¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Desarrollar periodistas con integridad e impacto: Proyecto de periodismo comunitario toma forma en Jamaica

Graduandos del taller de periodismo de investigación, junto a sus familias y simpatizantes, disfrutan de la ceremonia de graduación. Fotografía de Acción por la Integridad Nacional, usada con permiso.

El periodismo de investigación en Jamaica –y en todo el Caribe– nunca prosperó verdaderamente debido a numerosas razones: la falta de recursos es frecuentemente un factor, además de un ambiente mediático cauteloso y desfavorable. No obstante, un proyecto de formación que recientemente concluido, una colaboración entre el Programa para el Desarrollo Comunitario (COMET II) financiado por USAID, el grupo anticorrupción Acción por la Integridad Nacional (NIA) y el colectivo independiente Reporteros Globales para el Caribe tiene el objetivo de abordar esta deficiencia y dar a los ciudadanos comunes y corrientes herramientas para que hagan que las autoridades rindan cuentas.

Global Voices conversó con la coordinadora del programa, la periodista Kate Chappell; Ian McKnight, supervisor del programa COMET II; y, Omar Lewis, coordinador de la sociedad civil para Acción por la Integridad Nacional sobre el proyecto, sus éxitos y desafíos y el impacto potencial en el periodismo jamaiquino.

Global Voices (GV): ¡Felicitaciones a los graduandos! ¿Cuál era el propósito de la formación y qué esperaban lograr?

Coordinadora del programa de periodismo comunitario, Kate Chappell, en una charla durante el taller. Foto cortesía de National Integrity Action, usada con autorización.

Kate Chappell (KC): We wanted to give them the basic skills — researching, interviewing, filling Access to Information requests, and writing news articles. We hoped they would all be able to continue to do the same work in their communities. In a larger sense, we wanted to give a voice to those who would otherwise have none.

Kate Chappell (KC): Quisimos brindarles las habilidades básicas –investigar, entrevistar, presentar solicitudes de acceso a la información y redactar artículos. Esperábamos que continuaran realizando el mismo trabajo en sus comunidades. En un sentido más amplio, quisimos darle una voz a quienes de otra manera no la tenían.

Omar Lewis (OL): National Integrity Action (NIA) aims to improve the capacity of everyday citizens to play an active role in collecting, reporting, analysing and disseminating news and information — and being directly involved in governance matters by holding their elected representatives, service providers, and others in positions of influence and authority to account. NIA's mission is to build a social movement for change — an empowered and informed citizenry actively participating in Jamaica's system of governance.

Omar Lewis (OL): Acción por la Integridad Nacional (NIA, por su nombre en inglés) aspira mejorar la capacidad de los ciudadanos comunes y corrientes a fin de que interpreten un papel activo en recabar, reportar, analizar y diseminar noticias e información –y estar involucrados directamente en asuntos gubernamentales para que sus representantes electos, proveedores de servicio y demás personas que ocupan posiciones de influencia y autoridad rindan cuentas. La misión de NIA es crear un movimiento social para el cambio –una ciudadanía empoderada e informada que participe activamente en el sistema de gobierno de Jamaica.

Ian McKnight, supervisor de COMET II. Fotografía de Emma Lewis, usada con permiso.

Ian McKnight: (IMK): USAID COMET II has a mandate to work at community level to ensure that ultimately, communities are safe and secure places for its members. Community journalists are seen as key to helping to preserve a culture of lawfulness. They will identify issues facing communities and propose strategies to solve them. They will utilise traditional and non-traditional means so to do. They must investigate what the behind-stories are. Who is to be held accountable?

Ian McKnight (IMK): COMET II de USAID tiene el mandato de trabajar a nivel comunitario para asegurar fundamentalmente que las comunidades sean lugares seguros para sus miembros. Los periodistas comunitarios son considerados como pieza clave para ayudar a conservar una cultura de legalidad. Identificarán los problemas que enfrentan las comunidades y propondrán estrategias para resolverlos. Utilizarán medios tradicionales y no tradicionales para realizarlo. Deben investigar lo que ocultan las historias. ¿A quién se le atribuirá la responsabilidad?

GV: ¿De qué manera se diferencia este enfoque con los talleres de periodismo normales?

Omar Lewis, coordinador de la sociedad civil para Acción por la Integridad Nacional. Fotografía de NIA, usada con permiso.

OL: These community residents had little or no formal media training. Participants who received the weekend of training in community investigative journalism were placed in groups with a mentor (a professional journalist), who helped them create actual investigative stories, based on selected activities within their own communities, in the three to four-month period following the training. We hope that with this kind of ‘on the job’ training, the trainees’ interest will be further piqued and they will continue the learning process.

OL: Quienes viven en la comunidad tienen poca o ninguna educación mediática formal. Los participantes que asistieron al fin de semana de formación sobre periodismo de investigación comunitario fueron colocados en grupos con un mentor (un periodista profesional), quien les ayudó a crear historias de investigación reales, basadas en actividades elegidas dentro de sus propias comunidades, durante un periodo de tres a cuatro meses posteriores a la capacitación. Tenemos la esperanza de que con este tipo de aprendizaje “práctico” se incrementará aún más el interés de esas personas y continuarán el proceso de aprendizaje.

Periodista Zahra Burton (18 Degrees North) habla en la ceremonia. Fotografía cortesía de Acción por la Integridad Nacional, usada con permiso.

KC: We took a long-term view. We didn't want to just have a weekend of training and then it would not be put into practice. We had two full days of lectures and special presenters. The Major Organised Crime and Anti-Corruption Agency (MOCA) talked about corruption in local government. Independent journalist Zahra Burton (host of 18 Degrees North, former Bloomberg News reporter and founder of Global Reporters Caribbean) talked about ‘how to dig in’, determine sources and find information. Broadcast journalist Dennis Brooks talked about social media and journalism. Civil society activist Jeanette Calder talked about accountability. There was a session on climate change and disaster preparedness and training in television production and video production using your phone. Each group had a story they were to research, for which they had filed an Access to Information request. The mentors walked the group members every step of the way in assembling an investigative piece.

KC: Asumimos una idea de largo plazo. No quisimos brindar simplemente un fin de semana de formación para que luego no se pusiera en práctica. Tuvimos dos días completos de conferencias y presentadores especiales. La Agencia Contra el Crimen Organizado y Anticorrupción (MOCA) habló sobre la corrupción en el gobierno local. La periodista independiente Zahra Burton (presentadora del programa 18 Degrees North, exreportera de Bloomberg News y fundadora de Reporteros Globales para el Caribe) habló sobre cómo “indagar”, determinar las fuentes y encontrar la información. El periodista de radio Dennis Brooks trató el tema de los medios sociales y el periodismo. La activista de la sociedad civil Jeanette Calder, sobre la rendición de cuentas. Hubo una sesión sobre el cambio climático y la preparación ante desastres y formación sobre producción de televisión y producción de video utilizando tu teléfono. Cada grupo tuvo una historia que investigar, para la cual tuvieron que presentar una solicitud de acceso a la información. Los mentores acompañaron a los miembros del grupo en cada paso del proceso para armar un artículo de investigación.

IMK: Our journalists do not belong to a commercial entity. They are not answerable to any group except to their community. They are not voices of the politicians. Ultimately, theirs is the task to transform community through their craft. This training built on the basic skills of journalism and was afforded ONLY to those who had previously done work and exhibited the aptitude.

IMK: Nuestros periodistas no pertenecen a una entidad comercial. No están bajo las órdenes de nadie, excepto de su comunidad. No son voces de los políticos. A la larga, es su tarea transformar su comunidad por medio de su oficio. Esta formación se basó en las habilidades básicas del periodismo y se financió únicamente a quienes habían hecho trabajo anteriormente y mostrado aptitud para esto.

GV: ¿Puedes dar un perfil de los estudiantes? ¿Se centraron en problemas urbanos y rurales?

KC: Twenty-seven completed the training. They ranged in age from early 20s to some in their 40s. They came from both urban and rural areas, as did the stories we researched.

KC: Veintisiete completaron la formación. Sus edades van de poco más de 20 años, y algunos pasan de los 40. Vinieron de las áreas urbanas y rurales, de igual manera que las historias que investigamos.

OL: They were drawn from groups trained by NIA and COMET II in Social Auditing or as Integrity Ambassadors.

OL: Fueron captados de los grupos que recibieron formación en auditoria social de NIA y COMET II o como embajadores de integridad.

GV: ¿A qué tipo de problemas le brindaron cobertura?

KC: They produced ten reports on topics such as the impact of dredging Kingston Harbour on the environment and on local fishermen (the article was published in the Jamaica Observer newspaper); a lively radio discussion with political representatives and health officials on the poor state of roads in a rural community, which residents blamed for the death of a teenager from an asthma attack; the absence of promised Domestic Violence Coordinators at police stations and whether they have, in fact, received full training, based on the experiences of women who have reported to police stations (report to be aired on community radio station Roots FM); the problem of over-fishing in Montego Bay; and a noisy church that is in breach of regulations but is making residents’ lives a misery. One critical topic — the report will run in the Western Mirror — is on residents’ reluctance to report crime in the high-crime area around Montego Bay, the lack of trust and the fear.

KC: Produjeron diez reportajes sobre temas como el impacto ambiental de dragar el puerto de Kingston y los pescadores locales (el artículo fue publicado por el periódico Jamaica Observer); una animada discusión en la radio con representantes políticos y funcionarios del sector salud sobre el estado deplorable de las carreteras en una comunidad rural, a las cuales los habitantes atribuyen la muerte de un adolescente por un ataque de asma; la falta de coordinadores en violencia doméstica prometidos en las estaciones de policía y si recibieron formación completa, según las experiencias de mujeres que han denunciado en las estaciones de policía (este será transmitido en la estación de radio comunitaria Roots FM); el problema de la sobrepesca en bahía Montego; y una iglesia escandalosa que infringe las normas y que hace miserable la vida de los residentes. Un tema crítico –el reportaje saldrá en Western Mirror-- es sobre la renuencia de los residentes a denunciar delitos en un área de mucha delincuencia alrededor de Bahía Montego, la falta de confianza y el miedo.

Mentor y periodista radiofónico Dennis Brooks (Nationwide News Network) con uno de los artículos publicados. Fotografía cortesía de Acción por la Integridad Nacional, usada con permiso.

GV: ¿Cómo definirían el periodismo de investigación y qué es lo que significa en Jamaica, hoy? ¿En que dirección les gustaría que se dirigiera?

KC: I'm sure there are formal definitions out there, but through this training, and in the Jamaican context, this is what I have come up with: Investigative journalism is both a tool and a skill set that enables citizens (both professional journalists and the untrained) to hold authorities to account. It enables people to look back at promises made and to see if they have been kept. It sheds light on those who do not use their positions of authority properly. Ideally, it can be a way of shaking out the corruption that accumulates among those in power.

I would like to see journalists in Jamaica empowered to do more investigative journalism. This means they need more resources and to be supported by the community. Political partisanship is often prohibitive to quality investigative journalism in this country, and that needs to stop. People need to realise that a healthy, free and fair press is essential to a well-functioning democracy, in which all citizens have equal representation. Investigative journalism is extremely expensive and time-consuming, so I would like to see a dedicated fund for such an endeavour, perhaps not initiated by the government, but by the private sector or citizens.

KC: Estoy segura de que existen definiciones formales en el mundo, pero a través de esta formación y, en el contexto jamaiquino, esto es lo que pude formular: el periodismo de investigación es ambos, una herramienta y un conjunto de habilidades que permiten a los ciudadanos (periodistas profesionales e inexpertos) hacer que las autoridades rindan cuentas. Permite a las personas recordar las promesas que hicieron y verificar si se han cumplido. Destaca a quienes no utilizan sus posiciones de autoridad correctamente. En circunstancias ideales, puede ser una forma de sacudir la corrupción que se acumula entre las personas que están en el poder.

Me gustaría ver que los periodistas en Jamaica tengan la confianza de realizar más periodismo de investigación. Esto significa que necesitan más recursos y tener apoyo de la comunidad. El partidismo político por lo general es prohibitivo para el periodismo de investigación de calidad en este país y, hay que acabar con eso. Las personas necesitan percatarse de que una prensa íntegra, libre y justa es esencial para que la democracia funcione bien, donde todos los ciudadanos poseen representación equitativa. El periodismo de investigación es extremadamente costoso y consume demasiado tiempo, por lo tanto, me gustaría ver un fondo dedicado para este esfuerzo, quizá no iniciado por el Gobierno, sino por el sector privado o los ciudadanos.

Zahra Burton entrega un certificado a un periodista comunitario en la ceremonia de graduación. Fotografía cortesía de Acción por la Integridad Nacional, usada con permiso.

OL: In essence, I see investigative journalism as based on evidence-based research, whereby we would call the powerful to account and expose corruption, whereby we protect and preserve our democracy.

OL: En esencia, veo al periodismo de investigación fundamentado en investigación basada en evidencia, mediante el cual podríamos hacer que el poderoso rindiera cuentas y exponer la corrupción, por medio del cual protegemos y conservamos nuestra democracia.

IMK: Journalists who are prepared to go beyond the surface, resist the temptation to just produce and present a piece JUST for the sensation of it. It will contribute to development. Today, we need persons like these who are not afraid to call out authorities and say who is responsible.

IMK: Los periodistas que estén preparados para ir más allá de la superficie, que resisten la tentación de solo producir y presentar un artículo solo por la sensación de hacerlo. Esto contribuirá al desarrollo. Hoy, necesitamos de personas así, que no le teman desafiar a las autoridades y decir quién es responsable.

GV: ¿Cuál fue uno de los mayores desafíos que enfrentaron con este proyecto?

KC: Participants did not understand how much work this would be. They told us so, many times, and in plain language. This is an oversight on our part and it is also a function of the fact that we are used to the endless time it takes to produce an investigative journalistic piece. We took it for granted, so we did not relay it to participants. They were struggling to meet our demands as well as keep up with their lives — school, work, families, etc. We have learned this lesson for next time.

KC: Los participantes no entendían cuánto trabajo harían. Nos lo dijeron, muchas veces, y en lenguaje simple. Este fue un descuido de nuestra parte, pues es también una función del hecho que estamos acostumbrados al tiempo interminable de producir un artículo de periodismo de investigación. Lo tomamos por sentado, así que no lo transmitimos a los participantes. Lucharon para cumplir con nuestras exigencias y para mantener el control de sus vidas -.escuela, trabajo, familias, etcétera.
Hemos aprendido esta lección para la próxima oportunidad.

GV: ¿Consideran que alcanzaron los objetivos o es muy pronto para decirlo?

OL: The training and post-training activities so far have been successful. However, we will not be able to consider the entire process a success until we see how the community journalists perform going forward. Will they continuously seek to use their new craft…or will they disappear into oblivion, failing to add to the voices of those demanding change in Jamaica?

OL: La formación y las actividades posteriores hasta el momento han sido un éxito. No obstante, no podremos considerar el proceso entero un éxito hasta que veamos cómo avanzan los periodistas comunitarios. ¿Buscarán continuamente utilizar su nuevo oficio… o desaparecerán en el olvido y, fracasarán en agregar las voces de quienes exigen cambio en Jamaica?

KC: I feel we exceeded our goals. We produced nine high-quality pieces that met all our objectives (a tenth is in production): holding authorities to account, providing meaningful information and shedding light on an issue that would probably otherwise not receive any attention. We also empowered citizens to look at their communities in a new way, to feel that they can ask questions, get answers, and demand action. In at least one case, a story prompted a response from the Member of Parliament, who called me to ask to participate in the radio show and then called afterwards, promising to follow up and take action on a long-standing issue in the community.

KC: Siento que sobrepasamos nuestro objetivos. Produjimos nueve artículos de alta calidad que cumplieron todos nuestros objetivos (un décimo se encuentra en producción): hacer rendir cuentas a las autoridades, proveer información relevante y esclarecer sobre un asunto que probablemente no recibiría atención alguna. También fortalecimos a los ciudadanos para que observen sus comunidades de una nueva manera, que sientan que pueden preguntar, obtener respuestas y exigir acción. Al menos en un caso, una historia provocó una respuesta de un parlamentarioo, quien me contactó para preguntar si podía participar en el programa de radio. Luego volvió a llamar de nuevo y prometió darle seguimiento y tomar acción sobre este antiguo problema en la comunidad.

IMK: To have had the majority of the pieces already published and broadcast is success on its own. Communities are already reaping some of the benefits. We will continue to train journalists in this specialist skill. We will support them to do their jobs well.

IMK: Tener la mayoría de los artículos ya publicados y transmitidos de por sí ya es un éxito. Las comunidades ya están cosechando algunos beneficios. Continuaremos formando periodistas en esta especialidad. Les apoyaremos para que realicen bien su trabajo.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.