¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

La canción de un músico Han rompe los estereotipos de la región china de Xinjiang

Bazaar in Hotan, Xinjiang. Photo from Flickr User Evgeni Zotov. (CC: AT-NC-SA)

Bazar en Hotan, Xinjiang. Foto de Flickr del usuario Evgeni Zotov. (CC: AT-NC-SA).

La región de Xinjiang, en donde las tensiones étnicas entre la mayoría china (el grupo étnico de los Han) y la minoría (los musulmanes Uigures) han estallado en violencia en varias oportunidades, ha sido un tema sensible en los medios sociales chinos desde los disturbios que sacudieron a la capital regional de Urumchi en el verano de 2009.

Recientemente, una nueva canción titulada “¿Qué te ha hecho Xinjiang?”, ha roto el silencio y desencadenado la discusión sobre estereotipos y desacuerdos interculturales en Weibo, la plataforma china similar a Twitter. La canción fue escrita por Liu Shuang (nombre de usuario en Weibo: “Llámame Sr. León”), quien se graduó en la Universidad de Seguridad del Pueblo Chino y ahora se describe, burlándose de sí mismo, como un “policía cantante de tiempo parcial de música folk”.

Muchos chinos Han de la región son descendientes de “la juventud de los enviados al campo” o “zhiqing”, que fueron enviados de las ciudades urbanas a vivir y trabajar en áreas rurales, y a “desarrollar la frontera” entre el comienzo de la era comunista a mediados de los años 50 y el final de la Revolución Cultural a mediados de los 70.

Desde el 2000, hubo otra ronda de emigración de étnicos Han a Xinjiang bajo el programa del gobierno “Desarrollo Occidental”.

Los Uigures son una comunidad islámica de habla turca que predominan en Xinjiang. Muchos de ellos están resentidos por la afluencia en masa de chinos Han y por el superdesarrollo de ciudades antiguas como Kasgar.

Además, ven que la secularidad promocionada por las autoridades es una amenaza para su religión y su cultura, y el círculo vicioso de protestas violentas y represión policial solamente ha alimentado la desconfianza. Los disturbios han terminado en un número mortal de “ataques terroristas”, como los etiquetaron las autoridades chinas, que de hecho han contribuido a un descenso en el turismo en la región.

Mientras tanto, el gobierno ha estado intentando imponer una serie de restricciones por seguridad, incluyendo prohibición de barbas largas y nicabs en lugares públicos. Aquellos que violen las órdenes enfrentarán posibles condenas. Además, para los menores en Xinjiang está prohibido participar en actividades religiosas. Esto no rige en otras partes de China.

Liu, un chino Han nacido y criado en Xinjiang, escribió la canción para expresar su amor por los Uigures y su frustración por los prejuicios y distorsiones de los extranjeros sobre su patria:

小时候我妈妈常给我讲 这里的民族热情善良

祖祖辈辈参军支援边疆 架起了高楼守卫边防

可长大一切都变了模样 有事没事就特么诋毁新疆

笑眯眯 打招呼问我哪儿人 我说新疆你语气一落千丈

看见维吾尔你就上下打量 侧过身包儿你就往怀里面藏

恐怖主义残忍烧杀砍伤 你想都没想罪名加我们头上

五年前七五事件是场空城灾难 五年了心灵都无法疗伤

我们也目睹过尸横街头 没蜡烛没祈福只有肮脏

虽然我是一个汉族小伙儿 可毕竟是生我养我的地方

就算有天这儿变成坟场 也永远都是我的故乡

新疆怎么你了 我说新疆怎么你了

新疆怎么你了 都是同胞何必呢

我说新疆怎么你了 我说新疆怎么你了

新疆怎么你了 你要这样伤害她呢

摘下你们的有色眼镜 说话能不能不要带着刺儿

新疆怎么你了 你要这样伤害他呢

新疆怎么你了 我说新疆怎么你们了

新疆怎么你了 你要这样伤害他呢

Cuando era un niño, mamá siempre me decía que aquí, los grupos étnicos son hospitalarios y virtuosos.

Las generaciones más viejas se unieron a los ejércitos que ayudaban a la frontera del país, en donde construían torres para defender los límites.

Todo ha cambiado desde que crecí, ahora la gente se empeña en calumniar a Xinjiang.

Cada vez que me preguntan sobre mi lugar de nacimiento en una conversación amena, sus tonos cambian de repente cuando menciono Xinjiang.

A los Uigures siempre se los trata con desconfianza, cuando los ves colocas tu bolso bajo tu axila.

Terrorismo significa muertes y daños, pero descaradamente nos acusan a nosotros de cargos absurdos.

Hace cinco años, los disturbios de Urumchi fueron una catástrofe y las heridas no han sanado.

Todos fuimos testigos de los cuerpos en las carreteras, sin velas, sin plegarias, llenos de suciedad.

A pesar de ser un Han étnico, nací y viví aquí.

Aunque algún día sea un cementerio, seguirá siendo mi hogar.

¿Qué te ha hecho Xinjiang? ¿Que te hizo Xinjiang alguna vez?

¿Qué te ha hecho Xinjiang? ¿Por qué nos despreciamos unos a los otros si somos todos compatriotas?

¿Qué te ha hecho Xinjiang? ¿Qué te ha hecho Xinjiang?

¿Qué te ha hecho Xinjiang? ¿Por qué la lastimas?

Pongan sus estereotipos a un lado, ¿pueden dejar de pelear?

¿Qué te ha hecho Xinjiang? ¿Por qué la lastimas?

¿Qué te ha hecho Xinjiang? ¿Qué te ha hecho Xinjiang?

¿Qué te ha hecho Xinjiang? ¿Por qué la lastimas?

A pesar de que la “unidad étnica” sea un tema central de la propaganda de las autoridades, las personas más allá de Xinjiang estereotipan a los Uigures como la minoría en la que no se puede confiar, una cualidad que se menciona en la canción de Liu. Estos prejuicios profundizan el antagonismo entre los chinos Han y Uigures y hace imposible que el diálogo constructivo sea una solución para las tensiones en la zona.

La pregunta provocativa de Liu, “¿Qué te hizo alguna vez Xinjiang?”, ha incentivado a los chinos Han a replantearse la manera en que se refieren a la zona y su gente.

Aixiong Baobao, una china Han en Xinjiang, dijo en Weibo:

哎~我是汉族,我也想说那一年的7·5死了几千人,我们的同胞为我们祈福没有?有的只是新疆停网半年和后遗症,请大家停止歧视和误解,正确去认识新疆你也会爱上这片热土,要明白歧视和误解才是引发暴乱的原因,我也憎恶如何支持独立的人,不要为了他人的私欲而做盲目的愤青。

¡Ay de mi! Como étnica Han, quiero decir que miles de personas murieron el 5 de julio ese año, pero ¿algún compatriota rezó por nosotros? Internet en la zona estuvo cortada por más de medio año por amnesia que quedó en el olvido. Por favor, basta de discriminar y discutir. Les encantará esta tierra a medida que la vayan conociendo. Los prejuicios y desacuerdos desencadenan en disturbios.

Paopao Shuijing cree que los extranjeros se están perdiendo de la cultura única de Xinjiang, particularmente de la música de Xinjiang:

我是新疆人,我是汉族人。我们新疆的歌曲,你们或许听都没有听过。

Soy residente de Xinjiang, y también soy étnico Han. Nunca habrán escuchado las canciones que provienen de allí.

Después de escuchar la canción, Gui Yao, quien nunca estuvo en Xinjiang, mencionó:

虽然没去过新疆 但我讨厌所有种族歧视 民族歧视 地域歧视新疆河南等等地方都饱受这些苦难 真的很不公平 我相信大部分人都是善良的

A pesar de no haber estado nunca en Xinjiang, odio todo tipo de discriminación (racial, étnica y regional). Xinjiang, Henán y muchas otras regiones han sufrido la discriminación y es muy injusto. Creo que la mayoría de las personas en esas regiones son buenas y amables.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.