Silencio mediático en China tras mortal explosión en Qingdao

La explosión de un oleoducto en Qingdao, una ciudad al este de China, ultimó a por lo menos 52 personas e hirió a más de 100 el 22 de noviembre del 2103. El oleoducto pertenece a Sinopec Corp, una de las compañías petroleras públicas más grandes de China. Tras el incidente el Presidente de Sinopec, Fu Chengyu, emitió una disculpa pública a través del canal oficial de televisión CCTV. 

Sin embargo, los medios locales de Qingdao prestaron poca atención al incidente sin brindarle cobertura alguna en los días siguientes a la tragedia. Con fotografías de la explosión circulando de manera intensa en las redes sociales de China, las críticas de los internautas chinos estuvieron al alza, ante el silencio de los medios controlados por el estado.  

“Baigu Lunjin” compartió la publicación del periódico Qingdao’s Morning en Weibo y criticó [zh]:

Screenshot from youku

La trágica explosión del oleoducto causó la muerte de por lo menos 52 personas. Imagen de youku

要有多么大的毅力才能够面对47条鲜活的生命,几十户家庭的悲剧——选择性失声!作为媒体人,你们对得起流血的青岛吗?对得起那些无辜的亡灵吗?

¿Cuanta perseverancia toma elegir el silencio ante la pérdida de 47 vidas, una tragedia para docenas de familias? Como persona mediática, ¿mereces esta matanza, Qingdao? ¿Mereces estas vidas inocentes?

En lugar de reportar la verdad sobre el incidente, la cuenta oficial de Weibo de Qingdao se volvió una plataforma para reconocer a “funcionarios destacados”. El 24 de noviembre publicó [zh]:

今天下午,习近平总书记在青大附属医院黄岛分院,亲切会见参与“11·22”中石化输油管线泄漏引发爆燃事故伤员救治的医护人员,对参与救治的全体医护人员致以衷心感谢和亲切问候。总书记对他们发扬救死扶伤的崇高职业精神给予充分肯定,叮嘱他们劳逸结合,科学调度,再接再厉,夺取最后胜利。

Esta tarde, el Secretario General Xi Jinping sostuvo una reunión cordial con el personal del hospital que atiende a los afectados por la explosión de Sinopec. Jinping expresó sincero agradecimiento y sus mejores deseos a los doctores y enfermeras, reconociendo sus esfuerzos.

Los internautas ridiculizaron el reporte. Uno de ellos, “CE sir”, comentó [zh]:

一起青岛爆燃事件,死伤这么多人,竟被搞成了喜事!!

Un incidente tan trágico. Muchos murieron o fueron heridos, ¡pero el reporte suena como si fuera una gran causa!

Fuentes externas a Qingdao están respondiente ante la tragedia, entre ellas Beijing News que cuestiona la explosión [zh] de la siguiente manera: 

1 漏油为何轻易进入市政网络? 2、输油管道为何紧邻居民区? 3、#漏油至爆燃,地方政府为何7小时未疏散民众,避免悲剧发生?# 4、漏油发生后,中石化为何未第一时间报告海事部门? 5、中石化10月“安全大检查”,为何未能消除输油管线隐患?

1. ¿Cómo pudo suceder de manera tan fácil un derrame en la red municipal? 2. ¿Por qué se ubicó un oleoducto tan cercano a áreas residenciales? 3. En las siete horas entre el derrame y la explosión, ¿por qué no pudo el gobierno local evacuar la zona y así potencialmente salvar vidas? 4. Después del derrame, ¿por qué no reportó Sinopec el incidente a las autoridades marítimas a tiempo? 5. Sinopec sostuvo una “inspección de seguridad” un mes antes en octubre. ¿Por qué no pudieron prevenir esta tragedia? 

La cyberpersonalidad “Pretendtobein NY” escribió [zh]:

这两天许多媒体忙着把灾难事故写成正面报道,让我想起动车事故后第七天,媒体收到禁令不许报道。当天新京报的头条是“七日雨未绝,一天两预警”,前一句暗示头七,后一句暗讽禁令;东方体育日报更是借国足直指“封口封博封不住哀思”。限制会一直存在,但真正有风骨的媒体总能找到办法亮出勇气和良知。

Hay muchos en los medios que hoy en día se ocupan en escribir reportes positivos en torno a desastres, lo que me recuerda al accidente de tren de Wenzhou [en]. Siete días después del incidente, todos los medios que reportaban al respecto fueron censurados. El titular en Beijing News ese día fue “Siete días de lluvias constantes, un día de dos advertencias”. El “siete” hacia alusión a los siete días de muertes y la segunda parte del titular se refería a las presiones de censura. Oriental Sports Daily escribió: “Pueden sellar las bocas, pero no el dolor”. La censura siempre existirá pero los medios con carácter siempre encontrarán formas de mostrar su valor y conciencia. 

El escritor Tianyou sugirió [zh]:

建议在青岛爆燃遇难者头七的时候,将此日定为全国哀悼日,全国下半旗致哀。不仅是要向遇难者致哀,同时提醒全国的央企要注意生产安全。

Recomiendo izar las banderas a media asta en un día nacional de luto por aquellos que perdieron sus vidas. No sólo honraremos a las víctimas sino que recordaremos a las empresas públicas que deben prestar atención a las medidas de seguridad. 

En respuesta a la sugerencia, muchos respondieron de manera sarcástica [zh]:

开了此例,旗杆上半截基本就没用了。

Si bajamos las banderas a media altura después de este caso, supongo que la parte de arriba del asta será inservible. 

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.