Cómo describir el dolor en hospitales que no ofrecen servicios en lenguas indígenas

México

Imagen en flickr del usuario Buen Rumbo ((CC BY-NC-SA 2.0)

Sin profesionales médicos que hablen lenguas indígenas ni adecuados servicios de traducción e interpretación en los hospitales, se corre el riesgo de que los pacientes no sean capaces de describir suficientemente lo que les ocurre, escribe Yásnaya Aguilar en su habitual blog para EstePaís. En su columna, ofrece varios ejemplos de cómo la lengua mixe le permite describir de forma más precisa su dolor a una enfermera o un médico que hable su misma lengua, y cómo una traducción al español puede resultar algo limitada. En sus propias palabras:

En mixe por ejemplo tengo un conjunto de palabras distinto para nombrar el dolor físico: pëjkp, jäjp, pä’mp, we’tsp… Apenas hallo equivalentes para alguna en español. Las diferencias todavía son más grandes y hay momentos en los que sólo puedo describir un dolor en español o sólo alcanzo a nombrarlo en mixe. Hablar ambas lenguas me permite tener a mi servicio un inventario más nutrido de palabras para describir mi dolor, aunque en general, cuando algo me duele mucho, el mixe toma el control de mis pensamientos.

El derecho universal a la salud no puede garantizarse cuando la mayoría de los hospitales no cuentan con profesionales médicos que hablen lenguas indígenas ni que sean capaces de viajar de un sistema de entender el cuerpo a otro totalmente distinto. Además, añade que esto podría conducir a posibles diagnósticos erróneos y que sin estos servicios de interpretación «no hay manera de tender puentes de empatía, de entender que efectivamente tu ‘me duele’ puede también ser el mío.»

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.