La Muerte de las lenguas: ¿Evolución, selección natural o genocidio cultural?

Nosotros, los seres humanos, vivimos en un mundo de tan sólo 194 países (quizás más, quizás menos) pero hablamos entre 7.000 y 8.000 idiomas.

Esta diversidad lingüística desaparece rápidamente. De acuerdo con algunos estimados, un idioma muere cada dos semanas.

Hace cientos de años, un puñado de países europeos colonizaron continentes completos y organizaron a los que fueron pueblos independientes o poco relacionados en Estados nación, bajo un idioma colonial común. Imperios más recientes siguieron este camino.

Y ahora la globalización de los medios y la tecnología apresura la tendencia hacia la homogeneidad lingüística. Pero, ¿es realmente motivo de alarma?

Kans, un franco-camerunés que bloguea en Le Blog du Presi, escribió un post respondiendo a un artículo de Rue 89 sobre el tema «Un idioma se extingue cada quince días» (Fr)

De acuerdo con Collette Grinevald, lingüísta de la Universidad de Lyon II citada en el artículo de Rue 89, 90% de las lenguas locales desaparecerán para el final del siglo XXI. A pesar de los miles de idiomas que existen hoy en día, el 80% del planeta se comunica en sólo 83 idiomas. Alrededor del mundo, las lenguas indígenas están dando paso a las colonialistas.

Comentarios de los lectores franceses y francófonos de Rue 89 (la mayoría anónimos) tocan todos los puntos acerca del tema, algunos de ellos sostienen que la muerte de las lenguas es inevitable y en muchos casos, necesaria en sociedades étnicamente diversas; otros dicen que se trata de nada menos que genocidio cultural.

El idioma ha sido un asunto sumamente discutido por mucho tiempo en Francia, donde la avalancha de anglicismos y el surgimiento del inglés como el idioma internacional por excelencia ha causado preocupación en varias partes

Políticas oficiales han facilitado la muerte de muchos idiomas regionales al estar a favor de un idoma común nacional. En el mundo francófono, ese proceso está apenas clarificándose.

Muerte de la lengua: ¿evolución, selección natural o limpieza étnica?

«Era mejor antes…» por siempre y para siempre… Estoy cansada de eso. Prefiero que se me hable de cómo las cosas evolucionan, más que tan sólo tratar de detener la destrucción de algo que existió alguna vez. Ya no construimos edificios romanos o góticos… Pero los hemos preservado en el tiempo en favor de la belleza. El tiempo tiene una forma de resolverlo todo, así ocurre en el arte, en la cultura y en la naturaleza.

Un lector de Rue 89, Alzaz:

Poco importa cuando un idioma se vuelve moribundo y desaparece. Es selección natural, aplicada a la cultura. El más fuerte, gana.

Otro lector de Rue 89, photosieste:

El genocidio étnico es la destrucción de una cultura.

Puede compararse con un ser viviente que nace, vive y muere. Si muere de forma natural después de una vida maravillosa, muy bien. Pero si lo asesinamos, o no lo ayudamos cuando está en peligro, es otra cosa…

Lo mismo pasa con las lenguas en peligro de extinción.

Otro lector:

Lo que importa no es la muerte del idioma en sí, sino lo que su muerte trae consigo. Cuando un idioma desaparece, una forma completa de pensar, una visión del mundo desaparece con él. Esto sólo puede empobrecer la cultura humana y la capacidad de la gente de entender el mundo a su alrededor.

Otro lector:

Esto no es más que un problema de entropía lingüística. No nos vamos a suicidar por todo lo que ha desaparecido en los últimos 50.000 años para dar espacio a otras más. Se piensa como un conservacionista, un acumulador, en resumidas cuentas un capitalista. Pensemos en una escala de tiempo de civilizaciones, no de una sola vida. En 500 años todo habrá evolucionado ¿y qué? Si es para el beneficio de lo que el tiempo y las generaciones quieren ¿qué importa? Quizás no habrá más gatos sobre la tierra ¿Y?

Un lector de Rue 89, Jean Jacques Louis:

«… en biología, la diversidad es enriquecedora» Sí, pero la biología ha conocido sólo un idioma por más de tres mil millones: el código ADN, un idioma con un alfabeto de cuatro letras y palabras de tres.

Por supuesto, mientras las viejas lenguas mueren, lenguas nuevas se crean:

… ¿Cuántos idiomas nuevos aparecen por cada uno que desaparece? Sería interesante hacer un inventario de nuevos idiomas que hayan aparecido en décadas recientes, que hayan tenido tan sólo siglos en proceso de formación. Los distintos creoles de las islas, basados en el inglés, holandés, o francés y sus nuevas variantes tan diversas, o las distintas evoluciones de Darija, al norte de África. En Marruecos, por ejemplo, Darija, un dialecto árabe marroquí es el verdadero idioma universal. Se basa en árabe, francés y español, pero en sí mismo tiene muchas variantes regionales, a causa de la influenica notable del Berber.

Kans nos dice que en Camerún, un país con doscientos idiomas locales, sólo dos son oficiales: inglés y francés. Pero el inglés rudimentario (para los angloparlantes) y el «camfranglés» (para los francoparlantes) son «los dos idiomas más extendidos y conocidos», además de ser los preferidos de la mayoría de los jóvenes provenientes de las zonas urbanas.

Así también, da un ejempo de camfranglés, una rica fusión de inglés, francés y las lenguas locales:

Moi je vous tchat que si on ne lookot pas, meme le camfrang là on va loss all. Mais popo, je mimba que les langues du lage là, francho il faut laisser tomber le way. Sauf si on veut go speak avec les anciens pour know un peu les divers du mboa, mais qui va meme do tous leurs divers là encore? Déjà que le christiannisme les avait bien bolè, il reste meme quoi nooon?! akaa!

Lenguas coloniales ¿un mal necesario?

Muchos países de África son el hogar de cientos de pueblos con distintas lenguas. Designar un número pequeño de idiomas oficiales, por encima de varios idiomas aborígenes, de acuerdo con Kans, es una medida necesaria en muchas ocasiones, aunque no sea la más afortunada:

¿La causa [de la muerte de los idiomas]? El que muchos de ellos sean aún no oficiales. Y así ¡el inglés, el francés, el portugués, etc. al frente! Sin embargo, ¿cómo podría ser de otra manera en contextos en los que hay tantos idiomas como gente? Se hace necesario tomar una decisión, aunque no siempre sea la más feliz, dado que los idiomas que no sean oficiales están, por este motivo, condenados a desaparecer.

Alain Colbert, un lector de Rue 89:

Si un aborígen del Amazonas no habla portugués, no tiene oportunidad de conocer sus derechos como ciudadano del Brasil, frente a los ricos y pobres que vienen del resto del país y destruyen su ambiente y que hablan portugués como lengua nativa.

Kans piensa que las nuevas tecnologías contribuyen significativamente a la homogeinización de los idiomas, particularmente por la preferencia global al inglés:

…lenguas «primitivas» (tal como lo dice la expresión) son también víctimas de la transferencia cultural. Somos testigos de cómo el idioma es inyectado de barbarismos impuestos por otra ciencia traída de fuera. Veo [en el título de este artículo] que nuestras sociedades africanas no inventaron, ni el avión, ni el automóvil, ni las computadoras: sólo hace falta ver los nombres que se le han dado a los susodichos objetos para entenderlo. Lo mismo pasa en inglés y francés con palabras como «carro», «carreta», PC, etc. Y luego hay que ver las proclamaciones tontas de los defensores del francés, causa que me parece perdida ¡aunque sea bastante idealista!

En un comentario, uno de los lectores de Kans, Keo, objeta la caracterización de los idiomas como primitivos o desarrollados:

…¡objeción! con O mayúscula!
Soy de los que piensa que no hay lenguas primitivas ni desarrolladas, sino más bien lenguas olvidadas y lenguas favorecidas, porque cuando hablamos de lenguas primitivas, pareciera que éstas no pudieran desarrollarse, pero si le diéramos una posición privilegiada, se desarrollarían como todas las demás.

¿Cómo sería un mundo con poco idiomas?

¿En qué se convertiría el mundo si todos sus habitantes hablaran el mismo idioma? ¿Podríamos esperar que los humanos, por ser capaces de comunicarse mejor, puedan entenderse los unos con los otros y, por ejemplo, tener menos guerras? Ciertamente no, así lo muestra la Historia, hemos visto, y vemos aún, guerras entre los que comparten una misma lengua.

¡Viva la globalización! La extinción del 25% de la vida y las especies a nivel global, la extinción de las lenguas vivas, la contaminación, la extensión generalizada de la pobreza. ¿No es hermoso?

Sobre la preservación cultural

Genrien, lector de Rue 89, se refiere a Francia y escribe que las lenguas pueden morir, pero que difícilmente serán olvidadas.

Los idiomas son un patrimonio. Del mismo modo que lo son los monumentos históricos. Pero ¿querríamos seguir viviendo en castillos o chozas?

Deberíamos conservar nuestra herencia de modo que pueda ser transmitida a nuestros hijos y así hacerles saber de dónde vienen. Pero ¿significa eso que debamos usar fluidamente el patuá de cada región?

El problema con esta discusión, tal como lo apunta este lector de Rue 89, es que en otras partes del mundo no todas las lenguas que están por morir dejan monumentos tras ellas:

Tomemos un caso que conozco bien: África. Hay que entender que menos del 10% -y estoy siendo generoso- de los 1000 idiomas que hay en el continente (el estimado más aceptado) están documentados como debe ser. Sólo una pequeña minoría de estos idiomas son escritos (por otros, debemos alegrarnos por el trabajo de los evangelistas). Se estima que de aquí al final del siglo, sólo el 10% de los idiomas que existen hoy sobrevivirán. Para la mayoría, sólo quedará una traducción del Antiguo Testamento: ¡Muy bien!

¿Se entiende la urgencia? Incluso las lenguas que hablan muchos millones de personas están en peligro, como es el caso del gikuyu, en Kenia, por ejemplo. Además, eso es en un país cuya situación política es relativamente estable ¡Imaginen trabajar en la RD del Congo o en las minas de Mozambique!

Personalmente, usando tu metáfora, no me gustaría mucho vivir en un castillo. Pero, por otro lado, me gustaría poder visitarlo cada vez que quiera y que otros tengan la posibilidad de estudiar su arquitectura, por ejemplo. En todos los contienentes, los castillos están desapareciendo, sin dejar rastro. Sin dejar fósiles.

Ha habido un movimiento creciente dentro de Francia para preservar las lenguas regionales después de muchos años de descuido. Sin embargo, la preocupación francesa acerca de la supervivencia de lenguas como el bretón o el corso no se extiende aparentemente a lenguas en peligro en de los departamentos franceses de ultramar.

Un lector de Rue 89, Sylvius:

La Guayana Francesa es una región de Francia en el mismo sentido que Bretaña, con seis lenguas de la Amazonia (además de 50 lenguas locales más que se hablan en esa región) pues los amerindios están aislados, son pocos y son pacíficos… No hay hermandad en la doctrina francesa? Si se va a luchar por preservar todos los tipos de lengua, costrumbres y culturas ¿por qué olvidar los departamentos de ultramar?

Un lector anónimo está de acuerdo:

Es verdad: este asunto se ha tratado en un modo en el que sería lógico que algunas lenguas «amazónicas» sean igualmente consideradas como lenguas minoritarias en peligro para Francia. Los idiomas amerindios hablados en la Guinea francesa también están siendo notablemente olvidados. El vasco (que tiene una casa editorial, prensa, medios audiovisuales y es enseñado en la universidad) podría ser considerado un idioma dominante en comparación.

Madagascar: ¿Un asalto al idioma malgache?

En Francia, las políticas gubernamentales que promueven el francés como lengua oficial hicieron la mayor parte del daño a las lenguas regionales hace mucho tiempo. Allí el debate es más abstracto.

El autor de Global Voices Mialy Andriamananjara escribe acerca de cómo en Madagascar, así como en muchas partes de África, las políticas se están aplicando de un modo tal que pudieran afectar el bienestar de los idiomas no europeos a largo plazo.

El gobierno malagache ha decidido que no publicitará más asuntos oficiales o divulgará artículos oficiales en ningún periódico que tenga menos de 10,000 ejemplares al día y que no publique en por lo menos dos de las lenguas oficiales (malagache, francés o inglés).

Jentilisa ve en esta política una oportunidad perdida para que el gobierno malagache apoye a los periódicos publicados en su lengua, y peor, la intención expresa del gobierno de eliminar la lengua malagache.

Dia ny fanjakana eritreretina mba hanampy ireo gazety teny malagasy ireo indray ity no vao maika mampivoitra izany fomba fisainana manao valalan’amboa ny teny malagasy izany. Nantenaina hanery ny hafa aza izy mba ho ny gazety mpiteny malagasy ihany no amoahana izay tian’ny fanjakana avoaka izay, zavatra aloa vola manko izany mba ho fanohanana ilay teny malagasy, nefa dia nivandravandra fotsiny aho sisa. Farafaharatsiny mba ho ohatra halain’ny rehetra tahaka nefa dia nanara-driandrano tahaka ny deba rehetra ihany.

El gobierno que se esperaba apoyara estos periódicos escritos en malagache está reforzando ahora esta mentalidad de ostracismo al idioma malagache, tratándolo como a un hijastro. Se esperaba que reforzara que la publicación de las notas oficiales y sus avisos se hicieran sólo en los periódicos escritos en la lengua malagache, dado que esos avisos apoyarían económicamente la lengua malagache; pero me dejan sorprendido. Al menos han podido dar el ejemplo para que todos sigamos la misma línea, pero tan sólo siguen la corriente.

Rajiosy, un nuevo blogger malagache, es menos pesimista:

Así que digo: la lengua malagache no necesita ayuda alguna, porque está «fuerte y viva» como un diría un himno protestante. El número total de hablantes es suficiente para fortalecerlo: ¡17 millones de personas que no tienen la menor intención de cambiar de idioma! Aquellos de nosotros que habitan en el exterior sienten, cuando regresan, que la lengua malagache está viva.

Así que no desesperes pueblo: ¡los líderes del gobierno y las leyes pasan, pero la lengua malagache tendrá larga vida!

Escrito por Jennifer Brea.

Salir de la versión móvil