El conflicto de Vietnam llega tarde a China por culpa de censores de Internet

Location of  the Paracels. Screen capture from Google map.

Ubicación de las Islas Paracelso. Captura de pantalla de Google Maps.

En las dos primeras semanas de mayo, se han reportado en varias ocasiones colisiones entre barcos de China continental y de Vietnam. Los incidentes se han producido en una zona del mar de la China Meridional, donde está surgiendo el conflicto en torno a una plataforma petrolífera que China está intentando instalar a pesar de la oposición de Vietnam.

El siguiente video, subido por parte de los vietnamitas, muestra una de estas colisiones:

[zh]

Las hostilidades comenzaron el 14 de mayo de 2014 en Vietnam, cuando unos manifestantes que actuaban en contra de China saquearon y prendieron fuego a unas fábricas extranjeras, muchas de ellas taiwanesas y surcoreanas, porque pensaban que eran chinas. El resultado fue la muerte de al menos 21 personas y casi 100 heridos [en]. Además, decenas de chinos nacionalistas se vieron obligados a huir a Camboya u otros países vecinos.

Durante el conflicto, China ha mantenido una postura firme ante la prensa internacional y ha continuado defendiendo su soberanía sobre las Islas Paracelso.

Pero, ¿qué opinan los chinos? Pues según señaló [en] el bloguero de South Sea Conversations, en las páginas web de China, donde la censura es una realidad, no ha surgido el debate en torno a la plataforma petrolífera. Es más, incluso después de los ataques por parte de los manifestantes vietnamitas a las empresas chinas en Vietnam, las autoridades continuaron dando instrucciones [en] a los medios de comunicación locales, prohibiéndoles informar sobre estos sucesos.

A pesar de que esta prohibición se anuló después de que se filtrara, los debates en línea siguieron padeciendo el estricto control de los censores chinos de Internet. Muchos usuarios de internet en China se han quejado de que sus comentarios en uno de los microblogs más populares, Sina Weibo, fueron borrados inmediatamente.

Los pocos comentarios que consiguieron eludir la censura muestran cómo algunos usuarios invocaron un nacionalismo agresivo, mientras muchos otros hicieron un llamamiento a la reflexión. Los siguientes comentarios provienen de uno de los hilos más populares de noticias [zh] en Weibo sobre las protestas en Vietnam.

Entre los comentarios, se pueden encontrar las típicas observaciones nacionalistas:

平凡的铁人:看了痛心,都好几天了,中国,你什么时候不受欺负?!

pyzlb: La escena es estremecedora. ¿Cuántos días ha durado este suceso? China, ¿cuándo dejarán de abusar de ti?

佑冠:越南,我去过多次,一个白眼狼国家,骨子里反华的民族,首先断了贸易和对越投资,大家不要到越南旅游了。我们政府态度要强硬和具体对策。

You Guan: He visitado Vietnam muchas veces. El país es como un lobo blanco. Son antinacionales hasta la médula. Deberíamos interrumpir el negocio y las inversiones ahí y no viajar más a Vietnam. Necesitamos que el Gobierno sea más severo y que desarrolle medidas concretas.

钟离逸空0:趁这个机会把越南裁撤了,重新设立我们安南省。让安南回到我们中华名族的大怀抱

“Campana hueca”: Aprovechemos la oportunidad para tomar el control sobre Vietnam y reconstruir nuestra provincia An Nam. Demos la bienvenida a An Nam a la República de China de nuevo.

高高的洛基山:中国再不派兵去镇压恐怕又是第二个印尼大屠杀的悲剧呀!越南区位优势不错,正好一举收复!看哪个敢不服!

“Alta Montaña Rocosa”: Si China sigue sin enviar sus tropas para aplicar mano dura [sobre las violentas protestas], esto puede acabar en otra tragedia como la masacre de Indonesia rRefiriéndose a las revueltas antinacionalistas sucedidas en mayo de 1998 en las principales ciudades de Indonesia]. En lo que respecta a la geografía, Vietnam es una posición estratégica. Sería bueno recuperarla, y a ver quién se opone.

También hubo otros comentarios más prudentes:

究愿:必须反思,中国人都做了什么让别人有这么强烈的反抗

Jiu Yuan: Tenemos que reflexionar sobre todo esto. ¿Qué han hecho los chinos para obtener esta reacción tan agresiva?

袋鼠阿公:中国人,一边说越南人怎么野蛮,怎么打砸中国人在越南的设施,但想想就在一年多前,中国人也是见日本的东西就砸!其实砸了日本车是中国人血汗钱买的,烧的日国也是中国经销商的,这其实就是烧钱的愚昧的行为!

“Abuelita canguro”: Los chinos no dejan de decir que los vietnamitas son unos salvajes por haber destruido construcciones chinas en Vietnam. Pero hace un año, los chinos también destrozaron los productos fabricados por los japoneses. Los chinos habían comprado esos coches japoneses con su sudor y sangre. Los productos japoneses a los que metieron fuego eran vendidos por las compañías chinas en gran escala. Qué comportamientos tan ridículos.

骑毛驴儿走长安街:官烂民怨,到处排挤,当年的好兄弟现在反目,下一个就是朝鲜

“En burro por la calle Chang An”: Los funcionarios del gobierno son todos unos corruptos y el pueblo está enfadado, otros países nos están boicoteando [a China], le damos la espalda a países que antes eran nuestros hermanos [Vietnam], el siguiente será Corea del Norte…

草根记者陳曉昇:墙内人永远都不会知道事实的真相,我相信越南人民不会无风不起浪的!

Periodista Chen Xiaosheng: Aquellos que viven dentro del Gran Cortafuegos nunca sabrán la verdad. No creo que los vietnamitas hayan podido suscitar una tormenta tan grande sin que hubiera un viento anterior [refiriéndose a las maniobras agresivas de China en el Mar de la China Meridional].

齐桓公DE桓:为什么我们那么多敌人?

Qi Huan King: ¿Cómo podemos tener tantos enemigos?

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.