¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

DigiGlot Newsletter: Festival de música en galés encuentra lugar en las plataformas de transmisión de música en línea

“Llanfair­pwllgwyngyll­gogery­chwyrn­drobwll­llan­tysilio­gogo­goch” es el nombre de un pueblo en Gales y, además, es el lugar con el nombre más largo de Europa, tal como puede verse en una exhibición de galés en el Festival Smithsonian Folklife de 2009. Fotografía de Alan Kotok, con licencia CC BY 2.0.

DigiGlot Newsletter es un boletín quincenal colaborativo que informa sobre cómo las comunidades de lenguas indígenas, minoritarias y en peligro adoptan y adaptan la tecnología para aumentar la presencia digital de sus lenguas, y también cambiar la escena actual en internet al aumentar la diversidad lingüística en línea.

Dos millones de reproducciones y sigue aumentando

Screenshot from Spotify with the number of plays (as of January 29, 2019)

A finales de 2018, la banda galesa de rock Alffa se convirtió en el primer conjunto en lanzar una canción en galés que alcanzó el millón de reproducciones en la plataforma de transmisión de música Spotify con la canción “Gwenwyn”. Este logro es digno de mención porque la banda no era particularmente conocida fuera de Gales, pero gracias al alcance de Spotify, audiencias de lugares tan remotos como Brasil y México descubrieron una canción en una lengua que hablan aproximadamente 700 000 personas. Rhiannon Lucy Cosslett, columnista galesa del periódico The Guardian, profundizó en la investigación sobre cómo una canción en galés se hizo tan popular. Habló con Alun Llwyd, de la distribuidora musical PYST, responsable de la apertura de la plataforma a la música en todas las lenguas. “Lo que es maravilloso es que Spotify evalúa las canciones según su mérito musical, no por su lengua o la banda”, dijo Llwyd. “Nadie conocía a Alffa aparte de un área pequeña de Gales. Este es un testimonio de la fuerza de la canción”. Luego de la publicación de ese artículo, la canción alcanzó un nuevo hito, con dos millones de reproducciones.

Un podcast en cree cuenta la historia de ancianos cree en el norte de Quebec

Un nuevo podcast en cree que comenzó Nick Wapachee, estudiante de periodismo de Nemaska, Quebec, tiene por objetivo ayudar a los jóvenes a desarrollar sus habilidades orales de cree. Notó el crecimiento de hablantes de inglés entre los jóvenes y quiso compartir más contenido digital en cree, por lo que lanzó un podcast en el que se contaban las historias de los ancianos cree. El podcast In Eeyou Istchee “promueve la diversidad, respeto y libertad de expresión cree” y ayuda a convocar a los hablantes y estudiantes de esta lengua, sin importar dónde se encuentren. El podcast está disponible en iTunes y Soundcloud.

La organización lingüística de Mali solicita a Voice of America que utilice la ortografía oficial bambara

En 2013, el servicio de radio y televisión Voice of America (VOA, por sus siglas en inglés) comenzó a transmitir en bambara, una de las lenguas oficiales de Mali, que cuenta con unos 15 millones de hablantes. Además, VOA cuenta con una sitio web en bambara que recientemente atrajo la atención por usar una versión “afrancesada” de esta lengua maliense que no respetaba la ortografía oficial que desarrollaron y promueven el gobierno e instituciones asociadas, como la Academia Africana de Lenguas.

El doctor Coleman Donaldson, lingüista, investigador y docente de las lenguas de Mali observó el uso de la ortografía francesa por parte de VOA. Don Osborn, autor del libro “African Languages in a Digital Age” (Lenguas africanas en la era digital), se preguntó si se debía a la escasez de teclados que permiten escribir con la ortografía oficial de bambara. En última instancia, todo se podría deber a que VOA haya determinado que solo una pequeña parte de su audiencia puede leer la ortografía bambara, pero Osborn señala además que se trata de una hipótesis que no se contrastó. El Círculo Lingüístico Bamakois inició una petición para que VOA adopte la ortografía oficial. La petición señala el trabajo y los recursos que se destinaron para el desarrollo de la ortografía, y que señales internacionales como Radio France International se han tomado el trabajo de utilizar la ortografía oficial en sus sitios web.

Aplicación de lenguaje enseña a los niños las lenguas indígenas de Canadá

KOBE Learn es una aplicación diseñada para ayudar a los niños a aprender palabras y frases comunes en ojibwa, cree y ojicree, lenguas tradicionales de las Naciones Originarias del noroeste de Ontario, Canadá. Esta aplicación es el resultado de un trabajo colaborativo entre la Junta de Educación local, docentes de lengua, ancianos y miembros de la comunidad. La Juntabuscaba una herramienta de enseñanza que pudiese ayudar a llevar las lenguas indígenas al futuro.

“Muchos de nuestros ancianos fallecen cada día y es de suma importancia mantener lo que ahora tenemos”, dijo Sarah Johnson, directora de la lenguas nativas de la Junta. “Muchos de nuestros niños que empiezan la escuela no hablan su lengua materna. Por lo tanto, esta es una forma de retener y conservar la lengua”.

¿Existe una aplicación para eso (en galés)?

Para muchos, los teléfonos móviles se han convertido en una extensión de nosotros: siempre presentes en gran parte de nuestra interacción con el resto del mundo. Los hablantes de las lenguas principales están acostumbrados a que las aplicaciones y los juegos estén disponibles en su idioma, pero los hablantes de lenguas minoritarias como el cymraeg (galés) rara vez tienen este lujo. En un estudio reciente, Daniel Cunliffe, profesor en la Universidad de Gales del Sur, evalúa las más de 400 aplicaciones en galés disponibles en la tienda de aplicaciones de Apple. El estudio tenía por objetivo identificar todas las aplicaciones en galés, y entender mejor los motivos y las perspectivas de los programadores. Cunliffe se encontró con que los programadores de aplicaciones en galés se enfrentan a múltiples desafíos hasta llegar a los usuarios, en particular con respecto a las probabilidades de que estos descubran con la aplicación. El estudio, que concluye con recomendaciones para los desarrolladores, ONG que promueven la lengua y otros, resultará de interés a cualquier comunidad lingüística que busque atraer la atención de los usuarios a través de sus dispositivos móviles.

Próximas actividades y oportunidades

Han colaborado en la elaboración de este artículo Anna BelewDerek LackaffKevin ScannellClaudia Soria y Eddie Avila, con la asistencia editorial de Georgia Popplewell.

 

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.