SU: Cuéntame sobre la variedad de libros que publicas. ¿Cuál es la historia de estos libros, en cuanto a su escritura, impresión y publicación?
SH: The distributor or the publisher has no right to act on behalf of the reader, to define what the reader wants, likes, doesn’t want and doesn’t like.
This is bibliodiversity, which brings us to another topic, that of the justice of expression vs. freedom of expression. Freedom of expression gives and displays the strongest voices to the strongest readers at the expense of marginalized voices. Meanwhile, justice of expression gives light to all voices, including those of books published by independent or self-funded publishing houses.
I choose the bibliographic catalogue that suits me, and I face difficulty from the censorship officers in obtaining the rights to publish books without deleting or adding certain parts.
We’re thinking about upcoming projects to produce. We’re working on a book called The Encyclopedia of Arabic Calligraphy with the help of calligrapher Mouneer al-Shaarani, and another book of excerpts from Ibn Arabi. This book has also been translated into other languages (French, English and Spanish) and includes artwork and an introduction by Mouneer. We also have four books translated into Arabic from German, Catalan and English.
SH: La distribuidora o la editora no tienen derecho a actuar en nombre del lector, ni a decidir qué quiere o no quiere, qué le gusta o no le gusta.
Se trata de una bibliodiversidad, lo que nos lleva a otro punto: el de la justicia de la expresión y la libertad de expresión. La libertad de expresión da vida y muestra las voces más fuertes a los lectores más fuertes a expensas de las voces marginalizadas. Por su parte, la justicia de expresión pone el foco en todas las voces, incluso las de los libros publicados por editoriales independientes y autónomas.
Yo selecciono el catálogo bibliográfico que más me interesa, y por eso tengo problemas con las autoridades censoras para obtener los derechos de publicar libros sin quitar ni agregar partes.
Estamos pensando en la producción de los próximos proyectos. Ahora trabajamos en un libro titulado The Encyclopedia of Arabic Calligraphy [‘La enciclopedia de la caligrafía árabe’] con la colaboración del calígrafo Mouneer al-Shaarani, y en otro libro de pasajes con Ibn Arabi. Este libro se tradujo a otras lenguas (francés, inglés y español) e incluye ilustraciones y un prólogo de Mouneer. También tenemos cuatro libros traducidos al árabe desde el alemán, el catalán y el inglés.
SU: Parece que das a entender que el objetivo de publicar libros no es el lucro. Entonces, ¿el objetivo sería la búsqueda del conocimiento? ¿Cómo es posible perseguir este objetivo sin rentabilidad?
SH: As I said previously, we have been oriented since the beginning towards the Syrian audience and the Syrian reader. That is, we take the Syrian reader into account.
SH: Como dije antes, nos hemos orientado, desde el principio, a la audiencia siria y al lector sirio. Es decir, que tomamos muy en serio al público sirio.
SU: ¿Son distintos los precios de los libros en el exterior que dentro de Siria?
SH: Yes, very different. We participate in at least eight book fairs each year. The income we gain from sales at those events outside Syria helps us to stay afloat here. We also rely on grants to translate books from various languages into Arabic as part of what you could call “cultural promotion”: promoting French, Catalan, Spanish and German, for example. These grants fund at least 70 percent of our project.
SH: Sí, muy distintos. Cada año, participamos en al menos ocho ferias de libros. El ingreso que obtenemos de las ventas en esas ferias fuera de Siria nos ayuda a mantenernos a flote. También recibimos subvenciones para traducir libros desde varios idiomas al árabe dentro del marco de lo que llamamos «promoción cultural», por ejemplo, desde el francés, el catalán, el español y el alemán. Estas subvenciones financian, al menos, el 70 % de nuestro proyecto.
SU: Es raro oír que la dueña de una empresa hable más de valores culturales e intelectuales que de ingresos y rentabilidad.
SH: Exactly. I concern myself with culture before profit-making as a publisher. Publishing is, in the end, a business venture, and lacking cultural concerns does not negate its sanctity. If you wanted to, you could turn your focus more to the business side of things and make great profits.
SH: Así es. En mi calidad de editora, me preocupo más por la cultura que por obtener beneficios económicos. Editar es, al fin y al cabo, una actividad comercial, y la ausencia de interés cultural no contradice su valor. Si quisieras, podrías poner más atención en el lado comercial de las cosas y generar grandes ganancias.
SU: ¿Te preocupa que los libros que traducen al árabe en Dar Atlas representen una «traición» lingüística a través de la traducción? Como editora, ¿te preocupas por que el texto traducido sea equivalente al original? Como sabemos, la traducción es una forma de acoger lo extranjero; la traducción es escuchar, dialogar e interactuar con ese otro. ¿Tienes esta perspectiva sobre la traducción?
SH: Of course. Without a doubt, I try to achieve a translation that is true to the original to the highest degree possible. However, there can be no “betrayal” in a true sense. Rather, there are certain choices that the translator deems appropriate in context.
SH: Claro que sí. Sin duda, trato de lograr una traducción que sea lo más fiel posible al original. Sin embargo, no existe una «traición» real, sino que quien traduce toma ciertas decisiones que considera adecuadas al contexto.
SU: Estas decisiones, ¿surgen de la naturaleza misma de la traducción o de la perspectiva personal de quien traduce?
SH: From the requirements of the text, or the structure.
SH: Surgen de lo que pide el texto o su estructura.
SU: ¿Y esto pasa con todos los traductores?
SH: No. There is no translation that is 100 percent perfect. Rather, there is a set of ethics for translation. For example:
Nabil al-Huffar is among the most important translators, both in Syria and abroad. He translates from German to Arabic. His translations have, in essence, the “perspective of distance,” a beautiful phrase that I borrow from a wondering poet to describe Nabil’s moral and aesthetic expressiveness.
Finally, I read a text by Amin Maalouf in the original language and I noticed the difference: The translated text doesn’t have the same degree of beauty and luster as the original.
Maybe we are lucky to have translators with good knowledge of language, transmission, culture and interaction with others.
SH: No. No existe una traducción que sea 100 % perfecta, sino que hay una serie de normas éticas al traducir. Por ejemplo:
Nabil al-Huffar es uno de os traductores más destacados dentro y fuera de Siria. Traduce del alemán al árabe. En esencia, sus traducciones tienen la «perspectiva distante», una hermosa frase que tomo prestada de un poeta para describir la expresividad moral y estética de Nabil.
Y al final, leo el texto en lengua original de Amin Maalouf y noto la diferencia: El texto traducido no tiene el mismo grado de belleza y fulgor del original.
Tal vez tenemos suerte de contar con traductores con un excelente conocimiento del idioma, la transmisión, la cultura y la interacción con otros.
SU: ¿Te sientes decepcionada por el actual panorama cultural de Siria?
SH: Of course. What can you expect amid this reality we’re living through?
SH: Claro. ¿Qué se puede esperar dentro de esta realidad que atravesamos?
SU: Me disculpo de antemano por la siguiente pregunta, pero tengo que hacerla. Tal como tú continuaste con la misión de tu difunto padre de mantener a Dar Atlas en funcionamiento, ¿hay alguien que continuará con esa misión cuando ya no estés? ¿Cuál es el posible futuro de Dar Atlas?
SH: There is nobody, and no heir. I’ve been thinking about this for a long time.
There are several options. I could hand over the publishing house to a competent and honest person so that it stays afloat. However, there’s nobody I can hand it to from my own family, as my sister and I are both unmarried. I have a brother, but he’s not involved in Dar Atlas at all. The whole rest of the family is in the diaspora, given that we are of Palestinian origin.
Yes, this issue bothers me, and I’m thinking of an alternative plan. I don’t know yet. I haven’t yet started the process of handing over Dar Atlas to anyone, as I’m still able to manage everything and follow through on projects.
SH: No hay nadie, no hay quien la herede. Lo vengo pensando hace mucho tiempo.
Hay opciones. Puedo delegar la editorial a una persona competente y honesta para que la mantenga a flote, pero no hay nadie de mi propia familia a quien heredarla, ya que ni mi hermana ni yo tenemos descendencia. Tengo un hermano, pero no se involucra para nada con Dar Atlas. El resto de la familia está en el extranjero, ya que somos de origen palestino.
Sí, este problema me inquieta, estoy pensando planes alternativos. Aún no sé que haremos, no inicié ningún proceso de traspaso de Dar Atlas, ya que aún puedo ocuparme de manejar todo y hacer el seguimiento de los proyectos.