El 19 de febrero, un juego de fotografías que muestran a una niña montada sobre la cabeza del Presidente Mao fueron circuladas por internet. Por supuesto, lo que ella montaba era sólo una estatua eregida en la plaza en Hunan, la ciudad natal de Mao. Sin embargo, la historia con las fotografías inmediatamente se aseguró la ubicación en los titulares en varios portales de sitios web; en particular, más de 50.000 comentarios fueron dejados ayer [19 de febrero] luego de la historia en Netease.
La Maomania no está decayendo. Aunque los libros e investigadores hoy más claramente revelan a los chinos las equivocaciones de él que resultaron en millones de muertos durante el Great Leap Forward [El gran salto hacia adelante], y las críticas no raramente se presentan en internet, Mao todavía tiene un sólido apoyo entre los chinos. Recientemente, ya que Rusia hundió un barco chino y Filipinas reclama soberanía sobre islas del sur del océano, la gente tiene más nostalgia de la mano de hierro de Mao para las políticas exteriores.
En la página de respuesta de Netease a esta noticia, el único comentario que es llevado a la cima por 27.000 veces en un día es del ciberciudadano Qingdao
一看那群人的样儿,就他妈的土包子。老巴子
Alguien de Jiangsu dijo:
太缺教养!
De manera interesante, este comentario toma una posición destacada también:
想跟那个女的发生关系的点支持,不想的点反对
Apoyart[17.322] Oponerse[8.823]
Sin embargo, cuando nos dirigimos a otro sitio popular, Tianya, que es famoso por su atmósfera agitada, y poderosa «máquina busca carne», voces más moderadas se escuchan frecuentemente.
油条大果子 piensa que la gente está exagerando:
草,有什么可上纲的? 不就是骑块石头照个像吗? 什么新生活? 现在还不比以前呢? 以前最起码还能成立个工会政党什么的,现在让吗?
J**der, ¿por qué tanto problema? Es sólo una foto con una niña montada sobre una piedra. ¿Mao nos trajo nueva vida? No es mejor que antes. Al menos antes todavía podíamos organizar algo como la unión trabajadora y partidos, ¿pero tenemos permiso para hacer eso ahora?
Un intenso debate fue entonces iniciado.
什锦糖cici piensa que no debemos ser tan duros con el Presidente Mao
毛主席是我们的开国领袖啊
就算犯过错,也不用这样吧
wo草泥马 reprochó:
靠,不要这么上纲上线,着有啥,不就一块石头嘛?
共CD当年烧了、砸了多少中华民族真正的英雄,真正的先烈的塑像,
我是散户我怕谁呀 continuó, comparando a Mao con Saddam:
开国?开的一个什么国?一个腐败的、独裁的专职的、草菅老百姓的国?
什么开国元勋?战犯而已,有朝一日会像美军解放伊拉克时,萨达姆的塑像被群众推翻。
Sin embargo, baino5 apeló a la gente a mostrar respeto por un líder del pasado:
且不说你们对国家,对政府有什么意见,但和这件事完全不相干,你爸爸的骨灰不过就是一把土,老子是不是可以撒泡尿和泥玩?
Cualquier queja que puedas tener contra el gobierno y el país, no tiene nada que ver con el incidente. Siguiendo la línea de tu argumento, las cenizas de los huesos de tu padre no son más que suelo, ¿así que puedo orinar sobre ellas?
Mucha gente está de acuerdo con la idea, diciendo que una tumba no está hecha para la diversión.
Pero qwerty_a ridiculiza la idea pensando que poner estatuas para la memoria pública es otro asunto.
哈哈,你家祖坟放在广场中央?
Finalmente,如是我译 habla audazmente:
他骑了几亿人民一辈子,
凭啥就不能让别人骑一下下?
Nota del Traductor: Si está interesado en saber más sobre Mao y su legado, recomiendo que visite Utopian world, la base política y cultural del izquierdismo moderno en China, el cual tiene numerosos artículos apoyando los pensamientos e ideas de Mao.