En recuerdo de las víctimas de las pruebas de armas nucleares en islas Marshall

Bikini Atoll

Sitio de pruebas nucleares en el atolón Bikini. Islas Marshall. Foto de Ron Van Oers / UNESCO. Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 IGO .

Las comunidades del Pacífico conmemoraron 70 años de las pruebas nucleares en el atolón Bikini, en islas Marshall, y exigieron justicia y que se asumen responsabilidades.

El 1 de marzo es el Día del Pacífico Independiente y Libre de Armas Nucleares; no obstante, en islas Marshall se conmemora como el Día Nacional del Recuerdo de las Víctimas Nucleares, en honor a las víctimas de Castle Bravo, nombre en clave del ensayo nuclear del Ejército estadounidense.

La bomba de 15 megatones, equivalente a mil bombas de Hiroshima, produjo una nube en forma de hongo que se elevó 40 kilómetros en la atmósfera, y una lluvia radioactiva que afectó a los atolones cercanos que estaban habitados. Entre 1946 y 1958, el Ejército realizó 67 ensayos de este tipo en las islas.

Las detonaciones vaporizaron al menos dos islas y ocasionaron el desplazamiento permanente de las comunidades contaminadas por la radioactividad. En las décadas siguientes, los casos de cáncer y otras enfermedades graves relacionadas con las pruebas aumentaron.

Aunque se concedieron reparaciones, las consecuencias tóxicas de las pruebas siguen causando daños. El grupo de la sociedad civil ICAN destacó que las pruebas de Castle Bravo “son una historia de cómo se desgarró la vida, se contaminaron las tierras y se dejó que la gente luchara con las consecuencias durante generaciones”.

Las asambleas públicas realizadas en Fiyi e islas Marshall conmemoraron los 70 años de las pruebas de Castle Bravo, y exigieron justicia.

El Movimiento por los Derechos de la Mujer en Fiyi encabezó los cánticos en la Marcha de Solidaridad con las Víctimas Nucleares en el campus Laucala de la Universidad del Pacífico Sur en Suva hoy.

Han pasado 70 años desde la explosión de Castle Bravo el 1 de marzo de 1954.

Algunos veteranos y descendientes de quienes fueron evacuados de sus hogares también se unieron al evento.

Felicitaciones a los estudiantes de la Universidad del Pacífico Sur que se sumaron a la marcha solidaria del Día del Recuerdo de las Víctimas Nucleares. Es un recordatorio del importante papel que desempeñaron los jóvenes en el Movimiento por un Pacífico Independiente y Libre de Armas Nucleares.
✊🏽
————-
También reconocemos a los veteranos de las pruebas nucleares del Pacífico y a sus descendientes que se unieron a la marcha solidaria del Día del Recuerdo de las Víctimas Nucleares MISA4 The Pacific en la Universidad del Pacífico Sur hoy.
Para que no olvidemos.

Kathy Joel tenía seis años en 1954 cuando su familia se vio desarraigada de su comunidad.

I remember when I saw planes flying over my island, I was really frightened. We were evacuated by the US. Until now I long for my homeland. I always think about my homeland and I wish one day, with the help of our President, that I may set foot again on my homeland.

Recuerdo que cuando vi a los aviones sobrevolando la isla, sentí terror. Estados Unidos nos evacuó. Desde entonces anhelo regresar a mi tierra natal. Siempre pienso en mi patria y espero que algún día, con la ayuda de nuestro Presidente, pueda volver.

Setenta años después, jóvenes y mayores marchan por Majuro para conmemorar la prueba nuclear Castle Bravo de 1954, en el Día en Recuerdo de las Víctimas Nucleares en las Islas Marshall.
———–
Kathy Joel tenía seis años cuando la prueba nuclear Castle Bravo esparció una lluvia radioactiva sobre los atolones del norte de las islas  Marshall, que incluyen Rongelap y Ailinginae.

Henry Puna, secretario general del Foro de las Islas del Pacífico, señaló que la resolución de las cuestiones relacionadas con las pruebas nucleares sigue siendo insuficiente.

Our history is littered with overwhelming foreign disrespect for our Blue Pacific. Clearly, we were used as a testing ground – more like a testing laboratory. And we must ask the question, why was the most beautiful corner of the world, with the most beautiful and peaceful people, chosen for these horrific acts without our informed consent?

While we have come a long way in mending past grievances, regrettably, the terms of resolving nuclear legacy issues in the Marshall Islands have been inadequate, and therefore remain unfinished.

Nuestra historia está plagada de una abrumadora falta de respeto hacia nuestro Pacífico Azul. Está claro que nos utilizaron como campo de pruebas, más bien como laboratorio. Y debemos preguntarnos: ¿por qué se eligió el rincón más bello del mundo, con la gente más hermosa y pacífica, para estos actos horribles, sin nuestro consentimiento informado?

Aunque hemos avanzado mucho en la reparación de agravios pasados, lamentablemente los términos de la resolución de problemas del legado nuclear en islas Marshall no han sido suficientes y, por lo tanto, siguen inconclusos.

El Movimiento por la Paz Aotearoa señaló la importancia política del Día del Pacífico Independiente y Libre de Armas Nucleares.

Nuclear Free and Independent Pacific Day is a day to remember that the arrogant colonial mindset which allowed, indeed encouraged, this horror continues today – the Pacific is still neither nuclear free nor independent.

It is a day to celebrate the courage, strength and endurance of indigenous Pacific peoples who have persevered and taken back control of their lives, languages and lands to ensure the ways of living and being which were handed down from their ancestors are passed on to future generations.

El Día del Pacífico Independiente y Libre de Armas en un día para recordar que la arrogante mentalidad colonial que permitió, e incluso fomentó, este horror continúa: el Pacífico sigue sin estar libre de armas nucleares ni ser independiente.

Es un día para celebrar el valor, la fuerza y la resistencia de los pueblos indígenas del Pacífico que han preservado y retomado el control de sus vidas, lenguas y tierras para garantizar que las formas de vida y de ser que les legaron sus antepasados se transmitan a las generaciones futuras.

Shaun Burnie, responsable de la campaña internacional sobre clima y energía nuclear de Greenpeace Internacional, también expresó su solidaridad con el pueblo de islas Marshall.

The proud people of the Marshall Islands have retained their profound and deep connection to their Pacific home, despite all efforts to destroy that connection through displacement and contamination. That same determination is now evident in their response to the devastating impacts of climate change.

El orgulloso pueblo de islas Marshall ha conservado su profunda conexión con su hogar en el Pacífico, a pesar de todos los esfuerzos por destruir esa conexión con desplazamiento y contaminación. Esa misma determinación es ahora evidente en su respuesta a los devastadores efectos del cambio climático.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.