¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Túnez: Rompiendo la censura

El blogger tunecino Sami ben Gharbia decide ganarle a los censores en su propio juego y nos dice cómo en este post (Ar) que hoy traduzco del árabe:

Fartattou significa mariposa en el dialecto regional de Túnez y la palabra se deriva del Berber o Amazigh. Este site sirve de site-espejo a mi blog Fikra (Idea), que fue bloqueado en Túnez hace cuatro años” explica Ben Gharbia.

“He mencionado Fartattou en un post anterior pero no tuve tiempo suficiente para dedicarme a completar el proyecto que quería lograr. Fartattou no es una copia exacta de mi blog Fikra pero es su espejo, o una copia virtual que permite a los usuarios de Internet en Túnez el acceso a los contenidos de mi blog sin un un servidor proxy que rodee el bloqueo impuesto por la policía cibernética en el país”. añade

Fartattou es el segundo paso que doy para romper con el toque de queda a mi blog, que empezó antes que este blog fuera construido, dado que mi blog en Blogger fue prohibido también”, agrega Ben Gharbia.”

“Después de rediseñar el site y seleccionar esta plantilla, que no tiene fotografías o escrituras que puedan impedir que sea visto en Túnez, puedo maniobrar el firewall de Túnez -aunque sea temporalmente, pues pueden prohibir Fartattou en Túnez, tal como lo hicieron con Fikra. Sin embargo, cambiar la dirección del site, cosa que he descubierto recientemente, me ha hecho más fácil volver a habilitar mi blog que escribir posts en sí. Por esta razón no tomé esta ruta antes, pues no estaba convencido de que funcionaría. Esta vez es el caso contrario”

Escrito por Amira Al Hussaini.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.