- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

¡SOS! ¡No puedo comunicarme con mi abuelo porque no hablamos el mismo idioma!

Categorías: Asia Oriental, Norteamérica, Estados Unidos, Taiwán (RdC), Lenguaje, Medios ciudadanos, The Bridge
Yowei Shaw and her grandpa Credit: Chris Shaw. Used with PRI's permission

Yowei Shaw y su abuelo. Fotografía tomada por Chris Shaw y usada con autorización de PRI (Public Radio International).

Este artículo y reportaje de radio producido por Yowei Shaw [1] para The World in Words [2], apareció originalmente en PRI.org [3] el 30 de setiembre de 2015 y se republica en Global Voices como parte de un acuerdo para compartir contenidos.

Hasta hace poco tenía un problema y la radio me ha ayudado a atajarlo.

Me di cuenta de que en todos los años de convivencia con mi querido abuelo YeYe en los que me llevaba a aprender a jugar al tenis, me enseñaba a hacer dumplings [4]y me llevaba a merendar día tras día al McDonalds (su preferido es el Big Mac con Coca Cola, el mío el Wrap de pollo de un euro), nunca habíamos mantenido una verdadera conversación.

Yeye es de Taiwan y solo habla chino mandarín. Mis padres también son de Taiwan, pero yo nací y me crié en los Estados Unidos. Aunque entiendo un poquito de chino, solamente hablo inglés. El adjetivo «simple» se queda corto para describir nuestras conversaciones; se reducen básicamente a: «Hola», «¿cómo estás?», «¿tienes hambre?» y así una y otra vez.

No sé por qué he tardado tanto en darme cuenta pero he decidido intentar mantener mi primera conversación larga con Yeye y al mismo tiempo, convertir este hecho en una historia que contar en la radio. En el proceso me he convencido del poder de la radio como una herramienta de ayuda para hacer frente a tus problemas.

Yowei Shaw and her grandparents. Credit: Emily Yao. Used with PRI's permission

Yowei Shaw y sus abuelos. Fotografía tomada por Emily Yao y usada con autorización de PRI.

Vale, sé que puede sonar un poco raro el tratar de solucionar un problema personal llevándolo a la radio, pero lo cierto es que realmente me ayudó. Por un lado, me ayudó a enfrentarme al problema y no peder más tiempo. Por otro, a diseñar un plan. Por ejemplo, como se trataba de una historia, la reportera que surgió en mí quería que investigase, así que hablé con otros hijos de inmigrantes, desconocidos, viejos y nuevos amigos, compañeros de trabajo y expertos en la materia. Cuando empecé con esto no lo sabía, pero poco a poco me di cuenta de que no era la única con este problema. De hecho, los estudios muestran que los niños de la tercera generación no hablarán nunca la lengua materna de sus antepasados inmigrantes, lo que significa que existe un problema intergeneracional que poco a poco se irá extendiendo más y más en las familias de inmigrantes de Estados Unidos.

Credit: Emily Yao. Used with PRI's permission

Fotografía tomada por Emily Yao y usada con autorización de PRI (Public Radio International).

La historia también me ayudó a tratar mis sentimientos de culpabilidad y pena. Con frecuencia me preguntaba por qué no me esforcé más en el colegio chino de pequeña o por qué no me había dado cuenta antes de que mi abuelo y yo teníamos un problema de comunicación. Aún me siento un poco idiota pero… más vale tarde que nunca. Ahora entiendo un poco más el porqué de todo esto.

No desvelaré lo que ocurrió durante mi investigación, tendrán que escuchar mi historia. Solo diré que he tenido que ser muy creativa a la hora de encontrar una solución a la barrera que suponía para nosotros el idioma: usar a mis padres como traductores y emplear otros recursos que me ayudasen a conectar con Yeye, como por ejemplo mis otros abuelos.

Credit: Emily Yao. Used with PRI's permission

Fotografía tomada por Emily Yao y usada con autorización de PRI.

Ahora tengo grabaciones de aquellas preciosas conversaciones, grabaciones de mi familia, grabaciones que siempre llevaré en el corazón. Quizás algún día nos preguntemos por qué no lo hacemos más a menudo. El punto es que, incluso si no eres productor de radio y no hablas la misma lengua que tus abuelos, aún puedes y deberías grabar conversaciones con tus seres queridos, con la gente en tu vida con la que no hablas demasiado o con la que prácticamente no lo haces nunca… Sea cual sea el caso, ¿tienes sus voces grabadas?.

Es muy fácil descargar una aplicación gratuita para el móvil con la que grabar (a mí me gusta PCM Recorder [5]). Hace grabaciones de bastante calidad que puedo guardar hasta en tres sitios diferentes. Puedes usar la «entrevista» como excusa para hacer todo tipo de preguntas, para pedir consejo y para reunir las mejores historias así como todas las que nunca antes habías escuchado. Sigan mi ejemplo, háganlo antes de que sea demasiado tarde.

Alex Lewis [6] es el autor de la música que se oye en el podcast. La grabación es obra de Kyle Pulley del estudio de grabación The Headroom [7] de Filadelfia. Puede ver más del trabajo de Emily Yao aquí [8].

Puede seguir las historias de World in Words en su página de Facebook [9] o suscribirse a su emisión en iTunes [10]