Conoce a Alhassan Mohammed Awal, activista de la lengua dagbani

Foto facilitada por Alhassan Mohammed Awal y utilizada con autorización.

Como parte de nuestra serie en curso que destaca el trabajo de los activistas que promueven las lenguas africanas en los espacios digitales, nos gustaría presentar a Alhassan Mohammed Awal (@Alhassa51457950) de Ghana.

Gran parte del trabajo de Alhassan se ha centrado en su labor como cofundador del grupo de usuarios de Wikimedia de dagbani para ayudar a crear conocimiento libre en su lengua materna.

Rising Voices entrevistó recientemente a Mohammed Awal por correo electrónico para conocer su punto de vista sobre el lugar que ocupa su lengua en los espacios en línea.

Rising Voices (RV): Por favor, háblanos de ti.

Alhassan Mohammed Awal (AMA): I am Alhassan Mohammed Awal. Co-founder of the Dagbani Wikimedians User Group.

I am the Communications, Outreach and Campaigns Director for the User Group. I am also an activist for child-rights and girl-child education. My interest in digital activism includes promoting the use of various Wikimedia tools such as Wikipedia, Wikidata, Wikimedia commons, Wiktionary and any other Digital language support tools available to facilitate my language activism work on the internet.

I want the Dagbani language to go global and fill up every available digital space. I envision having the language recognized by all search engines on the internet. Outside of the Wikimedia community, I am an educationist working in the Ghana Education Service (GES). I worked as a classroom teacher, Headteacher, appointed an examination Officer for Nanton District Education Directorate in the northern region of Ghana and was later reassigned to become a Basic Education Coordinator and I am currently a School Improvement Support Officer (SISO). In addition, I am passionate about writing and volunteerism.

Alhassan Mohammed Awal (AMA): Soy Alhassan Mohammed Awal. Cofundador del Grupo de Usuarios de Wikimedia de Dagbani.

Soy el director de Comunicaciones, Divulgación y Campañas del Grupo de Usuarios. También soy activista por los derechos de los menores y la educación de las niñas. Mi interés en el activismo digital incluye la promoción del uso de varias herramientas de Wikimedia como Wikipedia, Wikidata, Wikimedia Commons, Wiktionary y cualquier otra herramienta de apoyo lingüístico digital disponible para facilitar mi trabajo de activismo lingüístico en internet.

Quiero que la lengua dagbani se globalice y llene todos los espacios digitales disponibles. Pretendo que la lengua sea reconocida por todos los motores de búsqueda de internet. Fuera de la comunidad Wikimedia, soy un educador que trabaja en el Servicio de Educación de Ghana (GES). Trabajé como profesor de aula, director de escuela, fui nombrado funcionario de exámenes para la Dirección de Educación del Distrito de Nanton, en la región norte de Ghana, y más tarde fui reasignado para convertirme en Coordinador de Educación Básica y actualmente soy Oficial de Apoyo a la Mejora Escolar (SISO). Además, me apasionan la escritura y el voluntariado.

Captura de pantalla de la Wikipedia de Dagbani.

RV: ¿Cuál es el estado actual de tu lengua, tanto en línea y fuera de línea?

AMA: Dagbani is one the under-represented languages online. Unlike other languages with which one can access information by searching for instance on Google, the reverse is true for Dagbani.

There is not even a Dagbani local magazine where at least, students can read about issues happening around them in the Dagbani language talkless any national print Media. No significant air space has been allotted for the Dagbani language in most TV and radio stations in Ghana.

When it comes to offline, there are some Dagbani materials/books in some schools and in few public libraries but they are not easily accessible or free-to-use. It is only in one university where the Dagbani language is studied as a course, even though only few students are interested in studying the language. Many Dagbani natives are interested in studying the English language and other courses at the universities at the expense of their own language.

AMA: El dagbani es una de las lenguas menos representadas en internet. A diferencia de otras lenguas con las que se puede acceder a la información buscando, por ejemplo, en Google, en el caso del dagbani ocurre lo contrario.

Ni siquiera existe una revista local en dagbani en la que, al menos los estudiantes puedan leer sobre lo que ocurre a su alrededor en dagbani sin hablar de ningún medio impreso nacional. En la mayoría de las emisoras de radio y televisión de Ghana no se ha asignado un espacio significativo al dagbani.

En cuanto a los medios fuera de línea, hay algunos materiales y libros en dagbani en algunas escuelas y en pocas bibliotecas públicas, pero no son fácilmente accesibles ni de uso gratuito. Solo en una universidad se estudia dagbani como asignatura, aunque solo pocos alumnos están interesados en estudiarla. Muchos nativos de dagbani están interesados en estudiar inglés y otros cursos en las universidades en detrimento de su propia lengua.

RV: ¿Cuáles son tus motivaciones para que tu lengua esté presente en los espacios digitales?

AMA: Dagbani is one of the 16 Mole-Dagbani ethnic groups of languages (which are interrelated and trace their roots to a common ancestor) spoken in the northern region of Ghana. The speakers of this language alone (out of the 16 interrelated languages) are estimated to be over 3 million people. This is one of the biggest languages spoken in Ghana. As a self motivated language activist, I want the Dagbani language to go global and fill up every available digital space. I envision having the Dagbani language recognized by all search engines on the internet.

I hope to have Dagbani speakers begin reading and writing contents in Dagbani on the digital spaces with ease and to get all contents in Dagbani made available, accessible, and free to use on the digital platforms. I also hope to achieve the same for all the 16 Mole-Dagbani sub ethnic groups.

AMA: El dagbani es uno de los 16 grupos étnicos de lenguas mole-dagbani (que están interrelacionadas y tienen un ancestro común) que se hablan en la región norte de Ghana. Se calcula que silo los hablantes de esta lengua (de las 16 lenguas interrelacionadas) son más de tres millones. Es una de las mayores lenguas que se hablan en Ghana. Como activista lingüístico motivado, quiero que el dagbani se globalice y llene todos los espacios digitales disponibles. Pretendo que el dagbani sea reconocido por todos los motores de búsqueda de internet.

Espero que los hablantes de dagbani empiecen a leer y escribir contenidos en dagbani en los espacios digitales con facilidad y que todos los contenidos en dagbani estén disponibles, sean accesibles y de uso gratuito en las plataformas digitales. También espero conseguir lo mismo para los 16 grupos subétnicos mole-dagbani.

RV: Describe algunos de los retos que impiden que tu lengua se utilice plenamente en línea.

AMA: One challenge is the over glorification of the English language. The stigma associated with Dagbani language teachers is that only those who are not good in the English language are the ones studying/teaching the Dagbani language. Hence, for one to be Karimba (Dagbani teacher) even your students do not take you seriously because they do not wish to become like you. How then do they “waste their time” creating Dagbani content online?

Those who cross the hurdles to study the language at the University often end up not being employed by the Ghana Education Service to teach, especially in the basic schools where children can be caught young to develop interest in creating content online in their mother tongue.

Also, the language is not being supported by many technological tools like iOS keyboards with Latin characters to type in Dagbani.
Another is a lack of skills to create online contents

AMA: Uno de los retos es la excesiva glorificación del inglés. El estigma asociado a los profesores de dagbani es que solo quienes no son buenos en inglés son quienes estudian/enseñan dagbani. Por lo tanto, para que uno sea karimba (profesor de dagbani) ni siquiera sus alumnos le toman en serio porque no desean ser como tú. ¿Cómo entonces «pierden su tiempo» creando contenidos en dagbani en línea?

Quienes cruzan los obstáculos para estudiar la lengua en la Universidad no suelen ser contratados por el Servicio de Educación de Ghana para enseñar, especialmente en las escuelas básicas, donde los niños podrían tener interés a temprana edad para desarrollar el interés por crear contenidos en línea en su lengua materna.

Además, el idioma no tiene el apoyo de muchas herramientas tecnológicas como los teclados iOS con caracteres latinos para escribir en dagbani.

Otra es la falta de habilidades para crear contenidos en línea.

RV: Qué medidas concretas crees que pueden tomarse para animar a los más jóvenes a empezar a aprender tu lengua o a seguir utilizándola?

AMA: It is necessary for Digital Language Activists like myself to create platforms and roll out creative programs to equip young people with the necessary skills to create content in their mother tongues.

Initiatives such as the ones our team have been doing, that is creating over 500+ Dagbani lexemes on Wikidata, rolling out Dagbani Wikipedia Saha, a TV broadcast program initiated to teach people especially the young ones in all corners of the country on how to edit on Dagbani Wikipedia, translation of online materials into Dagbani, audio recording of over 4,000 Dagbani words and uploading same on Wikimedia Commons, and many more are all fun and attractive ways of engaging the young people to creating contents in their languages.

Governments should support in recruiting and resourcing people who study Dagbani language into our schools to provide proper guidance to school children to develop interest in using their own language.

AMA: Es necesario que los activistas lingüísticos digitales como yo creen plataformas y pongan en marcha programas creativos para dotar a los jóvenes de las habilidades necesarias para crear contenidos en sus lenguas maternas.

Iniciativas como las que ha llevado a cabo nuestro equipo, es decir, la creación de más de 500 lexemas en dagbani en Wikidata, la puesta en marcha de Dagbani Wikipedia Saha, programa de televisión iniciado para enseñar a la gente, especialmente a los jóvenes de todos los rincones del país, a editar en la Wikipedia en dagbani, la traducción de materiales en línea al dagbani, la grabación de audio de más de 4000 palabras en dagbani y su publicación en Wikimedia Commons, y muchas más, son formas divertidas y atractivas de involucrar a los jóvenes en la creación de contenidos en sus lenguas.

Los Gobiernos deberían apoyar la contratación y la dotación de recursos de personas que estudien el dagbani en nuestras escuelas para dar una orientación adecuada a los escolares y que desarrollen el interés por utilizar su propia lengua.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.