- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Los orígenes de «pasar el rato» en Trinidad y Tobago

Categorías: Caribe, Trinidad y Tobago, Arte y cultura, Historia, Humor, Lenguaje, Medios ciudadanos
[1]

La inscripción debajo de la ventana dice: «No Limers», es decir, no se permite «pasar el rato» o merodear. Foto de shanelkalicharan en Flickr (CC BY-SA 2.0 [2]).

Han pasado más de cuatro años desde que la muerte [3] de Angelo Bissessarsingh, conocido cariñosamente como «historiador del pueblo», por cáncer de páncreas. Su legado sigue vivo, tal vez de forma más accesible a través de la página de Facebook que inició en 2010, en lo que él describió [4] como «un ataque de aburrimiento». Su Museo Virtual de Trinidad y Tobago, un grupo público activo con unos 33.000 miembros, se ha convertido en una plataforma para compartir conocimientos sobre la historia [5] del país, tradiciones [6] y recuerdos [7] de tiempos pasados [8], a menudo con fotografías [9] y una buena dosis de humor [10].

El 6 de septiembre, Frank Best, miembro del grupo, publicó información [11] sobre los orígenes del término «liming [12]«, coloquialismo que se cree que se originó en Trinidad y que ahora se usa en toda la región para describir las salidas con los amigos. Según un antropólogo amigo de su padre, la palabra nació –«probablemente en la década de 1920″– en el Queen's Royal College [13] (QRC), que sigue siendo uno de los centros de enseñanza secundaria más prestigiosos del país, entre cuyos graduados se encuentran los escritores C.L.R. James [14] y V.S. Naipaul [15], el jugador de críquet de las Indias Occidentales Deryck Murray [16], el economista Lloyd Best [17], el diseñador de carnaval Peter Minshall [18], el actor Geoffrey Holder [19] y Eric William [20]s, exprimer ministro de Trinidad y Tobago:

A group of students who were lounging under a tree and appeared to be engaged in idle conversation, were approached by the principal and asked why they were not in their classrooms. Their excuse was that they were out because they were liming.

Liming was their commonly used term for the act of painting the lower portion of tree trunks. It was white and done both for aesthetic appeal and as a form of protection for the trees.

Many of the trees around the college were painted this way, as can still be witnessed today. Liming was itself a shortened form of the word limewashing, which gets its name from its main ingredient, lime or limestone; its chemical name – calcium carbonate (CaCO3).

Having been spared any disciplinary action for their explanation, the tale soon spread among the students. The word liming thus took on its new meaning, and with time, it spread beyond the boundaries of the college, becoming a colloquial term in the Trinidad dialect.

Un grupo de estudiantes que estaban descansando bajo un árbol y parecían estar enfrascados en una conversación ociosa, fueron abordados por el director y les preguntó por qué no estaban en sus aulas. Su excusa fue que estaban fuera porque estaban encalando.

El encalado era el término que se usaba para designar el acto de pintar la parte inferior de los troncos de los árboles. Era blanco y se hacía por estética y para proteger a los árboles.

Muchos árboles de los alrededores del colegio estaban pintados así, como todavía se puede ver ahora. El encalado era una forma abreviada de la palabra «lavado encalado», que recibe su nombre de su principal ingrediente, la cal o piedra caliza; su nombre químico es carbonato de calcio (CaCO3).

Como no recibió ninguna medida disciplinaria por su explicación, la historia pronto se extendió entre los estudiantes. La palabra encalado adquirió así su nuevo significado y, con el tiempo, se extendió más allá de los límites del colegio, y se convirtió en un término coloquial en el dialecto de Trinidad.

En respuesta, William J Carter publicó Facebook extractos del libro [21] de la lexicógrafa Lise Winer «Dictionary of the English/Creole of Trinidad & Tobago», en el que el término se relaciona [22] con los soldados británicos [23] –«limeys»– y comentó:

A most interesting ‘thread’ bringing out all kinds of intriguing prejudices (positive and negative) and biases. A lot of the contributions are entertaining though hardly illuminating. I would respectfully suggest to everyone if one wished to approach the matter seriously, one should refer to a serious source.

Un «hilo» de lo más interesante que saca a relucir todo tipo de prejuicios (positivos y negativos) y predisposiciones intrigantes. Muchas contribuciones son entretenidas, aunque poco esclarecedoras. Sugeriría respetuosamente a todos que, si desean abordar el asunto con seriedad, se remitan a una fuente seria.

Sin embargo, pronto quedó claro que, en consonancia con las bromas desenfadadas que caracterizan al liming, la seriedad no era una prioridad, sobre todo teniendo en cuenta la afición [24] local a la competitividad entre escuelas, y que los «viejos muchachos» del QRC tienen fama de estar entre los más orgullosos de su alma máter. La declaración de Best suscitó muchas respuestas divertidas, más allá del grupo de Facebook del Museo Virtual de Trinidad y Tobago. El abogado Emir Crowne no tardó en responder [25]:

If all yuh believe QRC men coined the term ‘liming’, then back in 1842 a group of Naps men fell asleep after a long hike from the College to Harris Promenade during an icy winter.
The principal drove by in his Audi R8 and said ‘NAPS! Back to naps!’. And that's where the term ‘naps’ comes from; meaning to sleep, albeit briefly, especially during the day.
[This story was told to me by someone who knew someone who was an anthropologist, therefore it might be true].

Si todos creen que los hombres del QRC acuñaron el término «encalado», es porque en 1842 un grupo de hombres de Naps («siestas») se quedó dormido después de una larga caminata desde el colegio hasta el paseo Harris durante un invierno helado.
El director pasó en su Audi R8 y dijo: «¡NAPS! Volvamos a las siestas!». Y de ahí viene el término «siestas», que significa dormir, aunque sea brevemente, sobre todo durante el día.
[Esta historia me la contó alguien que conocía a alguien que era antropólogo, por lo que podría ser cierta].

Continuó [26]:

PowerPoint presentations gets its name from Presentation College. In 1812, Brother Michael gave a lecture using his powerful pointing technique. Thereafter, it became known as the PowerPoint presentation.

Las presentaciones (presentations) de PowerPoint reciben su nombre del Presentation College. En 1812, el hermano Michael dio una conferencia con su poderosa técnica de señalización (powerful pointing technique). A partir de entonces, se conoció como la presentación de PowerPoint.

En términos de relevancia, podría decirse que los colegios Naparima y Presentation son para el sur de Trinidad lo que el QRC es para Puerto España.

Crowne siguió [27]:

Also, the first eggs benedict was made at St. Benedict's College in 1912.

Además, los primeros huevos benedictinos se hicieron en el St. Benedict's College en 1912.

El comentarista Kevin Ramnarine agregó [28]:

Legend has it that the term used to describe a piece of land that rises higher than everything surrounding it has its origins with Hillview College.

Cuenta la leyenda que el término usado para describir un terreno que se eleva más alto que todo lo que lo rodea tiene su origen en el Hillview College.

La comediante Simmy De Trini [29] pronto intervino [30] en un hilo propio en Facebook:

Believe it or not, QRC men are behind many other origin stories besides discovering the word ‘liming'… Did YOU know…
It was also a QRC man behind the local delicacy [doubles [31]]. After school, the tenacious QRC lad would walk home every day from Port of Spain to Penal. Upon his arrival, he would be so hungry from his journey that he would ask the Single bara [a type of flatbread [32]] seller, a random man of no noble QRC origin, to double his order – thus coining the term doubles.
Other things QRC men invented that you might not be aware of:
1. Soca
2. KFC
3. Horn

Lo creas o no, los hombres de QRC están detrás de muchas otras historias de origen además de descubrir la palabra «encalado»… ¿Sabías que…?
También fue un hombre del QRC el que estuvo detrás del manjar local [doubles [33]]. Después de la escuela, el tenaz muchacho de QRC volvía a casa caminando todos los días desde Puerto España a Penal. Al llegar, estaba tan hambriento por el viaje que le pedía al vendedor de single bara [un tipo de pan plano [32]], un hombre cualquiera sin origen noble de QRC, que le doblara el pedido, y así se acuñó el término doubles.
Otras cosas que los hombres de la QRC inventaron y que quizá no conozcas
1. Soca
2. KFC
3. Horn

«Horn»  significa «cuernos».

¿Cuáles son los orígenes de «encalado»? El historiador local Gerard Besson, en entrevista telefónica con Global Voices, dijo que hay varias posibilidades. La que le resulta más familiar es la conexión con los marineros británicos, pero en la obra de Thomas Hardy «Tess of the d'Urbervilles [34]«, publicada en 1891, recuerda que la palabra cal se asocia con un esposo que nunca vuelve a casa cuando se le espera porque se demora en el pub.

En un proyecto en el que la editorial Paria de Besson [35] colaboró con el fabricante local de ron Angostura [36], el término también se relacionó con un ponche que los marineros británicos preparaban –mezcla de ron, azúcar y lima– tras el cual se emborrachaban y se ponían revoltosos.

Hay otras historias sobre su origen, como la de los cultivadores de caña de azúcar del sur y el centro de Trinidad, que se sentaban a «hablar» mientras esperaban a que la «cal [37]» se impregnara en los campos, y otra que dice que proviene de la relajación que se tomaban los hombres que trabajaban en la cantera de piedra caliza del este de Puerto España después de un duro día de trabajo, acompañados de unas cuantas bebidas, sin duda.

Independientemente de lo que se crea sobre sus orígenes, «liming» sigue siendo un apreciado pasatiempo caribeño, que se echa mucho de menos entre las restricciones de COVID-19 [38].

Actualización, 9 de septiembre de 2021: La lexicógrafa Lise Winer se puso en contacto con Global Voices por correo electrónico y señaló que la línea de «Tess of the d'Urburvilles» dice: «…como sus padres, parecía haber pasado el rato y estar atrapado por la posada atrapante…». Esta contextualización sugiere que la referencia literaria a «pasar el rato» se asemeja más a ser atrapado como queda un pájaro con el pegamento de una rama que por la trampa de la bebida.