobre Global Voices y el proceso de traducción
Welcome to New Translators
Lingua Translators Guide,

También en castellano (OJO, algunas guías están desactualizadas y contienen cosas que ya no se usan como los códigos idiomáticos):

- Bienvenida a nuevos traductores
Bienvenida a nuevos autores
Guía de publicación
Guía de estilo

A continuación, lo básico:

Para el proceso de la traducción en sí, se debe seguir el ejemplo que se grafica en este video:

Este procedimiento lo conocemos como “fetch“. Lo que hace es comprobar cargar los datos (texto) y metadatos (categorías, otros) a su plantilla en el WordPress. Si el texto no estuviera libre, el sistema arroja un aviso. En ese caso, se puede elegir otro con el mismo procedimiento. Este paso es imprescindible, es la única manera de acreditar quién tiene un texto. Es un paso sencillísimo que después puede evitar duplicidad de esfuerzos con las consecuentas molestias.

No traducir primero en Word y luego copiar, porque se traslada con códigos internos del Word que el WordPress reconoce de manera errada y se malogra el texto.

Una vez seleccionado el artículo, grabar el título en castellano en la sección Borradores.

No olvidar traducir el “Extracto” que va tres casillas debajo de la del texto en el WordPress

Consejos

En Global Voices en español usamos un castellano neutro, es decir, si traducen usando vocablos o formas verbales propios de algunos países como el “vos” o el “habéis”, pues serán corregidos antes de publicarse.

Lo mismo con términos muy locales que no se entienden más allá de sus fronteras. Todos tenemos el criterio para saber cuáles son.

Errores comunes de las primeras traducciones:
– Eliminar hiper enlaces. Para evitar esto traducir el texto hiperenlazado con mucho cuidado, sobreescribiéndolo, no eliminando.
– Eliminar el formato de citas o traducción. La misma recomendación anterior.
– Cambiar las categorías del texto. Esta información pasa con el fetch y no se debe modificar. Si hubiera algún cambio, se hará en la revisión.

Cómo proceder con la localización de los enlaces. Hay varios casos:

- Si enlaza a un post de GV -> buscar si está traducido al español, si hubiera, reemplazar el enlace.
– Si enlaza a un artículo de Wikipedia, mismo procedimiento anterior.
– Si enlaza a otro tipo de artículo o texto, queda como está. No se cambia aunque sea un idioma muy diferente al nuestro.

En el caso de los formatos de citas y traducciones: no eliminar las citas en los idiomas originales, deben quedar en la traducción. Sé que esto a veces trae problemas de formato. Para los que manejan html, las citas (quotes) van dentro de las instrucciones <blockquote></blockquote>, mientras que las traducciones de las citas van dentro de las instrucciones <div class=”translation”></div>. Las traducciones de las citas originales, normalmente en inglés, se reemplazan por las traducciones al castellano.

Traducción de tuits

Los tuits gráficos (es decir casi todos los tuits en los posts actuales) se dejan tal cual, no se toca nada. Se traducen por fuera, con el formato “translation”.
Acá unos gráficos con instrucciones:

Gráfico 1
Gráfico 2

Convenciones de traducción

Blogger es bloguero
Blog es blog
Blog como verbo es bloguear.
Blogging es blogueo

Hashtag es etiqueta.
Tweep se traduce como tuitero,
Tweet como tuiteo.
Tweet (verbo) es tuitear.

Mainstream media – Medios masivos
Citizen Journalism – Periodismo ciudadano
Social media – medios sociales
Social networks – redes sociales
Netizen – internauta o cibernauta
On line – En línea.

Las etiquetas no se traducen si se van a dejar con #. Si es necesario se añade el significado entre paréntesis o simplemente se transforman a palabras normales, depende de si va con una url o no.
Ej: #QuestionsIHateBeingAsked sería: #QuestionsIHateBeingAsked (Preguntas que odio me hagan)
#MyExTaughtMe sería: Mi ex me enseñó

Los nombres de blogs en otros idiomas no se traducen.

Los nombres de países se traducen de acuerdo a la lista de países que usa GV, disponible en la sección categorías del WordPress. Para gentilicios y capitales, revisar acá:
http://lema.rae.es/dpd/apendices/apendice5.html

Cómo reportar un error encontrado en el artículo original.
Formato de errores.

Para cualquier duda no olviden que tienen a su disposición al resto de traductores en el Google Group. Un correo al grupo y alguien responderá.

Recursos

Real Academia Española RAE
Fundación del español urgente
Wikilengua del español

Para lo relativo a la transcripción de nombres rusos, chinos y árabes, consejos del libro de estilo de El País:
http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/apartado08_057.htm
http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/apartado08_056.htm
http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/apartado08_055.htm

Sitios web

ForoSeries
Sinjania

Blogs

El arte de traducir
TraXmuN
Reflexiones de Cristal

Grupos

Spanish Translator

Artículos

Consejos para una buena traducción
Consejos para llevar a cabouna buena revisión
Consejos para traducir un texto
Diferencia entre una traducción y una buena traducción
Consejos para una buena traducción (orientada a subtitulados)
Consejos para no liarla parda (III) (con un poco de humor)
10+1 cosas que odio de la traducción

Nota. Este documento lleva el nombre de Wiki debido a que originalmente se escribió bajo dicho formato y en una web con dichas características. Actualmente sin embargo se encuentra en nuestros servidores, y aunque ya no es una wiki seguimos conservando el nombre por cariño.