Ministra regional de Educación de España pisa y confunde una traducción

Joana Maria Camps (@joanamariacamps) [cat, es], ministra regional de Educación de las Islas Baleares de España, ha demostrado no estar muy familiarizada con uno de los más importantes estudios en educación: el Programa para la Evaluación Internacional de Estudiantes (PISA) [eng]. En una sesión parlamentaria el 21 de noviembre, habló [ca] durante algunos minutos sobre un importante estudio llamado “trepitja”, la traducción al catalán de la palabra en castellano “pisa”, forma conjugada del verbo pisar. El error, probablemente resultado del uso de sus asesores de un traductor automático para traducir su texto en castellano al catalán, muestra que no sabía muy bien de qué estaba hablando.

Un video de YouTube tiene el audio del discurso de Camps, que terminó con la conclusión de que se necesita una reforma en el sistema educativo. En Twitter, los cibernautas usaron la etiqueta #InformeTrepitja para publicar indignados comentarios y bromas sobre la tragicómica escena.

Camps es la misma ministra que lidió con la masiva huelga y protestas de profesores que hubo en la región en setiembre y octubre de 2013.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.