«Duérmase mi niño, duérmaseme ya», canciones de cuna en las lenguas del mundo

Aviso de Rising Voices: El siguiente post fue escrito originalmente por Yásnaya Aguilar para Este Páis y ha sido republicado con permiso. Otras historias sobre canciones de cuna pueden ser encontradas en Global Voices aquíaquí.

En algunas comunidades mixes se cree que los recién nacidos traen consigo un torta lingüística bajo el brazo: entienden una lengua universal que después se irá puliendo con las palabras de los adultos hasta sacar de ella un diamante prístino: el ayuujk. En sueños, algunas veces podemos recordar esa lengua universal con la que nacemos y es la que utilizamos cuando perdemos la cordura o cuando la muerte se acerca, las palabras de la lengua universal nos conectan de nuevo con el mundo de los muertos que es tal vez semejante al mundo de los no nacidos, de los no concebidos. Cada cultura tiene distintas concepciones de lo que supone la adquisición de las lenguas y desde el punto de vista científico existen aún debates acalorados entre diversas aproximaciones al fenómeno.

Canción de cuna en la lengua otomí, familia otomangue.

La interacción entre las lenguas del mundo y los bebés comienza desde antes del nacimiento: los bebés pueden escuchar la lengua que habla su madre y en este sentido, aunque “lengua materna” no es sinónimo de “lengua de la madre”, sí que hay una relación lingüística primera entre madre e hijo. No resulta extraño por lo tanto que las palabras se vuelvan conjuros para frenar el llanto, inducir el sueño, la valentía o la esperanza. Las canciones de cuna, transmitidas sobre todo a través de la tradición oral, reflejan en música y letra múltiples acercamientos culturales a lo que podemos llamar infancia. Cada cultura destina las canciones de cuna para propósitos distintos: una canción de cuna en lengua seri, por ejemplo, no se entona para provocar el sueño o contener el llanto sino “para infundir el espíritu de lucha en las niñas, para que cuando crezcan sepan enfrentar los problemas de este mundo” como dice la letra misma.

Canción de cuna en la lengua náhuatl.

Una canción de cuna es un texto oral compuesto especialmente para relacionarse lingüísticamente con humanos que están recibiendo la herencia lingüística de la cultura en la que les tocó nacer. Las canciones de cuna son edificios de lengua que se les ofrece a niños que están aprendiendo a habitarlos. Las palabras contenidas en las canciones de cuna pueden estar dirigidos a los bebés o pueden ser fórmulas lingüísticas para atraer atributos o destinos deseables para los recién nacidos.

Canción de cuna en la lengua toba:

En 2010, una pareja emprendió un proyecto llamado “La Furgonana”, recorrieron América Latina en una furgoneta documentando el estado de los derechos de la infancia y documentando canciones de cuna de los diferentes lugares que visitaron y varias de ellas en lenguas distintas del español.

Las canciones de cuna pueden convertirse en un camino mediante el cual los bebés esté expuestos a la diversidad de lenguas en el mundo. A continuación, presento una breve selección de canciones de cuna en diferentes lenguas para dormir a los niños, para infundirles valor: porque el sueño o la valentía no conocen de límites lingüísticos.

Otras canciones de cuna en YouTube incluyen canciones en las lenguas inglés, mixteco, lakota, y judeoespañol (Ladino).

1 comentario

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.