¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Mai ro: Cantar la canción de yadiko

Aurelio Kuiru en 1980. Foto de Jorge Gasché.

Aurelio Kuiru en 1980. Foto de Jorge Gasché.

Rotɨmɨe (cantor proponente): Aurelio Kuiru 1989
Transcribe, escribe y traduce: Ever Kuiru
Colabora: Laura Areiza y Selnich Vivas

Otro audio:

Estos cantos con la voz de mi padre fueron grabados en 1989 por el profesor e investigador Fernando Urbina Rangel, quien desde hace más de cincuenta años viene trabajando las culturas indígenas de Colombia. En ese momento mi padre, el dueño y heredero de nuestra carrera, se estaba preparando para construir una Anáneko (casa madre) nueva.

Luego de más de veinte años del fallecimiento de mi padre, aún podemos escuchar su voz y la voz de quienes lo acompañábamos en esa época. Gracias a algunos investigadores y su generosidad, nuestro clan está logrando recopilar muchas grabaciones con voces de quienes hoy ya no están con nosotros. Este proyecto permite que podamos sensibilizar a la comunidad escuchando las voces y el conocimiento de nuestros padres y abuelos.

Estos son cantos nauifeirua jibarua, que literalmente significa canción sencilla de atardecer. Se pueden entonar según la elección de los grupos cantores. Es un momento en el que apenas se comienza el baile, los seres de la selva todavía están despiertos. Las malas energías aún perviven en el ambiente. Acá presentamos dos cantos (lento sobre el yadiko) y yɨkuiyarua (rápido y saltando) tal como debería presentarse en la ceremonia.

ÑUERA YADIKOZA
ɨkobe ñuera yadikoza
ɨkobe fɨgora yadikoza
Bie izai
Kaɨri monai taka a bii
Jiyakɨaɨ dɨnema arɨ
Ameona bitɨ okaina
Kaɨri monai taka a bi
Jiyakɨaɨ dɨne arɨ
Jairifona bitɨ okaina
Kaɨri monai takabi
Bie izai
Kaɨri monai takabi
Ekobe ñuera yadikoza
ɨkobe fɨgora yadikoza
Bie izai
Kaɨri monai taka a bi
Jiyakɨaɨ dɨnena
Ameona bitɨ okaina
Kaɨri monai takabi bie izai
Bie izai
Kaɨri monai taka a bi
Jiyakɨaɨ dɨnena
Amenoa bitɨ okaina
Kaɨri monai tabaki
Bie izai
Kaɨri monai taka a bi
Ekobe ñuera yadikoza
Ekobe fɨgora yadikoza
Bie izai
Kaɨri monai taka a bi

Qué hermoso yadiko
Qué buen yadiko
Cómo este
en nosotros amanece
De allá del principio arriba
Del viento vino el animal
en nosotros amanece
De allá del principio, de arriba
Qué hermoso yadiko
Qué buen yadiko
Como éste
en nosotros amanece
Qué hermoso yadiko
Qué buen yadiko
Como éste
en nosotros amanece
De allá del principio
De trueno vino el animal
en nosotros amanece
Como este
en nosotros amanece
De allá del principio
Del viento vino el animal
en nosotros amanece
cómo este
en nosotros amanece
Qué hermoso yadiko
Qué buen yadiko
Cómo este
A nosotros amanece

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.